< Job 30:28 >

I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.
اِسْوَدَدْتُ لَكِنْ بِلَا شَمْسٍ. قُمْتُ فِي ٱلْجَمَاعَةِ أَصْرُخُ.
فَأَمْضِي نَائِحاً لَكِنْ مِنْ غَيْرِ عَزَاءٍ. أَقِفُ بَيْنَ النَّاسِ أَطْلُبُ الْعَوْنَ.
মই বিনা ৰ’দে ক’লা হৈ ফুৰিছো, আৰু সমাজৰ মাজত থিয় হৈ সহায় পাবলৈ মিনতি কৰিছোঁ।
Yoxdur bir işıq ucu, qarala-qarala gəzirəm, Camaat arasında durub fəryad edirəm.
Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
আমি বিনা রৌদ্রে ধীরে ধীরে কালো হয়ে যাচ্ছি, আমি সমাজে দাঁড়াই এবং সাহায্যের জন্য চিত্কার করি।
আমি কলঙ্কিত হয়েছি, কিন্তু সূর্যের দ্বারা নয়; জনসমাবেশে দাঁড়িয়ে আমি সাহায্যের জন্য আর্তনাদ করেছি।
Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
Naglakaw ako nga itom ang panit apan dili tungod sa adlaw; nagbarog ako diha sa panagtigom ug nangayog tabang.
Ako nagalakaw nga nagbangutan sa wala ang adlaw. Ako nagatindog sa taliwala sa katiguman, ug nagatu-aw sa pagpakitabang.
Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
Niduem naah palungsethaih hoiah ka oh; kaminawk amkhuenghaih ahmuen ah kang doet moe, ka hang.
Khomik a tal dongah maelhmai a hmuep la ka cet. Hlangping neh ka pai tih ka pang.
Khomik a tal dongah maelhmai a hmuep la ka cet. Hlangping neh ka pai tih bomnah ka bih.
Nisavah umlouna muthim lah a kavah len mipi kigol toh chet lah a kadingin kithopi ngaichan kakap e.
Panuinae koelah tho hoeh niteh, lungmathoe koelah ka cei. Kamkhuengnaw rahak vah, ka kangdue teh, kabawpnae ka hei teh ka hram.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.
Zwart loop ik rond, maar niet van de zon; Sta ik op in de gemeente, ik roep om hulp!
Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I am black, but not by the sun; I stand up, and utter my cries in the congregation.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
be dark to go: walk in/on/with not heat to arise: establish in/on/with assembly to cry
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi leviĝas en la komunumo kaj krias.
Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.
Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
Thiiaga njirĩte biũ, no ti ũndũ wa kũhĩa nĩ riũa; ngarũgama kĩũngano-inĩ ngakaya ndeithio.
Περιεπάτησα μελαγχροινός ουχί υπό ηλίου· εσηκώθην, εβοήσα εν συνάξει.
στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς
હું સૂર્યના પ્રકાશ વિના શોક કરતો ફરું છું, હું જાહેર સભામાં ઊભો રહીને મદદ માટે બૂમો પાડું છું.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
Ke hele eleele nei au, aole nae i ka la: Ku no au iluna maloko o ka ahakanaka, a uwe aku au.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּה קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּה קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
मैं शोक का पहरावा पहने हुए मानो बिना सूर्य की गर्मी के काला हो गया हूँ। और मैं सभा में खड़ा होकर सहायता के लिये दुहाई देता हूँ।
मैं तो अब सांत्वना रहित, विलाप कर रहा हूं; मैं सभा में खड़ा हुआ सहायता की याचना कर रहा हूं.
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
Ana m agagharị na-eji nji ma ọ bụghị nʼihi oke anwụ. Eguzola m ọtọ nʼọgbakọ ndị mmadụ tikuo ha ka ha nyere m aka.
Ngimmisiten ti kudilko ngem saan a gapu iti init; nagtakderak iti taripnong ket dimmawatak iti tulong.
Di dalam kelam, tanpa cahaya, aku berkeliaran; aku berdiri di muka umum, minta pertolongan.
Dengan sedih, dengan tidak terhibur, aku berkeliaran; aku berdiri di tengah-tengah jemaah sambil berteriak minta tolong.
Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
Nagrira knazamo rentrako higena hanizampi vano nehu'na, tavira onke'noe. Ana nehu'na kuma amu'nompima vahe'ma vano nehazafi mani'ne'na, iza naza hugahieha nehu'na zavira ate'noe.
ಬಿಸಿಲು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಳದಿದ್ದರೂ ನಾನು ಕಪ್ಪಾಗಿ ಹೋದೆನು; ನಾನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ನಿಂತು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಗಿದೆನು.
ಸಂತೈಸುವ ಸೂರ್ಯನಿಲ್ಲದೆ; ಮಂಕುಬಡಿದಂತೆ ಅಲೆಯುತ್ತಾ ಸಭೆಯ ಮಧ್ಯನಿಂತು ಅಂಗಲಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಸಂಘದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಅಂಗಲಾಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라
나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라
Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
ڕەش هەڵگەڕام بەڵام بەبێ خۆر؛ لەناو کۆمەڵ هەستام هاوارم کرد.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Es esmu melns, bet ne no saules, es paceļos un kliedzu draudzes vidū.
Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Mitsaitsaika mitafy lamba fisaonana aho sady tsy mahita masoandro; Mitsangana aho ka mitaraina eo ampivorian’ ny olona.
