< Job 30:14 >
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi.
يَأْتُونَ كَصَدْعٍ عَرِيضٍ. تَحْتَ ٱلْهَدَّةِ يَتَدَحْرَجُونَ. |
وَكَأَنَّمَا مِنْ ثُغْرَةٍ وَاسِعَةٍ تَدَافَعُوا نَحْوِي، وَانْدَفَعُوا هَاجِمِينَ بَيْنَ الرَّدْمِ. |
গড় ভাঙি উলিওৱা বহল বাটেদি যেনেকৈ শত্ৰু আহে, সিহঁতেও তেনেকৈ আহে; সেই ভঙাইদি সোমাই সিহঁতে মোক আক্ৰমণ কৰে।
Sanki geniş dəliklərdən keçib Viranəlikdən üstümə yuvarlanırlar.
তারা শহরের দেওয়ালের বড় ফাটল দিয়ে সৈন্যদলের মত আমার বিরুদ্ধে আসে; বিনাশের মধ্যে তারা আমার ওপর গড়িয়ে পড়ে।
Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
Gisulong nila ako sama sa mga sundalo nga miagi sa dakong lungag sa paril sa siyudad; taliwala sa pagkagun-ob nagligidligid sila sa ilang kaugalingon padulong kanako.
Nihcae loe kalen pui akhaw thungah kakun tui baktiah, kai amrosak hanah tha hoi kai khaeah ang cawnh o.
A puut aka len bangla ael uh tih a khohli rhamrhael hmuiah paluet uh.
Amaho muntinna konin kakomah ahungun keima kalhah suh pet in amaho kachungah akichom uve.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Als door een wijde bres rukken ze aan. Onder de puinhopen kwam ze aangerold
Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.
As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters: ] in the desolation they rolled themselves [upon me].
They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
like breach broad to come underneath devastation to roll:
like/as breach broad to come underneath devastation to roll
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Ili venas kiel tra larĝa breĉo, Ĵetas sin tumulte.
He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.
niinkuin leveästä muurinaukosta he tulevat, raunioiden alta he vyöryvät esiin.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, [S. die Anm. zu Kap. 16,14] unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι
તેઓ દીવાલમાં બાકોરું પાડે છે. તેઓ તેની આરપાર ધસી જાય છે અને પથ્થરો મારી પર પડે છે.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Hele mai lakou me he poha nui mai la: Ma kahi nahae, hookaa mai la lakou maluna o'u.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו |
כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃ |
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃ |
כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃ |
मानो बड़े नाके से घुसकर वे आ पड़ते हैं, और उजाड़ के बीच में होकर मुझ पर धावा करते हैं।
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
Umaydak darupen a kasla maysa nga armada manipud iti nalawa nga abot iti pader ti siudad; itulidda dagiti bagbagida kaniak iti katingngaan ti pannakadadael.
Bagaikan banjir mereka dobrak tembok pertahananku; beramai-ramai mereka datang menindih tubuhku.
Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
ಕೋಟೆ ಬಿರುಕುಗಳಲ್ಲಿ ನುಗ್ಗಿ, ಹಾಳುಬೀಳಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊರಳುತ್ತಾರೆ.
성을 크게 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려 들어 오는것 같이 그들이 내게로 달려드니
Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Tie nāk kā caur platu plīsumu; ar lielu troksni tie plūst šurpu.
Toy ny fiditra eo amin’ ny banga lehibe no fihaviny, ka avy ao amin’ ny voarava no imaonany.
വിസ്താരമുള്ള വിടവിൽകൂടി എന്നപോലെ അവർ ആക്രമിച്ചുവരുന്നു; ഇടിഞ്ഞുവീണതിന്റെ നടുവിൽക്കൂടി അവർ എന്റെ മേൽ ഉരുണ്ടുകയറുന്നു.
ते भिंतीला भोक पाडतात. ते त्यातून आत घुसतात आणि माझ्यावर दरडी कोसळतात.
ကျယ်သော တွင်းပေါက်၌ ဝင်သကဲ့သို့၊ ငါ့ကို တိုက်၍ ဖြိုဖျက်ရာကို ခိုလှုံလျက်၊ငါ့ထံသို့ တဟုန်တည်း ပြေးလာကြ၏။
ကျယ်သော တွင်းပေါက်၌ ဝင်သကဲ့သို့၊ ငါ့ကို တိုက်၍ ဖြိုဖျက်ရာကို ခိုလှုံလျက်၊ငါ့ထံသို့ တဟုန်တည်း ပြေးလာကြ၏။
Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
सहरको पर्खालमा भएको ठुलो प्वालबाट आउने फौजझैं तिनीहरू मेरो विरुद्धमा आउँछन् । विनाशको बिचमा तिनीहरू ममाथि लडिबडि खेल्छन् ।
Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
ସେମାନେ ପ୍ରଶସ୍ତ ଭଗ୍ନ ସ୍ଥାନ ଦେଇ ଆସିଲା ପରି ଆସନ୍ତି; ଉଜାଡ଼ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନେ ମୋʼ ଉପରେ ଗଡ଼ନ୍ତି।
ਉਹ ਜਿਵੇਂ ਚੌੜੇ ਛੇਕ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਜਾੜ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
گویا از ثلمه های وسیع میآیند، و ازمیان خرابهها بر من هجوم میآورند. |
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
Napadli [na mnie] niczym przez szeroki wyłom i wśród spustoszenia nacierali [na mnie].
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
Prišli so nadme kakor široka razpoka voda. V opustošenju so se zvalili nadme.
Jabniin ballaadhan ayay ka soo dusaan, Oo burburka dhexdiisa ayay igaga soo dhacaan.
Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.
Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.
Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
A través de un agujero en la pared como un portillo, se avalanchan contra mi.
Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
Såsom genom en bred rämna bryta de in; de vältra sig fram under murarnas brak.
De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;
Tila dumarating sila sa isang maluwang na pasukan: sa gitna ng kasiraan ay nagsisigulong sila.
Sinasalakay nila ako tulad ng isang hukbo sa pamamagitan ng isang malaking butas sa pader ng lungsod; sa gitna ng pagkawasak gumulong sila sa akin.
பெரிய வழியை உண்டாக்கி, தாங்கள் கெடுத்த வழியில் புரண்டு வருகிறார்கள்.
గొప్ప గండి పడి జలప్రవాహం వచ్చినట్టు వారు వస్తారు. ఆ వినాశంలో వారు కొట్టుకుపోతారు.
Naʻa nau feʻohofi mai ʻo hangē ʻi ha potu fālahi: pea ʻi he maumau naʻa nau filifilihi ʻakinautolu kiate au.
Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor, Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
वह गोया बड़े सुराख़ में से होकर आते हैं, और तबाही में मुझ पर टूट पड़ते हैं।
ئۇلار سېپىلنىڭ كەڭ بۆسۈك جايىدىن بۆسۈپ كىرگەندەك كىرىشىدۇ؛ ۋەيرانىلىكىمدىن پايدىلىنىپ چوڭ تاشلاردەك دومىلاپ كىرىشىدۇ. |
Улар сепилниң кәң бөсүк җайидин бөсүп киргәндәк киришиду; Вәйранилигимдин пайдилинип чоң ташлардәк домилап киришиду.
Ular sépilning keng bösük jayidin bösüp kirgendek kirishidu; Weyranilikimdin paydilinip chong tashlardek domilap kirishidu.
Ular sepilning kǝng bɵsük jayidin bɵsüp kirgǝndǝk kirixidu; Wǝyranilikimdin paydilinip qong taxlardǝk domilap kirixidu.
Chúng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.
Chúng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.
Verse Count = 146