< Job 29:4 >

as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
siç isha në ditët e pjekurisë sime, kur mendja e fshehtë e Perëndisë kujdesej për çadrën time,
كَمَا كُنْتُ فِي أَيَّامِ خَرِيفِي، وَرِضَا ٱللهِ عَلَى خَيْمَتِي،
يَوْمَ كُنْتُ فِي رِيعَانِ قُوَّتِي وَرِضَى اللهِ مُخَيِّماً فَوْقَ بَيْتِي.
যি কালত ঈশ্বৰৰ বন্ধুতাই মোৰ তম্বু ৰাখিছিল,
Kaş ki həyatımın çiçəkli günləri geri dönəydi – Mənə yar olan Allahın çadırımı qoruduğu,
Amo esoga na da bagade gaguiwane ba: i. Gode da nama dogolegeiba: le, E da na diasu amola sosogo fi gaga: i.
আহা, আমি যেমন আমার পূর্ণ অবস্থার দিনের ছিলাম, যখন ঈশ্বরের বন্ধুত্ব আমার তাঁবুতে ছিল।
আহা সেই দিনগুলি, যখন আমি উন্নতির শিখরে ছিলাম, ঈশ্বরের অন্তরঙ্গ বন্ধুত্ব আমার বাড়িকে আশীর্বাদ করেছিল,
Както бях в дните на зрелостта си, Когато съветът от Бога бдеше над шатъра ми;
O, unta anaa ako sa panahon nga ako hinog sa dihang ang pagpakighigala sa Dios anaa sa akong tolda,
Ingon sa akong pagkamauswagon sa akong mga adlaw, Sa diha nga ang pakig-abyan sa Dios nagpuyo pa sa sulod sa akong balong-balong;
Ndithu, masiku amene ndinali pabwino kwambiri, pamene ubwenzi wa Mulungu unkabweretsa madalitso pa nyumba yanga,
ka qoengh li nathuem ih aninawk baktih, ka im ah Sithaw angkomhaih oh nathuem ih aninawk baktiah om let nasoe;
Ka cavaa tue vaengah khaw ka dap ah Pathen kah baecenol la ka om.
Ka cavaa tue vaengah khaw ka dap ah Pathen kah baecenol la ka om.
Pathen toh golcha a ka in a apansah lai, aluboh pen a kapan lai chu hileh.
Ka roung takhangnae a tueng, ka im dawk Cathut hoi kâhuikonae tueng, hatnae patetlah bout kaawm haw pawiteh,
我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
惟願我如壯年之時,那時天主護佑我的帳幕;
kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
som det var med mig i min Høsts Dage, der Guds Fortrolighed var over mit Telt;
som i mine modne Aar, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
Gelijk als ik was in de dagen mijner jonkheid, toen Gods verborgenheid over mijn tent was;
Zoals ik was in mijn beste dagen Toen God mijn tent nog beschutte!
Gelijk als ik was in de dagen mijner jonkheid, toen Gods verborgenheid over mijn tent was;
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was upon my tent,
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;
when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God;
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle.
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
When I was young and strong, God was my friend and spoke to me in my home.
As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
As I was in the days of my youth, when the converse of God was upon my tent;
As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was on my tabernacle;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
As I was in the days of my youth, when the secret of Eloah was upon my tabernacle;
As I was in the days of my youth, when the friendship and counsel of God was upon my tabernacle;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
As I was in the days of my abundance, when the confidence of God was upon my tent:
As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
As I was in the ripeness of my days, when the secret of God was upon my tent;
As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
Just as I was in [the] days of prime my in [the] intimacy of God on tent my.
like/as as which to be in/on/with day autumn my in/on/with counsel god upon tent my
At that time I was young and strong, and because God was my friend, [he protected] [PRS] my tent.
