< Job 3:25 >

For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
لِأَنِّي ٱرْتِعَابًا ٱرْتَعَبْتُ فَأَتَانِي، وَٱلَّذِي فَزِعْتُ مِنْهُ جَاءَ عَلَيَّ.
لأَنَّهُ قَدْ حَلَّ بِي مَا كُنْتُ أَخْشَاهُ، وَأَصَابَنِي مَا كُنْتُ أَرْتَعِبُ مِنْهُ.
কিয়নো মই যিহকে ভয় কৰোঁ, সেয়ে মোলৈ ঘটে, আৰু যিহলৈ আশঙ্কা কৰোঁ, সেয়ে মোলৈ আহে।
Çəkindiyim şeylər üzərimə tökülür, Qorxduğum şeylər başıma gəlir.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
কারণ সেই জিনিস যা আমি ভয় করি তা আমার ওপরে এসেছে; যাতে আমার ভয় ছিল তা আমার কাছে এসেছে।
আমি যে ভয় করেছিলাম তাই হয়েছে; যে আশঙ্কা করেছিলাম তাই ঘটেছে।
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
Kay ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako; kung unsa ang akong gikalisangan miabot kanako.
Kay ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako, Ug ang akong gikalisangan miabut kanako.
Chimene ndinkachiopa chandigwera; chimene ndinkachita nacho mantha chandichitikira.
Ka zit parai ih hmuen to ka nuiah phak boeh, ka zit ih hmuen kai khaeah angzoh boeh.
Birhihnah neh ka birhih akhaw kamah m'vuei tih ka rhih nawn te khaw kamah taengah thoeng.
Birhihnah neh ka birhih akhaw kamah m'vuei tih ka rhih nawn te khaw kamah taengah thoeng.
Keiman kaki chat pen ipi ham khat kachunga asoh in, hatah a kakichat leh kalung gimna pen ahung lhung tai.
Bangkongtetpawiteh, ka takipoung e hah, ka tak dawk a pha teh, ka ngaihri poung e ni na thosin.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.
To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen.
Wanneer ik bang voor iets ben, overvalt het mij, Mij treft, wat ik ducht!
Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen.
Wanneer ik bang voor iets ben, overvalt het mij, Mij treft, wat ik ducht!
For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come unto me.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
for dread to dread and to come me and which to fear to come (in): come to/for me
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Ĉar teruraĵo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
Nu si mevɔ̃ na la va dzinye eye nu si dzi ŋɔ nam la dzɔ ɖe dzinye.
Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle.
Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
Ũndũ ũrĩa ndeetigagĩra nĩũngorete; ũndũ ũrĩa wamakagia mũno nĩguo ũnginyĩrĩire.
Επειδή εκείνο, το οποίον εφοβούμην, συνέβη εις εμέ, και εκείνο, το οποίον ετρόμαζον, ήλθεν επ' εμέ.
φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι
કેમ જે જેનો મને ડર છે તે જ મારા પર આવી પડે છે. જેનો મને ભય છે તે જ મને મળે છે.
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
No ka mea, ua makau au i ka mea makau, a ua hiki mai ia maluna o'u, A o ka mea a'u i weliweli ai ua hele mai ia io'u nei.
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃
כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִֽי׃
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִֽי׃
כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃
क्योंकि जिस डरावनी बात से मैं डरता हूँ, वही मुझ पर आ पड़ती है, और जिस बात से मैं भय खाता हूँ वही मुझ पर आ जाती है।
जो कुछ मेरे सामने भय का विषय थे; उन्हीं ने मुझे घेर रखा है, जो मेरे सामने भयावह था, वही मुझ पर आ पड़ा है.
Mert a mitől remegve remegtem, az jöve reám, és a mitől rettegtem, az esék rajtam.
Mert mitől rettegve rettegtem, az utolért, és a mitől féltem, az reám jött.
Ihe m tụrụ egwu ya abịakwasịla m, ihe m tụrụ ụjọ ya bụ ihe bịakwasịrị m.
Ta ti banag a pagbutbutngak ket immay kaniak; ti pagbutbutngak ket immay kaniak.
Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
Karena yang kutakutkan, itulah yang menimpa aku, dan yang kucemaskan, itulah yang mendatangi aku.
Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Koro'ma hunentoa zamo navatera ne-egeno, nagogogu'ma nehua zamo nagritera fore huno nazeri haviza nehie.
ನನಗೆ ಭಯ ಹುಟ್ಟಿದೊಡನೆ ಆಪತ್ತು ಬಂದೊದಗುತ್ತದೆ; ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೆದರುತ್ತೇನೋ, ಅದೇ ತಪ್ಪದೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ.
ನನಗೆ ಭಯವು ಹುಟ್ಟಿದೊಡನೆಯೇ ಆಪತ್ತು ಸಂಭವಿಸುವುದು. ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೆದರುತ್ತೇನೋ ಅದು ತಪ್ಪದೆ ಬರುವುದು.
