< Job 29:22 >

After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Mbas fjalës sime ata nuk përgjigjeshin, dhe fjalët e mia binin mbi ta si pika vese.
بَعْدَ كَلَامِي لَمْ يُثَنُّوا، وَقَوْلِي قَطَرَ عَلَيْهِمْ.
بَعْدَ كَلاَمِي لاَ يُثَنُّونَ عَلَى أَقْوَالِي، وَحَدِيثِي يَقْطُرُ عَلَيْهِمْ كَالنَّدَى.
মোৰ কথাৰ শেষত সিবিলাকৰ কোনেও উত্তৰ নকৰিছিল; মোৰ বাক্য সিবিলাকৰ ওপৰত নিয়ৰৰ দৰে পৰিছিল।
Heç kim sözümün üstündən söz deməzdi, Sözlərim üzərlərinə tökülərdi.
Na da sia: dagoloba, ilia eno sia: mu hamedei ba: su. Na sia: da gibu ea dabe agoai ba: su.
আমার কথা বলার পরে, তারা আর কথা বলত না; আমার কথা তাদের ওপর জলের ফোঁটার মত পড়ত।
আমি কথা বলার পর, তারা আর কিছুই বলত না; আমার কথাবার্তা মৃদুভাবে তাদের কানে গিয়ে পড়ত।
Подир моите думи те не притуряха нищо; Словото ми капеше върху тях;
Sa dihang nahuman na ako sa pagpamulong; wala na silay ikasulti pa; ang akong mga pulong daw tubig nga gibubo diha kanila.
Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila.
Ndikayankhula, iwo sankayankhulanso; mawu anga ankawagwira mtima.
Lok ka thuih pacoengah, mi doeh lok apae o ai boeh; ka thuih ih lok loe nihcae nuiah tui baktiah ca.
Ka ol hnukah talh uh voel pawt tih kai olthui he amih soah tla.
Ka ol hnukah talh uh voel pawt tih, kai olthui he amih soah tla.
Chuleh kasei chai tengle amahon belap ding anei ji pouve, Kathumop chun amaho alung lhai sah jeh u chun.
Ka dei hnukkhu hoi banghai dei awh hoeh toe. Ka dei e teh ahnimouh koe tadamtui patetlah a bo.
我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
Havde jeg talt, toge de ikke igen til Orde, og min Tale faldt som Draaber over dem;
ingen tog Ordet, naar jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende paa dem;
Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.
Had ik uitgesproken, dan nam niemand het woord, Maar mijn rede druppelde op hen neer.
Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.
Had ik uitgesproken, dan nam niemand het woord, Maar mijn rede druppelde op hen neer.
After my words they spoke not again, and my speech distilled upon them.
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
Once I had spoken they had nothing else to say; what I said was enough.
After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
After my words they spoke not again; and my speech dropped on them.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
After my words they made no reply, and my speech dropped on them [like dew].
After my word they do not change, And my speech drops on them,
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
After word my not they repeated and on them it dropped speech my.
after word: speaking my not to repeat and upon them to drip/prophesy speech my
After I finished speaking, they did not say any more; [it was as though] [MET] my words fell on their ears [like refreshing drops of rain].
After my words were done, they did not speak again; my speech dropped like water on them.
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
After my words they spoke not again; and my speech fell upon them.
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
After my word they change not, And on them doth my speech drop,
Post miaj vortoj oni ne plu parolis; Kaj miaj vortoj gutadis sur ilin.
Ne meƒo nu la, womegaƒoa nu o eye nye nyawo gena ɖe woƒe towo me bɔlɔɔ.
Minun sanani jälkeen ei yksikään enempää puhunut, ja minun puheeni tiukkui heidän päällensä.
Puhuttuani eivät he enää sanaa sanoneet, vihmana vuoti puheeni heihin.
Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
Ndaarĩkia kwaria-rĩ, matiacookaga kwaria; ciugo ciakwa ciatoonyaga matũ mao kahora ihooreire.
Μετά τους λόγους μου δεν προσέθετον ουδέν, και η ομιλία μου εστάλαζεν επ' αυτούς.
ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν
મારા બોલી રહ્યા પછી કોઈ દલીલ કરતા ન હતા. કેમ કે મારી સલાહ વરસાદની જેમ ટપક્યા કરતી.
Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
Bayan da na yi magana, ba su ƙara ce kome ba. Maganata ta shige su.
Mahope o ka'u olelo ana, aole lakou i olelo hou, A kulu iho ka'u olelo maluna iho o lakou.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי
אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימֹו תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
אַחֲרֵי דְבָרִי לֹא יִשְׁנוּ וְעָלֵימוֹ תִּטֹּף מִלָּתִֽי׃
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי׃
אַחֲרֵי דְבָרִי לֹא יִשְׁנוּ וְעָלֵימוֹ תִּטֹּף מִלָּתִֽי׃
אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
जब मैं बोल चुकता था, तब वे और कुछ न बोलते थे, मेरी बातें उन पर मेंह के सामान बरसा करती थीं।
मेरे वक्तव्य के बाद वे प्रतिक्रिया का साहस नहीं करते थे; मेरी बातें वे ग्रहण कर लेते थे.