Oh, that I were as I was in the ripeness of my days when the friendship of God was on my tent,
As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tent;
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
Kiel estis al mi en la tagoj de mia juneco, Kiam la ŝirmado de Dio estis super mia tendo;
O, nenye ɖe wòanɔ nam abe nye lãmesẽŋkekewo me ene, esi kadodo kple Mawu kplikplikpli na wòyra nye aƒe,
Niinkuin minä olin nuorena olessani; koska Jumalan salaisuus oli minun majani päällä;
Jospa olisin niinkuin kukoistukseni päivinä, jolloin Jumalan ystävyys oli majani yllä,
Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
Korwo ndariĩ ũrĩa ndatariĩ matukũ-inĩ marĩa ndagaacĩire biũ, hĩndĩ ĩrĩa kuumĩrania ngoro na Ngai kwarathimaga nyũmba yakwa,
καθώς ήμην εν ταις ημέραις της ακμής μου, ότε η εύνοια του Θεού ήτο επί την σκηνήν μου·
ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου
જેવો હું મારી જુવાનીમાં હતો તેવો હું હોત તો કેવું સારું! ત્યારે તો મારા તંબુ પર ઈશ્વરની કૃપાદ્રષ્ટિ હતી,
Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
Kwanakin da nake tasowa, lokacin da abokantakar Allah ta sa wa gidana albarka,
E like me au i na la o kuu oo ana, I ka wa i kuka pu ai me ke Akua ma kuu halelewa!
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי
כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּסֹ֥וד אֱ֝לֹ֗והַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃
כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חׇרְפִּי בְּסוֹד אֱלוֹהַּ עֲלֵי אׇהֳלִֽי׃
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי׃
כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חָרְפִּי בְּסוֹד אֱלוֹהַּ עֲלֵי אָהֳלִֽי׃
כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃
वे तो मेरी जवानी के दिन थे, जब परमेश्वर की मित्रता मेरे डेरे पर प्रगट होती थी।
वे मेरी युवावस्था के दिन थे, उस समय मेरे घर पर परमेश्वर की कृपा थी,
A mint java-korom napjaiban valék, a mikor Isten gondossága borult sátoromra!
Mint a hogy voltam férfikorom napjaiban, midőn Isten meghittsége volt sátorom felett;
Ewoo, otu ihe dịịrị nʼụbọchị ihe na-agara m nke ọma, mgbe mmekọrịta mụ na Chineke mere ka ụlọ m bụrụ ebe a gọziri agọzi,
O, a kasla ak koma idi kabanbanwagak nga al-aldaw idi adda pay laeng iti uneg ti toldak ti pannakigayyem ti Dios,
Itulah hari-hari kejayaanku, ketika keakraban Allah menaungi rumahku.
seperti ketika aku mengalami masa remajaku, ketika Allah bergaul karib dengan aku di dalam kemahku;
Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
com'ero ai giorni del mio autunno, quando Dio proteggeva la mia tenda,
Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda,
わが壯なりし日のごとくならまほし 彼時には神の恩惠わが幕屋の上にありき
わたしの盛んな時のようであったならよいのだが。あの時には、神の親しみがわたしの天幕の上にあった。
わが壯なりし日のごとくならまほし 彼時には神の恩惠わが幕屋の上にありき
Hagi ko'ma maka zamo'ma knare'ma higenama mani'noa knafina, nagrite'ene naga'ni'arera Anumzamo'a taragoteno knare aroneni'a mani'nege'na ke'noe.
ನಾನು ನನ್ನ ಯೌವನದ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ದೇವರ ಸ್ನೇಹವು ನನ್ನ ಗುಡಾರದ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತಿತ್ತು.
ಆ ದಿನಗಳು ನನ್ನ ಜೀವಮಾನದ ಸುಗ್ಗೀಕಾಲವು, ದೇವರ ಸ್ನೇಹವು ನನ್ನ ಗುಡಾರವನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತ್ತು.
나의 강장하던 날과 같이 지내었으면 그 때는 하나님의 우정이 내 장막 위에 있었으며
나의 강장하던 날과 같이 지내었으면 그 때는 하나님의 우정이 내 장막 위에 있었으며
In len ingo pa nga tuh arulana fokoko, Ac asruoki lun God nu sik arulana karingin inkul sik wo.