나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나
나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내몸에 미쳤구나
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
ئەوەی دەمتۆقێنێت هاتە سەر ڕێگام، ئەوەی لێی دەترسام بەسەرم هات.
quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
Jo briesmas, ko bijos, man uzgājušas, un no kā man bija bail, tas man uznācis.
Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
ഞാൻ പേടിച്ചത് തന്നെ എനിക്ക് നേരിട്ടു; ഞാൻ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നത് എനിക്ക് ഭവിച്ചു.
ഞാൻ പേടിച്ചതു തന്നേ എനിക്കു നേരിട്ടു; ഞാൻ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നതു എനിക്കു ഭവിച്ചു.
ഞാൻ പേടിച്ചിരുന്നത് എനിക്കു സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞാൻ ഭയന്നിരുന്നത് എനിക്കു വന്നുഭവിച്ചിരിക്കുന്നു.
ज्या गोष्टींना मी घाबरतो त्याच गोष्टी माझ्यावर येतात. मी ज्याला भ्यालो तेच माझ्यावर आले.
ငါကြောက်သော အမှုသည် ငါ၌ရောက်လာပြီ။ ငါအလွန်ကြောက်သောဘေးသည် ငါ့ကိုတွေ့မိပြီ။
ငါကြောက်သော အမှုသည် ငါ၌ရောက်လာပြီ။ ငါအလွန်ကြောက်သောဘေးသည် ငါ့ကိုတွေ့မိပြီ။
ငါကြောက် သော အမှုသည် ငါ ၌ရောက်လာ ပြီ။ ငါအလွန်ကြောက် သောဘေးသည် ငါ့ ကို တွေ့ မိပြီ။
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
जुन कुरोदेखि म डराउँथेँ, त्यही मकहाँ आएको छ । म जेदेखि भयभीत हुन्थेँ, त्यही मकहाँ आएको छ ।
For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
Meg råkar det eg ottast fyre; det som eg ræddast, hender meg.
ଯେଣୁ ମୁଁ ଯାହା ଭୟ କରେ, ତାହା ହିଁ ମୋʼ ପ୍ରତି ଘଟେ, ଆଉ ମୁଁ ଯହିଁ ବିଷୟରେ ଭୀତ, ତାହା ହିଁ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଏ।
Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
ਜਿਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਭੈਅ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਵੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
زیرا ترسی که از آن می‌ترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است.
Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
Bo to, czego się bałem, spotkało mnie, a to, czego się obawiałem, spadło na mnie.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
Jer èega se bojah doðe na mene, i èega se strašah zadesi me.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
Kajti stvar, ki sem se je silno bal, je prišla nadme in to, česar sem se bal, je prišlo k meni.
Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.
Dahil ang bagay na kinatatakutan ko ay dumating na sa akin; kung ano ang ikinatatakot ko ay narito na.
நான் பயந்த காரியம் எனக்குச் சம்பவித்தது; நான் பயப்பட்டது எனக்கு வந்தது.
நான் எதற்கு பயந்தேனோ, அது என்மேல் வந்தது; நான் எதற்கு அஞ்சினேனோ, அது எனக்கு நிகழ்ந்தது.
ఏమి జరుగుతుందని నేను భయపడ్డానో అదే నాకు జరిగింది. నేను భయపడినదే నా మీదికి వచ్చింది.
Hē ko e meʻa ne u manavahē lahi ki ai kuo tō ia kiate au, pea ko ia ne u ilifia ai kuo hoko mai.
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
क्यूँकि जिस बात से मैं डरता हूँ, वही मुझ पर आती है, और जिस बात का मुझे ख़ौफ़ होता है, वही मुझ पर गुज़रती है।
چۈنكى مەن دەل قورققان ۋەھشەت ئۆز بېشىمغا چۈشتى؛ مەن دەل قورقىدىغان ئىش ماڭا كەلدى.
Чүнки мән дәл қорққан вәһшәт өз бешимға чүшти; Мән дәл қорқидиған иш маңа кәлди.
Chünki men del qorqqan wehshet öz béshimgha chüshti; Men del qorqidighan ish manga keldi.
Qünki mǝn dǝl ⱪorⱪⱪan wǝⱨxǝt ɵz beximƣa qüxti; Mǝn dǝl ⱪorⱪidiƣan ix manga kǝldi.
Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Ðiều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
Những gì tôi sợ đã phủ lên tôi. Những gì tôi kinh hãi đã xảy đến.
Nítorí pé ohun náà tí mo bẹ̀rù gidigidi ni ó dé bá mi yìí, àti ohun tí mo fòyà rẹ̀ bá mi ó sì ṣubú lù mí.
Verse Count = 210

< Job 3:25 >