Az én szavaim után nem szóltak többet, s harmatként hullt rájok beszédem.
Szavam után nem szóltak többet, rájuk cseppegett beszédem;
Mgbe m kwụsịrị okwu, ha anaghị ekwukwa ọzọ. Okwu m na-ada juu na ntị ha.
Kalpasan ti panagsaok, saandan a nagsao; nagtinnag a kasla danum dagiti sasaok kadakuada.
Sehabis aku bicara, tak ada lagi yang perlu ditambahkan; perkataan meresap seperti tetesan air hujan.
Sehabis bicaraku tiada seorangpun angkat bicara lagi, dan perkataanku menetes ke atas mereka.
Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
Dopo le mie parole non replicavano e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti.
Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.
わが言し後は彼等言を出さず 我説ところは彼等に甘露のごとく
わたしが言った後は彼らは再び言わなかった。わたしの言葉は彼らの上に雨のように降りそそいだ。
わが言し後は彼等言を出さず 我説ところは彼等に甘露のごとく
Hagi nagrama keagama huvagama retogeno'a, mago'mo'e huno nagri kerera antemino keaga osu'ne. Na'ankure nagrama hua nanekea antahiso'e hu'nagu anara hu'naze.
ನನ್ನ ಮಾತಿನ ಮೇಲೆ ಅವರು ಬೇರೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ನುಡಿ ಅವರ ಕಿವಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತಿತ್ತು.
ನಾನು ಮಾತನಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಮತ್ತೆ ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ, ನನ್ನ ವಚನವೃಷ್ಟಿಯು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿತ್ತು,
내가 말한 후에 그들이 말을 내지 못하였었나니 나의 말이 그들에게 이슬 같이 됨이니라
내가 말한 후에 그들이 말을 내지 못하였었나니 나의 말이 그들에게 이슬같이 됨이니라
Na ke safla sramsram luk uh, wanginna ma elos ac ku in sifilpa fahk. Kas luk ac tili nu in elos oana tulin af nu fin fohk pao;
لەدوای قسەکانم هیچیان لە دەم نەدەهاتە دەرەوە؛ قسەکانم دڵۆپەی بەسەریاندا کرد.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Pēc maniem vārdiem neviens vairs nerunāja, un mana valoda uz tiem pilēja.
Sima na ngai koloba, bazalaki na liloba ya kozongisa te; maloba na ngai ezalaki kokota na esengo na matoyi na bango.
Bwe namalanga okwogera, nga tewaba addayo kwogera, ebigambo byange byagwanga mpola mpola mu matu gaabwe.
Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan’ ny teniko izy.
Ie nilañon-draho, tsy nisaontsy iereo, nitsopatsopak’ am’iereo o entakoo.
ഞാൻ സംസാരിച്ചശേഷം അവർ മിണ്ടുകയില്ല; എന്റെ മൊഴി അവരുടെ മേൽ മഴപോലെ ഇറ്റിറ്റ് വീഴും.
ഞാൻ സംസാരിച്ചശേഷം അവർ മിണ്ടുകയില്ല; എന്റെ മൊഴി അവരുടെമേൽ ഇറ്റിറ്റു വീഴും.
ഞാൻ സംസാരിച്ചുകഴിഞ്ഞാൽ, പിന്നെ അവർക്ക് ഒന്നുംതന്നെ പറയാൻ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; എന്റെ വാക്കുകൾ അവരുടെ ഉള്ളിൽ പതിഞ്ഞിരുന്നു.
मी माझे बोलणे संपवल्यानंतर ऐकणाऱ्यांना आणखी काही बोलायचे नसे. माझे शब्द त्यांच्या कानावर हळूवारपणे पडत.
ငါပြောပြီးသည် နောက်သူတို့သည် ပြန်၍ မပြော။ ငါ့စကားသည် သူတို့အပေါ်မှာ ရေစက်ကဲ့သို့ ကျ၏။
ငါပြောပြီးသည် နောက်သူတို့သည် ပြန်၍ မပြော။ ငါ့စကားသည် သူတို့အပေါ်မှာ ရေစက်ကဲ့သို့ ကျ၏။
ငါ ပြောပြီးသည်နောက် သူတို့သည် ပြန် ၍ မ ပြော။ ငါ့ စကား သည် သူ တို့အပေါ် မှာ ရေစက်ကဲ့သို့ကျ ၏။
I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
Nxa sekukhulume mina, kungakhulumi omunye njalo; amazwi ami ayengena kamnandi ezindlebeni zabo.
Emva kwelizwi lami kabaphendulanga, lelizwi lami lathontela phezu kwabo.
मेरा वचनहरू सकिएपछि तिनीहरूले फेरि बोल्दैनथ्ये । मेरो बोली तिनीहरूमा पानीको थोपाझैं खस्थ्यो ।
Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem.
