Job 29:19

My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
rrënjët e mia do të zgjaten në drejtim të ujërave, vesa do të qëndrojë tërë natën në degën time;
أَصْلِي كَانَ مُنْبَسِطًا إِلَى ٱلْمِيَاهِ، وَٱلطَّلُّ بَاتَ عَلَى أَغْصَانِي.
سَتَمْتَدُّ أُصُولِي إِلَى الْمِيَاهِ، وَالطَّلُّ يَبِيتُ عَلَى أَغْصَانِي.
আৰু পানী সোমাবলৈ মোৰ শিপা মুকলি হৈ থাকিব, আৰু নিয়ৰ মোৰ ডালত ওৰে ৰাতি পৰি লাগি থাকিব;
Köküm sulara tərəf rişələnəcək, Budaqlarıma şeh düşəcək.
আমার মূল জলের দিকে ছড়িয়েছে এবং সারা রাত আমার শাখায় শিশির থাকে।
Коренът ми е прострян към водите; И росата намокрюва цяла нощ клоните ми.
Ang akong ugat nagkatag sa katubigan, ug ang yamog sa tibuok gabii anaa sa akong mga sanga.
Kai ih tangzun loe tui taengah pha ueloe, aqum puek ka tanghang nuiah dantui angbuem tih.
Ka yung loh tui taengla a muk tih buemtui loh ka cangvuei dongah rhaeh.
Ijeh inem itile, thingphung ajunghon twilah aphah a abah ho daitwiin achap nou jing tobang kahi.
我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
Mijn wortel zal openstaan voor het water, De dauw op mijn takken vernachten;
Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak.
My root is spread out to the waters, and the dew lays all night upon my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch:
My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest.
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
Like a tree my roots spread out to the water; the dew rests on my branches overnight.
For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night on my branch.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch:
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
root my to open to(wards) [link] water and dew to lodge in foliage my:
root my to open to(wards) water and dew to lodge in/on/with foliage my
I was [like a tree] [MET] whose roots reach down into the water and whose branches become wet with dew each night.
My roots are spread out to the waters, and dew lies all night on my branches.
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
Mia radiko estas malkovrita por la akvo, Kaj roso noktas sur miaj branĉoj.
Minun juureni putkahti veden tykönä, ja kaste pysyi laihoni päällä.
Onhan juureni vedelle avoinna, ja kaste yöpyy minun oksillani.
Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου
મારાં મૂળિયાં પાણી સુધી ફેલાયાં છે અને મારી ડાળીઓ ઝાકળથી ભીની થઈ છે.
Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
Manamana ae la kuu aa ma na wai, A kau iho la ka hau, a ao ka po, maluna o kuu lala.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירֽ͏ִי׃
שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי׃
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃
मेरी जड़ जल की ओर फैली, और मेरी डाली पर ओस रात भर पड़ी रहेगी,
Gyökerem a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat.
Nagwaras dagiti ramutko kadagiti danum, ken agtalinaed ti linnaaw kadagiti sangak iti agpatpatnag.
Aku seperti pohon yang subur tumbuhnya, akarnya cukup air dan embun membasahi dahannya.
La mia radice [era] aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
La mia radice avrà adito alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;
わたしの根は水のほとりにはびこり、露は夜もすがらわたしの枝におくであろう。
わが根は水の邊に蔓り 露わが枝に終夜おかん
ನನ್ನ ಬೇರುಗಳು ನೀರಿನವರೆಗೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿಕೊಂಡಿರುವವು, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬನಿಯು ನನ್ನ ರೆಂಬೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವುದು.
내 뿌리는 물로 뻗어나가고 내 가지는 밤이 맞도록 이슬에 젖으 며
Nga tuh oana soko sak ma oasr kof ke okah uh in pacl nukewa, Ac lah kac uh aksroksrokyeyuk pacl nukewa ke aunfong uh.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Mana sakne izpletīsies pie ūdens, un rasa paliks pa nakti uz manām lapām.
Ny fakako ho azon’ ny rano, ary ny ando hitoetra amin’ ny sampako mandritra ny alina.
