< Job 29:13 >

the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
Bekimi i atij që ishte duke vdekur zbriste mbi mua dhe unë e gëzoja zemrën e gruas së ve.
بَرَكَةُ ٱلْهَالِكِ حَلَّتْ عَلَيَّ، وَجَعَلْتُ قَلْبَ ٱلْأَرْمَلَةِ يُسَرُّ.
فَحَلَّتْ عَلَيَّ بَرَكَةُ الْمُشْرِفِ عَلَى الْمَوْتِ، وَجَعَلْتُ قَلْبَ الأَرْمَلَةِ يَتَهَلَّلُ فَرَحاً.
বিনষ্ট হবলগীয়া মানুহৰ আশীৰ্ব্বাদ মোৰ ওপৰত পৰিছিল; মই বাঁৰী তিৰোতাৰ মন উল্লাসিত কৰিছিলোঁ।
Son anlarını yaşayanlar mənə xeyir-dua verərdi, Dul qadının qəlbinə şən nəğmələr verərdim.
Dunu amo da da: i dioi bagadedafa nabi, ilia da nama nodosu. Amola uda didalo gaga: iwane esaloma: ne, na fidisu.
যে ধ্বংস হতে চলেছে তার আর্শীবাদ আমার কাছে আসত; আমি বিধবাদের হৃদয়ে আনন্দ গান করাতাম।
মৃত্যুপথযাত্রী মানুষ আমাকে আশীর্বাদ করত; বিধবার অন্তরে আমি গানের সঞ্চার করতাম।
Благословението от този, който бе близо до загиване, идеше на мене; И аз веселях сърцето на вдовицата.
Ang panalangin niadtong hapit na mamatay miabot kanako; ako ang hinungdan nganong nagkanta sa kalipay ang mga biyuda sa ilang kasingkasing.
Ang panalangin niadtong haduol sa kamatayon midangat kanako; Ug ang kasingkasing sa babaye nga balo gipaawit ko sa kalipay.
Munthu amene anali pafupi kufa ankandidalitsa; ndinkasangalatsanso mkazi wamasiye.
Kadueh tom kami mah tahamhoihaih ang paek moe, lamhmai to anghoehaih laasak hanah palung kang hoesak.
Hlang milh kah yoethennah te kai soah pai tih nuhmai kah lungbuei khaw ka tamhoe sak.
Hlang milh kah yoethennah te kai soah pai tih, nuhmai kah lungbuei khaw ka tamhoe sak.
Keiman kinepna beimi ho chu kaki thopin ahile amahon phatthei eiboh jiuve, chule meithai ho lungthim kakipa doh sah jin, chuteng amahon la asajiuve.
Kahmatkatanaw e yawhawinaw hah, ka lathueng vah a pha. Lahmainaw e lungthin hah lunghawinae la ka sak sak.
将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
那受喪亡之痛的人稱謝我,我使寡婦的心歡樂。
Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
Dens Velsignelse, som ellers maatte omkommet, kom over mig, og jeg frydede Enkens Hjerte.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen.
Dien de ondergang dreigde, zegende mij, Het hart der weduwe vrolijkte ik op;
De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen.
The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow’s heart to sing for joy.
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
Those who were about to die blessed me; I made the widow sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came on me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy.
The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
[the] blessing of [one] about to perish On me it came and [the] heart of a widow I made sing for joy.
blessing to perish upon me to come (in): come and heart widow to sing
Those who were suffering and about to die praised [PRS] me, and I caused widows [SYN] to sing joyfully, [because of my helping them].
The blessing of him who was about to perish came on me; I caused the widow's heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis ĝojigata de mi.
Ame si le kukum la ƒe yayra vaa dzinye eye menana ahosi ƒe dzi kpɔa dzidzɔ.
Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen.
Menehtyväisen siunaus tuli minun osakseni, ja lesken sydämen minä saatoin riemuitsemaan.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
Mũndũ agĩkua nĩandaathimaga; nĩndatũmaga ngoro ya mũtumia wa ndigwa ĩine.
Η ευλογία του απολλυμένου ήρχετο επ' εμέ· και την καρδίαν της χήρας εύφραινον.
εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ’ ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν
જેઓ નાશ પામવાની અણી પર હતા તેઓ મને આશીર્વાદ આપતા; વિધવાઓના હ્રદયને હું હર્ષનાં ગીતો ગવડાવતો.
Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
Mutumin da yake bakin mutuwa ya sa mini albarka. Na faranta wa gwauruwa zuciya.
O ka hoomaikai o ka mea ane make i kau mai maluna o'u: A hoohauoli no au i ka naau o ka wahinekanemake.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן
בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃
בִּרְכַּת אֹבֵד עָלַי תָּבֹא וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִֽן׃
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃
בִּרְכַּת אֹבֵד עָלַי תָּבֹא וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִֽן׃
בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃
जो नाश होने पर था मुझे आशीर्वाद देता था, और मेरे कारण विधवा आनन्द के मारे गाती थी।
जो मरने पर था, उस व्यक्ति की समृद्धि मुझे दी गई है; जिसके कारण उस विधवा के हृदय से हर्षगान फूट पड़े थे.
A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém.
Bujdosónak áldása reám szállt és özvegynek szívét ujjongtattam.
Onye nọ nʼọnụ ọnwụ gọziri m; emekwara m ka obi nwanyị di ya nwụrụ bụọ abụ.
Ti bendision ti tao a dandanin matay ket naited kaniak; pinagkantak a sirarag-o ti puso ti balo.
Aku dipuji oleh orang yang sangat kesusahan, kutolong para janda sehingga mereka tentram.
aku mendapat ucapan berkat dari orang yang nyaris binasa, dan hati seorang janda kubuat bersukaria;
La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
La benedizione del morente scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia.
Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.
亡びんとせし者われを祝せり 我また寡婦の心をして喜び歌はしめたり
今にも滅びようとした者の祝福がわたしに来た。わたしはまたやもめの心をして喜び歌わせた。
亡びんとせし者われを祝せり 我また寡婦の心をして喜び歌はしめたり
Amuha zazamima omanea vahera zamaza nehuge'za, nagrira husga hunante'naze. Ana nehu'na kento a'nanea zamaza nehuge'za tusi muse hu'naze.
ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದವರ ಆಶೀರ್ವಾದವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತಿತ್ತು; ವಿಧವೆಯ ಹೃದಯವು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ಗತಿಯಿಲ್ಲದವನು ನನ್ನನ್ನು ಹರಸುತ್ತಿದ್ದನು, ವಿಧವೆಯ ಹೃದಯವನ್ನು ಉತ್ಸಾಹಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라
망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라
Mwet ma muta in ongoiya elos kaksakinyu, Ac katinmas uh elos arulana engankin kasru nga oru nu selos.
ئەوانەی لە سەرەمەرگدا بوون بەرەکەتیان دەدامێ و دڵی بێوەژنم دەهێنایە قریوە.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae consolatus sum.
Svētība no tā, kas ietu bojā, nāca pār mani, un atraitņu sirdi es iepriecināju.
Moto oyo akomaki pene ya kokufa azalaki kopambola ngai, mpe nazalaki kopesa esengo na motema ya mwasi oyo akufisa mobali.
Omusajja ng’afa, y’ansabira omukisa, ne ndeetera omutima gwa nnamwandu okuyimba.
Ny fisaoran’ izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon’ ny mpitondratena nampifaliko.
Nivotrak’ amako ty tata’ i nipetrokey, vaho nampisaboeko an-kaehake ty arofo’ o vantotseo.
നശിക്കുമാറായവന്റെ അനുഗ്രഹം എന്റെ മേൽ വന്നു; വിധവയുടെ ഹൃദയത്തെ ഞാൻ സന്തോഷംകൊണ്ട് ആലപിക്കുമാറാക്കി.
നശിക്കുമാറായവന്റെ അനുഗ്രഹം എന്റെ മേൽ വന്നു; വിധവയുടെ ഹൃദയത്തെ ഞാൻ സന്തോഷം കൊണ്ടു ആൎക്കുമാറാക്കി.