Og ikkje la dei mot mitt ord, min tale draup ned yver deim.
ମୋʼ କଥା ଉତ୍ତାରେ ସେମାନେ ଆଉ କଥା କହିଲେ ନାହିଁ; ପୁଣି, ମୋʼ କଥା ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଟୋପା ଟୋପା ହୋଇ ପଡ଼ିଲା।
Erga ani dubbadhee booddee isaan deebiʼanii hin dubbanne; dubbiin koos akka gaariitti gurra isaanii seena ture.
ਮੇਰੇ ਬੋਲਣ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਉਹ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਮੀਂਹ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰ੍ਹਦੀਆਂ ਸਨ।
بعد از کلام من دیگر سخن نمی گفتند و قول من بر ایشان فرو می‌چکید.
پس از اینکه سخنانم تمام می‌شد آنها دیگر حرفی نمی‌زدند، زیرا نصایح من برای آنها قانع کننده بود.
Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
Po moich słowach już nie mówili, moja mowa kropiła na nich.
Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
Depois das minhas palavras, eles não voltaram a falar. Meu discurso caiu sobre eles.
Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
После мојих речи нико не проговараше, тако их натапаше беседа моја.
Poslije mojih rijeèi niko ne pogovaraše, tako ih natapaše besjeda moja.
Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
Po mojih besedah niso ponovno spregovorili in moj govor je rosil nanje.
Weligood igama ay daba hadlin, Oo hadalkayguna korkooduu ku soo dhibci jiray.
Tras mi palabra no replicaban, mas mi razón destilaba sobre ellos.
Una vez que yo hablaba, no tenían nada más que decir; lo que yo decía era suficiente.
Después de mis palabras no volvieron a hablar. Mi discurso cayó sobre ellos.
Después de mi palabra no replicaban. Mi razón destilaba sobre ellos.
Tras mi palabra no replicaban: mas mi razón destilaba sobre ellos.
Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.
Después de haber dicho lo que tenía en mente, se quedaron callados y dejaron que mis palabras se adentren en sus corazones;
Después de hablar ya no respondía nadie, porque (cual rocío) caían sobre ellos mis palabras.
Nilipo maliza kuongea hawakunena tena, maneno yangu yaliwatia nguvu kama mvua.
Baada ya mimi kuzungumza, hawakusema zaidi; maneno yangu yaliingia masikioni mwao kwa makini.
Sedan jag hade talat, talade ingen annan; såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
Efter min ord talade ingen mer, och mitt tal dröp på dem.
Sedan jag hade talat, talade ingen annan; såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
Pagkatapos ng aking mga salita ay hindi na sila nagsasalita pa uli; at ang aking pananalita ay tumutulo sa kanila.
Matapos kong sabihin ang aking mga salita, hindi na sila muling nagsalita; ang aking pananalita ay pumatak sa kanila tulad ng tubig.
என் பேச்சுக்குப் பேசாமலிருந்தார்கள்; என் வசனம் அவர்கள்மேல் மழைத்துளியாக விழுந்தது.
நான் பேசியபின் அவர்கள் தொடர்ந்து பேசவில்லை; என் வார்த்தைகள் அவர்கள் செவிகளில் மெதுவாய் விழுந்தன.
నేను మాటలాడిన తరువాత వారు మారు మాట పలకలేదు. ధారలుగా నా మాటలు వారి మీద పడ్డాయి.
Hili ʻeku lea naʻe ʻikai te nau tali; pea naʻe tō ʻeku lea kiate kinautolu.
Ben konuştuktan sonra onlar konuşmazdı, Sözlerim üzerlerine damlardı.
Sɛ mekasa wie a wɔnnkasa bio, efisɛ me nsɛm tɔɔ wɔn asom yiye.
Sɛ mekasa wie a wɔnnkasa bio, ɛfiri sɛ me nsɛm tɔɔ wɔn asom yie.
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.
मेरी बातों के बा'द, वह फिर न बोलते थे; और मेरी तक़रीर उन पर टपकती थी
مەن گەپ قىلغاندىن كېيىن ئۇلار قايتا گەپ قىلمايتتى، سۆزلىرىم ئۇلارنىڭ ئۈستىگە شەبنەم بولۇپ چۈشەتتى.
Мән гәп қилғандин кейин улар қайта гәп қилмайтти, Сөзлирим уларниң үстигә шәбнәм болуп чүшәтти.
Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
Mǝn gǝp ⱪilƣandin keyin ular ⱪayta gǝp ⱪilmaytti, Sɵzlirim ularning üstigǝ xǝbnǝm bolup qüxǝtti.
Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).
Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).
Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
Lẹ́yìn ọ̀rọ̀ mi, wọn kò tún sọ̀rọ̀ mọ́; ọ̀rọ̀ mi wọ̀ wọ́n ní etí ṣinṣin.
Verse Count = 210

< Job 29:22 >