എന്റെ വേര് വെള്ളം വരെ പടർന്നുചെല്ലുന്നു; എന്റെ കൊമ്പിന്മേൽ മഞ്ഞ് രാപാർക്കുന്നു.
मी खूप पाणी शोषून घेऊ शकणारी मुळे असलेल्या व ज्याच्या फांद्या दवाने ओल्या झालेल्या आहेत अशा झाडासारखा असेन, असे मला वाटत असे.
ငါ့အမြစ်သည် ရေနားမှာ ပြန့်ပွါး၏။ ဆီးနှင်း သည် တညဉ့်လုံး ငါ့အခက်အလက်၌ကျ၏။
ငါ့အမြစ်သည် ရေနားမှာ ပြန့်ပွါး၏။ ဆီးနှင်း သည် တညဉ့်လုံး ငါ့အခက်အလက်၌ကျ၏။
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
Impande zami zinabele emanzini, lamazolo alale ubusuku ogatsheni lwami.
मेरा जराहरू पानीमा फैलिएका छन्, र मेरा हाँगाहरूमा रातभरि शीत पर्छ ।
Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener.
Til roti mi skal vatnet trengja, dogg bu ved natt på greini mi;
ମୋହର ଚେର ଜଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରସାରିତ ହୋଇଅଛି ଓ ମୋହର ଶାଖା ଉପରେ ରାତ୍ରିସାରା କାକର ଥାଏ;
ਮੇਰੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਤੱਕ ਫੈਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਤ੍ਰੇਲ ਮੇਰੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਰਾਤ ਭਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ریشه من به سوی آبها کشیده خواهدگشت، و شبنم بر شاخه هایم ساکن خواهد شد.
Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
Mój korzeń rozciągnął się przy wodach, a rosa trwała całą noc na moich gałązkach.
Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
Корен мој пружаше се крај воде, роса биваше по сву ноћ на мојим гранама.
Korijen moj pružaše se kraj vode, rosa bivaše po svu noæ na mojim granama.
Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
Moja korenina je bila razprostrta pri vodah in rosa je vso noč ležala na moji mladiki.
Xididkaygu biyaha xaggooduu u faafayaa, Oo laamahaygana habeenkii oo dhan waxaa saaran sayax.
Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío.
Como un árbol, mis raíces se extienden hasta el agua; el rocío se posa en mis ramas durante la noche.
Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío.
Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, y en mis ramas permanecía el rocío.
Mi raíz estará abierta a las aguas, y él rocío de la noche estará en mis ramas,
Mizizi yangu imeenea majini, na umande kukaa usiku wote katika matawi yangu.
Min rot ligger ju öppen för vatten, och i min krona faller nattens dagg.
Min säd gick upp af vätsko, och dagg blef öfver min årsväxt.
Ang aking ugat ay nakalat sa tubig, at ang hamog ay lumalapag buong gabi sa aking sanga:
Umaabot ang aking mga ugat sa mga tubig, at nasa mga sanga ko ang hamog buong gabi.
என் வேர் தண்ணீர்களின் ஓரமாகப் படர்ந்தது; என் கிளையின்மேல் பனி இரவுமுழுவதும் தங்கியிருந்தது.
నా వేళ్ల చుట్టూ నీళ్లు వ్యాపిస్తాయి. నా కొమ్మల మీద మంచు నిలుస్తుంది.
Naʻe mafola hoku aka ʻi he ngaahi veʻe vai, pea toka ʻae hahau ki hoku vaʻa ʻi he pō kotoa.
Köküm sulara erişecek, Çiy geceyi dallarımda geçirecek.
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...
मेरी जड़ें पानी तक फैल गई हैं, और रात भर ओस मेरी शाखों पर रहती है;
ھەم: «يىلتىزىم سۇلارغىچە تارتىلىپ بارىدۇ، شەبنەم پۈتۈن كېچىچە شېخىمغا چاپلىشىپ ياتىدۇ؛
Һәм: «Йилтизим суларғичә тартилип бариду, Шәбнәм пүтүн кечичә шехимға чаплишип ятиду;
Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
Ⱨǝm: «Yiltizim sularƣiqǝ tartilip baridu, Xǝbnǝm pütün keqiqǝ xehimƣa qaplixip yatidu;
Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.
Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.
Verse Count = 145