Mijarabajaraba añ’ ieñe ao tsy amam-panjirik’ andro, miongak’ am-pivory naho mikaik’ imba.
ഞാൻ കറുത്തവനായി നടക്കുന്നു; വെയിൽ കൊണ്ടല്ലതാനും; ഞാൻ സഭയിൽ എഴുന്നേറ്റ് സഹായത്തിനായി നിലവിളിക്കുന്നു.
ഞാൻ കറുത്തവനായി നടക്കുന്നു; വെയിൽ കൊണ്ടല്ലതാനും; ഞാൻ സഭയിൽ എഴുന്നേറ്റു നിലവിളിക്കുന്നു.
ഞാൻ കറുത്തിരുണ്ടവനായി നടക്കുന്നു; വെയിൽ കൊണ്ടിട്ടല്ലതാനും. സഭയിൽ ഞാൻ എഴുന്നേറ്റ് സഹായത്തിനായി നിലവിളിക്കുന്നു.
मी सदैव दु: खी असतो, पण मला स्वास्थ्य लाभत नाही. मी लोकांच्यात उभा राहून मदतीसाठी ओरडतो.
နေရောင်ကွယ်၍ မှောင်မိုက်၌ လှည့်လည်ရ၏။ပရိသတ်အလယ်၌ မတ်တတ်နေ၍ ကြွေးကြော်ရ၏။
နေရောင်ကွယ်၍ မှောင်မိုက်၌ လှည့်လည်ရ၏။ပရိသတ်အလယ်၌ မတ်တတ်နေ၍ ကြွေးကြော်ရ၏။
နေ ရောင်ကွယ်၍ မှောင်မိုက် ၌ လှည့်လည် ရ၏။ ပရိသတ် အလယ် ၌ မတ်တတ် နေ၍ ကြွေးကြော် ရ၏။
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
अन्धकारमा बसिरहेको मानिसझैं म हिंडेको छ, तर सूर्यको कारणले होइन । म सभामा खडा हुन्छु र मदतको लागि पुकार्छु ।
Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
ମୁଁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ବିନା ମ୍ଳାନ ହୋଇ ବୁଲୁଥାଏ; ମୁଁ ସମାଜରେ ଠିଆ ହୋଇ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରେ।
Ani jajjabina dhabee asii fi achi deemee nan booʼa; waldaa keessa dhaabadhees gargaarsaaf nan iyya.
ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਕਾਲਾ ਪੈ ਗਿਆ ਪਰ ਧੁੱਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਉੱਠ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ!
ماتم‌کنان بی‌آفتاب گردش می‌کنم و درجماعت برخاسته، تضرع می‌نمایم.
تاریکی وجودم را تسخیر کرده و از شدت غم به این سو و آن سو می‌روم و قرار ندارم. در میان جماعت می‌ایستم و با التماس کمک می‌طلبم.
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
Chodzę sczerniały, [ale] nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
Anigoo barooranaya ayaan qorraxda la'aanteed socdaa, Waxaan ka dhex istaagaa shirka, oo caawimaad waan u qayshadaa.
Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.
Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
Ando en ropa oscura, incómodo; Me levanto en el lugar público, pidiendo ayuda.
Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.
Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.
Ako'y yumayaong tumatangis na walang araw; ako'y tumatayo sa kapulungan at humihinging tulong.
Patuloy na nangingitim ang aking balat hindi dahil sa araw; tumatayo ako sa kapulungan at humihingi ng tulong.
வெயில் படாதிருந்தும், நான் கறுகறுத்து அலைகிறேன்; நான் சபையிலிருந்து எழுந்திருக்கும்போது அலறுகிறேன்.
நான் வெயில் படாதிருந்தும் கறுகறுத்துத் திரிகிறேன்; கூட்டத்தில் நான் எழும்பி உதவிக்காகக் கதறுகிறேன்.
సూర్య కాంతి కరువై వ్యాకులపడుతూ నేను సంచరిస్తున్నాను. సమాజంలో నిలబడి మొరపెడుతున్నాను.
Naʻaku ʻalu mamahi pe ʻi he taʻeulo ʻae laʻā; ne u tuʻu hake ʻo tangi ʻi he fakataha.
Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok, Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
मैं बगै़र धूप के काला हो गया हूँ। मैं मजमे' में खड़ा होकर मदद के लिए फ़रियाद करता हूँ।
مەن قۇياش نۇرىنى كۆرمەيمۇ قارىداپ يۈرمەكتىمەن؛ خالايىق ئارىسىدا مەن ئورنۇمدىن تۇرۇپ، نالە-پەرياد كۆتۈرىمەن.
Мән қуяш нурини көрмәйму қаридап жүрмәктимән; Халайиқ арисида мән орнумдин туруп, налә-пәряд көтиримән.
Men quyash nurini körmeymu qaridap yürmektimen; Xalayiq arisida men ornumdin turup, nale-peryad kötürimen.
Mǝn ⱪuyax nurini kɵrmǝymu ⱪaridap yürmǝktimǝn; Halayiⱪ arisida mǝn ornumdin turup, nalǝ-pǝryad kɵtürimǝn.
Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.
Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.
Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
Èmí ń rìn kiri nínú ọ̀fọ̀, ṣùgbọ́n kì í ṣe nínú oòrùn; èmi dìde dúró ní àwùjọ mo sì kígbe fún ìrànlọ́wọ́.
Verse Count = 209

< Job 30:28 >