< Job 30:18 >

My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.
بِكَثْرَةِ ٱلشِّدَّةِ تَنَكَّرَ لِبْسِي. مِثْلَ جَيْبِ قَمِيصِي حَزَمَتْنِي.
تَشُدُّ بِعُنْفٍ لِبَاسِي وَتَحْزِمُنِي مِثْلَ طَوْقِ عَبَاءَتِي.
ৰোগ প্ৰবল হোৱাত মোৰ বস্ত্ৰ কুৰূপ হৈছে; সেয়ে মোৰ গাৰ চোলাৰ ডিঙিৰ নিচিনাকৈ মোত আট খাই ধৰিছে।
Allah paltarı zorla əynimdən çıxarır, Məndən cübbəmin yaxası kimi yapışır.
Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
ঈশ্বরের মহা শক্তি আমার পরিচ্ছদ ছিনিয়ে নেন; জামার গলার মত এটা আমায় চারিদিক দিয়ে জড়ায়।
ঈশ্বর তাঁর মহাপরাক্রমে আমার কাছে পোশাকের মতো হয়ে গিয়েছেন; আমার জামার গলবন্ধের মতো তিনি আমাকে বেঁধে রেখেছেন।
Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
Ang dakong kusog sa Dios mikupot sa akong bisti; miputos kini kanako sama sa kwelyo sa akong kupo.
Tungod sa dakung gahum sa Dios, ang akong saput nausab; Ingon sa asintos sa akong bisti ang pagbugkos niana kanako.
Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
Ka nathaih nung parai pongah, kaimah ih khubuen mah zaeng ih baktih toengah, ang zaeng caeng.
Thadueng cungkuem dongah ka pueinak a phuelhthaih tih ka angkidung te rhawnmoep bangla ka vah.
Thadueng cungkuem dongah ka pueinak a phuelhthaih tih, ka angkidung te rhawnmoep bangla ka vah.
Khuthat tah in Pathen in ka sangkhol eilah peh in ka sangkhol ngong ah eimanchah kheh in ahi.
Ka patawpoung e ni hnicu hoi kayo e patetlah na kayo teh, angki lahuen patetlah na katek.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.
Door het grote geweld is mijn vlees ontredderd, Het knelt mij als de kraag van mijn kleed.
Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.
By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
By [God’s] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Through the violence of my disease is my garment changed; It bindeth me about like the collar of my tunic.
By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
in/on/with many strength to search clothing my like/as lip: edge tunic my to gird me
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Kun granda malfacileco demetiĝas mia vesto; Premas min la rando de mia ĉemizo.
Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.
Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut: se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Durch die Größe ihrer Kraft [W. Durch Größe der Kraft] verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
Ngai angũnjakũnjaga ta nguo na ũndũ wa ũhoti wake mũnene; aanyiitaga ta kanjũ yakwa ngingo-inĩ.
Υπό της σφοδράς δυνάμεως ηλλοιώθη το ένδυμά μου· με περισφίγγει ως το περιλαίμιον του χιτώνος μου.
ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με
મારા અતિ મંદવાડને કારણે મારાં વસ્ત્રો વેરવિખેર થઈ ગયાં છે. મારા વસ્ત્રના ગળાની પટ્ટી માફક તેઓએ મને ટૂંપો દીધો છે.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
No ka ikaika loa o kuu mai, ua ano e kuu aahu; Ua puliki mai ia'u e like me ka a-i o kuu kapakomo.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
בְּרָב־כֹּ֖חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃
בְּרׇב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי כְּפִי כֻתׇּנְתִּי יַאַזְרֵֽנִי׃
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
בְּרָב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַֽאַזְרֵֽנִי׃
בְּרָב־כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃
मेरी बीमारी की बहुतायत से मेरे वस्त्र का रूप बदल गया है; वह मेरे कुर्त्ते के गले के समान मुझसे लिपटी हुई है।
बड़े ही बलपूर्वक मेरे वस्त्र को पकड़ा गया है तथा उसे मेरे गले के आस-पास कस दिया गया है.
