< Job 3:21 >
who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
ٱلَّذِينَ يَنْتَظِرُونَ ٱلْمَوْتَ وَلَيْسَ هُوَ، وَيَحْفُرُونَ عَلَيْهِ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْكُنُوزِ، |
الَّذِينَ يَتُوقُونَ إِلَى الْمَوْتِ فَلاَ يُقْبِلُ، وَيَنْقُبُونَ عَنْهُ أَكْثَرَ مِمَّا يَنْقُبُونَ عَنِ الْكُنُوزِ الْخَفِيَّةِ، |
তেওঁলোকে মৃত্যুলৈ অপেক্ষা কৰে, কিন্তু সেয়ে নাহে, আৰু গুপ্ত ধনতকৈয়ো তাক বৰকৈ বিচাৰে।
Ölüm arzulayırlar amma tapmırlar, Dəfinə axtarmaqdan da çox onu axtarırlar,
তারা যারা মরতে চাইছে, কিন্তু তা আসে না; যারা গুপ্তধন খোঁজে তাদের থেকেও বেশি সেই ব্যক্তি মৃত্যুকে খোঁজে?
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
ngadto sa tawong nangandoy alang sa kamatayon, apan wala kini miabot; ngadto sa tawo nga nangita sa kamatayon labaw pa niadtong nangita sa bahanding tinagoan?
Patangkhang kaminawk loe atho kana hmuennawk pakrong pongah duek han ih koeh o kue, toe dueh o thai ai;
Dueknah hamla aka rhingda long khaw dang hae pawt tih kawn lakah te te a too.
Thiding angaicha lheh uvin ahinlah thina chu ahung lhung pon, gou kiselguh sangin ngahlel tah in ahollun ahi.
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
Aan hen, die de dood verbeiden, die niet komt, Die met groter vlijt naar hem dan naar schatten graven;
Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;
who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
the to wait to death and nothing he [seq] to search him from treasure:
[the] to wait to/for death and nothing he and to search him from treasure
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?
jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς
તેઓ મરવાની ઇચ્છા રાખે છે. છુપાયેલા ખજાના કરતાં મોતને વધારે શોધે છે, પણ તે તેઓને મળતું નથી.
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
Ka poe e kali ana i ka make, aole i hiki mai, A ua oi ko lakou eli ana ia mea, mamua o na waiwai i hunaia;
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד |
הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמֹונִֽים׃ |
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃ |
הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃ |
वे मृत्यु की बाट जोहते हैं पर वह आती नहीं; और गड़े हुए धन से अधिक उसकी खोज करते हैं;
A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
iti maysa a tao nga agkalkalikagum iti patay, ngem saan a dumteng; iti maysa a tao nga ad-adda nga agsapsapul iti patay ngem kadagiti agsapsapul iti nakalemmeng a gameng?
Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
ಅವರು ನಿಕ್ಷೇಪಕ್ಕಾಗಿ ಅಗೆಯುವ ಆಶೆಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾದ ಆಶೆಯಿಂದ ಮರಣವನ್ನು ಹಾರೈಸಿ ಹುಡುಕಿದರೂ ಅದು ದೊರೆಯದು.
이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
Kas pēc nāves ilgojās, bet tā nenāk, un rok pēc tās vairāk nekā pēc mantām,
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
അവർ മരണത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു, അത് വരുന്നില്ലതാനും; നിധിക്കായി കുഴിക്കുന്നതിലുമധികം അവർ അതിനായി കുഴിക്കുന്നു.
ज्याला मरण पाहीजे त्यास मरण येत नाही, दु: खी मनुष्य गुप्त खजिन्यापेक्षा मृत्यूच्या अधिक शोधात असतो?
သူတို့သည် သေခြင်းကို တောင့်တ၍မရနိုင်။ ဝှက်ထားသော ဥစ္စာကိုဘော်ခြင်းငှါ တူးသည် ထက်သေ ခြင်းအကြောင်းကို ဘော်ခြင်းငှါ သာ၍ထူးကြ၏။
သူတို့သည် သေခြင်းကို တောင့်တ၍မရနိုင်။ ဝှက်ထားသော ဥစ္စာကိုဘော်ခြင်းငှါ တူးသည် ထက်သေ ခြင်းအကြောင်းကို ဘော်ခြင်းငှါ သာ၍ထူးကြ၏။
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
जसले मृत्यु नै नआई त्यसको प्रतीक्षा गर्छ, जसले गाड्धनभन्दा धेरै मृत्यको लागि खाडल खन्छ ।
dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
ସେମାନେ ମରଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ତାହା ଆସେ ନାହିଁ; ସେମାନେ ପୋତା-ଧନ ଅପେକ୍ଷା ତହିଁ ପାଇଁ ଅଧିକ ଖୋଳନ୍ତି;
ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਆਉਂਦੀ ਨਹੀਂ, ਜਿਹੜੇ ਦੱਬੇ ਹੋਏ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਹ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦੇ ਹਨ,
که انتظار موت را میکشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره میزنند بیشتر از گنجها. |
Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
Którzy z tęsknotą wypatrują śmierci, a [ta] nie przychodzi, choć jej szukają pilniej niż ukrytych skarbów;
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
Koji èekaju smrt a nje nema, i traže je veæma nego zakopano blago,
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
ki hrepeni po smrti, toda ta ne prihaja in koplje za njo bolj kakor za skritimi zakladi,
Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
(De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
ang taong gusto nang mamatay pero hindi mamatay-matay, ang taong naghahanap ng kamatayan higit pa sa paghahanap ng kayamanan?
கல்லறையைக் கண்டுபிடித்ததினால் மிகவும் மகிழ்ந்து,
వారు మరణం కోరుకుంటారు. దాచిపెట్టిన నిధి కోసం వాళ్ళు లోతుగా తవ్వుతున్నారు గాని అది వారికి దొరకడం లేదు.
ʻAia ʻoku holi ki he mate, ka ʻoku ʻikai ia; pea lahi ʻene kumi ki ai ʻi heʻene kumi ki he ngaahi koloa fufū;
Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
जो मौत की राह देखते हैं लेकिन वह आती नहीं, और छिपे ख़ज़ाने से ज़्यादा उसकी तलाश करते हैं।
ئۇلار تەشنالىق بىلەن ئۆلۈمنى كۈتىدۇ، بىراق ئۇ كەلمەيدۇ؛ ئۇلار ئۆلۈمنى يوشۇرۇن گۆھەرنى كېزىپ ئىزدىگەندىنمۇ ئەۋزەل بىلىدۇ، |
Улар тәшналиқ билән өлүмни күтиду, Бирақ у кәлмәйду; Улар өлүмни йошурун гөһәрни кезип издигәндинму әвзәл билиду,
Ular teshnaliq bilen ölümni kütidu, Biraq u kelmeydu; Ular ölümni yoshurun göherni kézip izdigendinmu ewzel bilidu,
Ular tǝxnaliⱪ bilǝn ɵlümni kütidu, Biraⱪ u kǝlmǝydu; Ular ɵlümni yoxurun gɵⱨǝrni kezip izdigǝndinmu ǝwzǝl bilidu,
Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
Verse Count = 146