Job 30:22

You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.
حَمَلْتَنِي، أَرْكَبْتَنِي ٱلرِّيحَ وَذَوَّبْتَنِي تَشَوُّهًا.
خَطَفْتَنِي وَأَرْكَبْتَنِي عَلَى الرِّيحِ، تُذِيبُنِي فِي زَئِيرِ الْعَاصِفَةِ.
তুমি মোক বতাহত তুলি দি ফুৰাইছা, আৰু ধুমুহাত মোক লীন নিয়াইছা।
Məni qaldırıb yel üstünə mindirirsən, Fırtına içinə salıb məni darmadağın edirsən.
তুমি বাতাসে আমাকে তুলেছ এবং আমায় উড়িয়ে নিয়ে গেছ; তুমি আমায় ঝড়ে বিলীন করেছ।
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Gisakwat mo ako ngadto sa hangin ug gipasagdan mo kini nga magdala kanako; gilabay mo ako pabalikbalik diha sa unos.
Kai hae nang toengh tahang moe, takhi to nang thuengsak pongah, ka takpum hae nam rosak ving boeh.
Kai he khohli dongah nan phueih. Kai nan ngol thil vaengah kai nan paci sak tih lungming cueihnah a yawn.
Nangin chimpei lah a neiseplut in chuleh huipi kinong in neisumange.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Gij heft mij op, jaagt mij voort op de wind, Een noodweer lost mij in water op.
Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.
Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm.
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.
And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
to lift me to(wards) [link] spirit to ride me and to melt me be like: wisdom:
to lift me to(wards) spirit to ride me and to melt me be like wisdom
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.
Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. [Eig. Gekrach]
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας
તમે મને વાયુમાં ઊંચો કરો છો તમે મને તેની પર સવારી કરાવો છો; તમે મને હવાના તોફાનમાં વાદળાની જેમ પિગળાવી નાખો છો.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Ua kaikai oe ia'u, A hooholo no oe ia'u maluna o ka makani; Ua hooheehee mai hoi ia'u a hoomakau mai.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֖וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תְּשֻׁוֶּה (תּוּשִׁיָּֽה)׃
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תשוה׃
तू मुझे वायु पर सवार करके उड़ाता है, और आँधी के पानी में मुझे गला देता है।
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
Impangatonak iti angin ket impallatoknak daytoy; dinadaelnak iti bagio.
Engkau membiarkan angin melayangkan aku; dalam angin ribut Kauombang-ambingkan diriku.
Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
ನನ್ನನ್ನು ಬಿರುಗಾಳಿಗೆ ಎತ್ತಿ ತೂರಿಬಿಟ್ಟು, ಅದರ ಆರ್ಭಟದಲ್ಲಿ ಮಾಯಮಾಡುತ್ತಿ.
나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다
Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Tu mani pacēli, kā vējš mani aiznes, un man izkūst visa laime.
Aingainao ho eny amin’ ny rivotra aho ka alefanao handeha, ary levoninao amin’ ny tafio-drivotra mifofofofo ho tsinontsinona aho.
അവിടുന്ന് എന്നെ കാറ്റിൻ പുറത്ത് കയറ്റി ഓടിക്കുന്നു; കൊടുങ്കാറ്റിൽ അവിടുന്ന് എന്നെ ലയിപ്പിച്ചുകളയുന്നു.
देवा, तू सोसाट्याच्या वाऱ्याने मला उडवून लावतोस. देवा तू मला वादळात फेकून देतोस.
အကျွန်ုပ်ကို ချီသွား၍၊ လေကိုစီးစေသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်၏ ကိုယ်ခန္ဓာကို ဖြုတ်လွှင့်တော်မူ၏။
အကျွန်ုပ်ကို ချီသွား၍၊ လေကိုစီးစေသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်၏ ကိုယ်ခန္ဓာကို ဖြုတ်လွှင့်တော်မူ၏။
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
तपाईंले मलाई बतासमा उचाल्‍नुहुन्छ र त्‍यसले मलाई उडाउने बनाउनुहुन्छ । तपाईंले मलाई आँधीमा यताउता हुत्‍याउनुहुन्छ ।
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ବାୟୁକୁ ଉଠାଇ ତହିଁ ଉପରେ ମୋତେ ଚଢ଼ାଉଅଛ ଓ ବତାସରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଲୀନ କରୁଅଛ।
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਹਵਾ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਤੂਫ਼ਾਨਾ ਵਿੱਚ ਘੋਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ,
مرا به باد برداشته، برآن سوار گردانیدی، و مرادر تندباد پراکنده ساختی.
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
Unosisz mnie na wietrze [i] wsadzasz mnie na niego, a rozwiewasz mój dobytek.
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
Kor baad iigu qaaddaa dabaysha, Oo waxaad i fuushisaa dusheeda, Oo haddana waxaad igu baabbi'isaa duufaanka.
Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
Levantándome, me haces ir en las alas del viento; Estoy deshecho por la tormenta.
Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
Itinataas mo ako sa hangin, pinasasakay mo ako roon; at tinutunaw mo ako sa bagyo.
Itinaas mo ako sa hangin at dinulot na tangayin ako nito; tinutunaw mo ako sa bagyo.
நீர் என்னைத் தூக்கி, என்னைக் காற்றிலே பறக்கவிட்டு, என்னைப் பயத்தினால் அழிந்துபோகச் செய்கிறீர்.
గాలితో నన్ను ఎగరగొట్టి కొట్టుకుపోయేలా చేస్తున్నావు. తుఫానుతో నానిపోయేలా చేస్తున్నావు.
‌ʻOku ke ʻohake au ki he matangi mo ke fakaheka au ki ai, pea ʻoku ke veteki ʻeku meʻa.
Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun, Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
तू मुझे ऊपर उठाकर हवा पर सवार करता है, और मुझे आँधी में घुला देता है।
سەن مېنى كۆتۈرۈپ شامالغا مىندۈرگەنسەن؛ بوران-چاپقۇندا تەئەللۇقاتىمنى يوق قىلىۋەتكەنسەن.
Сән мени көтирип Шамалға миндүргәнсән; Боран-чапқунда тәәллуқатимни йоқ қиливәткәнсән.
Sen méni kötürüp Shamalgha mindürgensen; Boran-chapqunda teelluqatimni yoq qiliwetkensen.
Sǝn meni kɵtürüp Xamalƣa mindürgǝnsǝn; Boran-qapⱪunda tǝǝlluⱪatimni yoⱪ ⱪiliwǝtkǝnsǝn.
Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.
Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.
Verse Count = 145