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
Nʼoke ike ya, Chineke na-adịrị m ka uwe; ọ na-ekechi m dịka olu uwe m.
Ginammatan ti kinapigsa ti Dios ti pagan-anayko; naiputipot daytoy kaniak a kasla iti kwelyo ti nagayad a pagan-anayko.
Allah mencengkeram aku pada leher bajuku sehingga pakaianku menggelambir pada tubuhku.
Oleh kekerasan yang tak terlawan koyaklah pakaianku dan menggelambir sekelilingku seperti kemeja.
La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
Anumzamo'a hankavenentake azantetira kukenagna huno rufitenante'ne. Ana hu'neno azantetira za'za kukenama antaninoa kenamofo nananke kama'are azerino nanankena nazeri pro hu'za nehie.
ದೇವರ ಅಧಿಕ ಬಲದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಬಟ್ಟೆಯು ರೋಗದಿಂದ ಬಿಗಿಯಾಗಿ, ಅಂಗಿಯ ಕೊರಳ ಪಟ್ಟಿಯಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದೆ.
ನನ್ನ ಬಟ್ಟೆಯು ರೋಗದ ಅಧಿಕ ಬಲದಿಂದ ಕೆಟ್ಟುಹೋಗಿ; ಅಂಗಿಯ ಕೊರಳ ಪಟ್ಟಿಯ ಹಾಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದೆ.
하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나
하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나
God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
خودا بە زۆری هێزەکەی منی بە جلەکانم گرت و شێوەی گۆڕیم، وەک یەخەی کراسەکەم، منی پێچایەوە.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
Caur varenu spēku mans apģērbs pārvērties; tas mani žņaudz, kā apkakle.
Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Noho ny haben’ ny hery dia tonga tsy antonona ny akanjoko, manenda ahy tahaka ny vozon-dobaka izany.
Mampiroñaroña o sikikoo i fañindra’e mafey vaho vihine’e raho manahake i kolen’ akanjokoy.
ദൈവത്തിന്റെ ഉഗ്രബലത്താൽ എന്റെ വസ്ത്രം വിരൂപമായിരിക്കുന്നു; അങ്കിയുടെ കഴുത്തുപോലെ എന്നോട് പറ്റിയിരിക്കുന്നു.
ഉഗ്രബലത്താൽ എന്റെ വസ്ത്രം വിരൂപമായിരിക്കുന്നു; അങ്കിയുടെ കഴുത്തുപോലെ എന്നോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു.
ദൈവം തന്റെ അദമ്യശക്തിയാൽ ഒരു വസ്ത്രംപോലെ എന്നെ ആവരണം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; കുപ്പായക്കഴുത്തുപോലെ അവിടന്ന് എന്നെ മുറുകെ പിടിക്കുന്നു.
देवाने माझ्या कोटाची गळ्याप्रमाणे खेचून माझे कपडे आकारहीन केले आहेत.
ငါ့အနာသည် ပြင်းထန်သဖြင့်၊ အဝတ်နှင့် ဖုံးလွှမ်းသကဲ့သို့၊ ငါ့ကို ဖုံးလွှမ်း၍ အင်္ကျီလည်စွပ်ကဲ့သို့ ငါ့ကိုစည်းလျက်နေ၏။
ငါ့အနာသည် ပြင်းထန်သဖြင့်၊ အဝတ်နှင့် ဖုံးလွှမ်းသကဲ့သို့၊ ငါ့ကို ဖုံးလွှမ်း၍ အင်္ကျီလည်စွပ်ကဲ့သို့ ငါ့ကိုစည်းလျက်နေ၏။
ငါ့အနာသည် ပြင်းထန် သဖြင့် ၊ အဝတ် နှင့် ဖုံးလွှမ်းသကဲ့သို့၊ ငါ့ကို ဖုံးလွှမ်း၍ အင်္ကျီ လည်စွပ် ကဲ့သို့ ငါ့ ကိုစည်း လျက်နေ၏။
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
परमेश्‍वरको महान् शक्तिले मेरो वस्‍त्र समातेको छ । मेरो कमीजको कठालोझैं यसले मेरो चारैतिर बेर्छ ।
Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
ମୋʼ ରୋଗର ପ୍ରବଳ ଶକ୍ତିରେ ମୋʼ ବସ୍ତ୍ର ବିକୃତ ହୋଇଅଛି; ତାହା ମୋʼ ଜାମାର ଗଳାପଟି ପରି ମୋତେ ଚାରିଆଡ଼େ ବାନ୍ଧେ।
Waaqni humna jabaadhaan uffata koo qabeera; akkuma morma wayyaa kootti hudhee na qabeera.
ਵੱਡੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਉਹ ਮੇਰਾ ਰੂਪ ਬਦਲਦੀ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਕੁੜਤੇ ਦੇ ਗਲਮੇ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਜਕੜਦੀ ਹੈ।
ازشدت سختی لباسم متغیر شده است، و مرا مثل گریبان پیراهنم تنگ می‌گیرد.
خدا با دست قوی یقۀ پیراهنم را سخت گرفته است.
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
Z powodu wielkiego cierpienia zmieniła się moja szata i ściska mnie jak kołnierz mej tuniki.
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
Xoogga weyn oo cudurkayga daraaddiis ayaa dharkaygii ku xumaaday, Oo wuxuu iigu cidhiidhisan yahay sidii jubbaddayda qoorteeda.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.
Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
Con gran fuerza desfigura mi ropa, me ciñe como cuello de mi túnica.
Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
Sa matinding karahasan ng aking sakit ay nagiging katuwa ang aking suot: tumatali sa akin sa palibot na gaya ng leeg ng aking baro.
Hinablot ng malakas na pwersa ng Diyos ang aking kasuotan; binalutan ako nito tulad ng kwelyo ng aking tunika.
வியாதியின் கடுமையினால் என் உடை மாறிப்போனது; அது என் அங்கியின் கழுத்துப்பட்டையைப்போல, என்னைச் சுற்றிக்கொண்டது.
இறைவன் தமது பெரிதான வல்லமையினால் உடையைப்போல் என்னை மூடுகிறார்; உடையின் கழுத்துப் பட்டையைப்போல் என் நோய் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டது.
దేవుని మహా బలం నా వస్త్రాన్ని ఒడిసి పట్టింది. మెడ చుట్టూ ఉండే నా చొక్కాలాగా అది బిగుసుకు పోతున్నది.
Kuo fetongi hoku kofu ʻe he mālohi lahi: ʻoku ne nonoʻo takatakai au ʻo hangē ko e kia ʻo hoku kofutuʻa.
Tanrı'nın şiddeti Üzerimdeki giysiye dönüştü, Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
मेरे मरज़ की शिद्दत से मेरी पोशाक बदनुमा हो गयी; वह मेरे पैराहन के गिरेबान की तरह मुझ से लिपटी हुई है।
[ئاغرىقلار] زور كۈچى بىلەن ماڭا كىيىم-كېچىكىمدەك بولدى؛ ئۇلار كۆڭلىكىمنىڭ ياقىسىدەك ماڭا چاپلىشىۋالدى.
[Ағриқлар] зор күчи билән маңа кийим-кечигимдәк болди; Улар көйнигимниң яқисидәк маңа чаплишивалди.
[Aghriqlar] zor küchi bilen manga kiyim-kéchikimdek boldi; Ular könglikimning yaqisidek manga chaplishiwaldi.
[Aƣriⱪlar] zor küqi bilǝn manga kiyim-keqikimdǝk boldi; Ular kɵnglikimning yaⱪisidǝk manga qaplixiwaldi.
Vì cớ năng lực lớn của Đức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khít tôi lại như cổ áo tôi.
Vì cớ năng lực lớn của Ðức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.
Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
Nípa agbára ńlá rẹ̀ Ọlọ́run wà bí aṣọ ìbora fún mi, ó sì lẹ̀ mọ́ mi ní ara yíká bí aṣọ ìlekè mi.
Verse Count = 209

< Job 30:18 >