خۆزگە بەو ڕۆژانەی کە لە هەڕەتی هێز و توانادا بووم، هاوڕێیەتییە گیانی بەگیانییەکەم لەگەڵ خودا چادرەکەی منی بەرەکەتدار کردبوو،
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
Sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
Sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
Sicut fui in diebus adolescentiae meae, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
Kā es biju savas jaunības laikā, kad Dievs mājoja pār manu dzīvokli,
Ah! Soki nakokaki kozala lisusu ndenge nazalaki na mikolo oyo nazalaki nanu na makasi, tango bolingo ya Nzambe ezalaki kopambola ndako na ngai,
Mu biro we nabeerera ow’amaanyi, omukwano gwa Katonda omuyitirivu nga gukuuma amaka gange,
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin’ ny laiko ny fisakaizan’ Andriamanitra;
ie tañ’andro naha añoñ’ay ahy, vaho tambone’ kibohoko eo ty firañetan’ Añahare;
എന്റെ കൂടാരത്തിന് ദൈവത്തിന്റെ സഖ്യത ഉണ്ടായിരുന്നു; സർവ്വശക്തൻ എന്നോടുകൂടി വസിക്കുകയും
എന്റെ കൂടാരത്തിന്നു ദൈവത്തിന്റെ സഖ്യത ഉണ്ടായിരിക്കും സൎവ്വശക്തൻ എന്നോടുകൂടെ വസിക്കയും
എന്റെ ഉൽക്കൃഷ്ടദിനങ്ങളിലെപ്പോലെ ദൈവത്തിന്റെ സഖിത്വം എന്റെ കൂടാരത്തിനുമീതേ ഉണ്ടായിരിക്കുകയും
अहो, माझ्या चागल्या फलदायी दिवसाची मी आशा करतो. त्या दिवसात माझ्यावर देवाचे मित्रत्वाचे कृपाछत्र होते.
ငါ့အသက်ပျိုသောကာလ၊ ငါ့အိမ်၌ဘုရားသခင် နှင့် မိဿဟာယဖွဲ့ရသောအခွင့်ရှိသောကာလ၌၊ ငါဖြစ် သကဲ့သို့ တဖန်ဖြစ်ပါစေ။
ငါ့အသက်ပျိုသောကာလ၊ ငါ့အိမ်၌ဘုရားသခင် နှင့် မိဿဟာယဖွဲ့ရသောအခွင့်ရှိသောကာလ၌၊ ငါဖြစ် သကဲ့သို့ တဖန်ဖြစ်ပါစေ။
ငါ့ အသက် ပျိုသောကာလ ၊ ငါ့ အိမ် ၌ ဘုရား သခင်နှင့် မိဿဟာယ ဖွဲ့ရသောအခွင့်ရှိသောကာလ၌ ၊ ငါဖြစ် သကဲ့သို့ တဖန်ဖြစ်ပါစေ။
Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
Oh, lezinsuku ngisazizwa ukuthi ngiyimi, lapho ubudlelwano obukhulu loNkulunkulu busesendlini yami,
Njengoba nganginjalo ensukwini zokuvuthwa kwami, lapho iseluleko sikaNkulunkulu sasiphezu kwethente lami,
ओहो, जस्‍तो मेरा खुशीका दिनहरूमा म थिएँ त्‍यस्‍तै म भए त, जति बेला परमेश्‍वरको मित्रता मेरो पालमाथि हुन्‍थ्‍यो,
slik som jeg hadde det i min modne manndoms dager, da Guds vennskap hvilte over mitt telt,
slik som eg var i mogne manndom, då Gud var ven i huset mitt,
ମୁଁ ଉତ୍ତମ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିଲି, ସେତେବେଳେ ମୋʼ ତମ୍ବୁ ଉପରେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ ଥିଲା;
yeroo ani nama jabaa ture, yeroo michummaan Waaqaa mana koo eebbise,
ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਵਾਫ਼ਰੀ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਸੀ, ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਿੱਤਰਤਾ ਮੇਰੇ ਤੰਬੂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਸੀ,
چنانکه در روزهای کامرانی خود می‌بودم، هنگامی که سر خدا بر خیمه من می‌ماند.
بله، در آن روزها کامران بودم و زیر سایهٔ خدا زندگی می‌کردم.
Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
Taki, jaki byłem za dni swojej młodości, gdy tajemnica Boga pozostawała nad moim namiotem;
Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
como eu estava no meu auge, quando a amizade de Deus estava em minha tenda,
Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
Како бејах за младости своје, кад тајна Божија беше у шатору мом,
Kako bijah za mladosti svoje, kad tajna Božija bijaše u šatoru mom,
Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
kakor sem bil v dneh svoje mladosti, ko je bila Božja skrivnost na mojem šotoru,
Markii aan xoog lahaan jiray, Oo qarsoodiga Ilaahna teendhadayda saarnaan jiray,
como fue en los días de mi juventud, cuando Dios era familiar en mi tienda;
Cuando era joven y fuerte, Dios era mi amigo y me hablaba en mi casa.
como estaba en mi mejor momento, cuando la amistad de Dios estaba en mi tienda,
aquellos días de mi vigor cuando la amistad íntima de ʼElohim velaba sobre mi vivienda,
¿Cuál era en la madurez de mi vida, cuando era amigo de Dios y Este guardaba mi morada;
Como fui en los días de mi mocedad, cuando Dios era familiar en mi tienda;
Como fué en los días de mi mocedad, cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;
Cuando yo estaba en los días de mi juventud, cuando mi tienda fue cubierta por la mano de Dios;
Ee, kwamba ningekuwa kama nilivyokuwa katika siku za ujana wangu uhusiano wangu na Mungu ulivyokuwa mzuri,
Natamani siku zile nilizokuwa katika ustawi wangu, wakati urafiki wa Mungu wa ndani ulipoibariki nyumba yangu,
Ja, vore jag såsom i min mognads dagar, då Guds huldhet vilade över min hydda,
Såsom jag var i min ungdoms tid, då Guds hemlighet var öfver mina hyddo;
Ja, vore jag såsom i min mognads dagar, då Guds huldhet vilade över min hydda,
Gaya noong ako'y nasa kabutihan ng aking mga kaarawan, noong ang pagkasi ng Dios ay nasa aking tolda;
O, kung katulad lang sana ako noong nasa kahinugan pa ng aking mga araw nang ang pagkakaibigan ng Diyos ay nasa aking tolda,
தேவனுடைய இரகசியச்செயல் என் வீட்டின்மேல் இருந்தது.
வாலிப நாட்களில், இறைவனின் நெருங்கிய நட்பு என் வீட்டை ஆசீர்வதித்தது.
నా పండు ముసలి దినాల్లోనూ దేవుని స్నేహం నా గుడారంపై ఉండే రోజుల్లోనూ నేను ఉంటే ఎంత బాగుండేది!
‌ʻO hangē ko ʻeku nofo ʻi he ngaahi ʻaho ʻo ʻeku monūʻia, ʻi he fakataha ʻae kakai ʻoe ʻOtua ʻi hoku fale;
Keşke olgunluk günlerim geri gelseydi, Tanrı'nın çadırımı dostça koruduğu,
Ao, nna a misii so no, bere a Onyankopɔn adamfofa a emu yɛ den hyiraa me fi,
Ao, ɛnna a mesii soɔ no, ɛberɛ a Onyankopɔn adamfofa a emu yɛ den hyiraa me fie,
як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм,
जैसा में अपनी बरोमन्दी के दिनों में था, जब ख़ुदा की ख़ुशनूदी मेरे ख़ेमे पर थी।
بۇ ئىشلار مەن قىران ۋاقتىمدا، يەنى تەڭرى چېدىرىمدا ماڭا سىرداش [دوست] بولغان ۋاقىتتا بولغانىدى!
Бу ишлар мән қиран вақтимда, Йәни Тәңри чедиримда маңа сирдаш [дост] болған вақитта болған еди!
Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
Bu ixlar mǝn ⱪiran waⱪtimda, Yǝni Tǝngri qedirimda manga sirdax [dost] bolƣan waⱪitta bolƣanidi!
Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Đức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;
Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Ðức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;
Khi tôi còn tráng kiện tình bạn của Đức Chúa Trời thân thiết trong nhà tôi.
Bí mo ti rí nígbà ọ̀dọ́ mi, nígbà tí ọ̀rẹ́ Ọlọ́run tímọ́tímọ́ bùkún ilé mi,
Verse Count = 209

< Job 29:4 >