നാശത്തിന്റെ വക്കിലെത്തിയിരുന്നവർ എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചു; വിധവയുടെ ഹൃദയത്തിൽനിന്ന് ആനന്ദഗീതം ഉയരാൻ ഞാൻ വഴിയൊരുക്കി.
मृत्युपंथाला लागलेला मनुष्य मला आशीर्वाद देत असे. मी गरजू विधवांना मदत करीत असे.
ပျက်လုသောသူကောင်းကြီးပေးခြင်းကို ငါခံရ၏။ မုတ်ဆိုးမစိတ်နှလုံးကို ရွှင်လန်းစေ၏။
ပျက်လုသောသူကောင်းကြီးပေးခြင်းကို ငါခံရ၏။ မုတ်ဆိုးမစိတ်နှလုံးကို ရွှင်လန်းစေ၏။
ပျက် လုသောသူကောင်းကြီး ပေးခြင်းကို ငါ ခံရ၏။ မုတ်ဆိုးမ စိတ် နှလုံးကို ရွှင်လန်း စေ၏။
I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
Indoda eyayisifa yangibusisa; ngenza inhliziyo yomfelokazi yahlabelela.
Isibusiso sobhubhayo sehlele phezu kwami, njalo ngenza inhliziyo yomfelokazi ihlabele ngentokozo.
मर्न लागेको मानिसले मलाई आशिष् दिन्थ्यो । विधवाको हृदय आनन्दले गाउने मैले बनाइदिन्थेँ ।
Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.
velsigning fekk eg frå forkomne, og enkjor fekk eg til å jubla.
ନଷ୍ଟକଳ୍ପ ଲୋକର କଲ୍ୟାଣ ମୋʼ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତିଲା ଓ ମୁଁ ବିଧବାର ହୃଦୟକୁ ଆନନ୍ଦରେ ଗାନ କରାଇଲି।
Namni duʼuu gaʼe na eebbiseera; ani akka garaan haadha hiyyeessaa gammachuun ililchus godheera.
ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੰਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਦਾ ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਉਂਦਾ ਸੀ।
برکت شخصی که در هلاکت بود، به من می‌رسید و دل بیوه‌زن راخوش می‌ساختم.
کسانی را که دم مرگ بودند یاری می‌دادم و ایشان برایم دعای خیر می‌کردند و کاری می‌کردم که دل بیوه‌زنان شاد شود.
Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
Błogosławieństwo ginącego przychodziło do mnie, a serce wdowy radowałem.
A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
a bênção daquele que estava pronto para perecer veio sobre mim, e eu fiz com que o coração da viúva cantasse de alegria.
Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
Благослов оног који пропадаше долажаше на ме, и удовици срце распевах;
Blagoslov onoga koji propadaše dolažaše na me, i udovici srce raspijevah;
Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
Blagoslov tistega, ki je bil pripravljen, da umre, je prišel nadme. Vdovinemu srcu sem storil, da prepeva od radosti.
Ka halligaadda ku dhow ducadiisa ayaa igu soo degi jirtay, Oo ta carmalka ahna qalbigeeda waan ka farxin jiray ilaa ay gabay la rayrayso.
La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.
Los que estaban a punto de morir me bendijeron; hice cantar de alegría a la viuda.
la bendición del que estaba dispuesto a perecer vino sobre mí, y he hecho que el corazón de la viuda cante de alegría.
La bendición del que iba a perecer caía sobre mí, y daba alegría al corazón de la viuda.
La bendición del que se iba a perder venía sobre mí, y al corazón de la viuda hacía cantar de alegría.
La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.
La bendición de aquel que estaba cerca de la destrucción vino sobre mí, y puse una canción de alegría en el corazón de la viuda.
Sobre mí venía la bendición del que hubiera perecido, y yo alegraba el corazón de la viuda.
Baraka zao waliokuwa karibu kuangamia zilinipata; niliufanya moyo wa mjane kuimba kwa furaha.
Mtu aliyekuwa karibu kufa alinibariki, nami niliufanya moyo wa mjane kuimba.
Den olyckliges välsignelse kom då över mig, och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
Dens välsignelse, som förgås skulle, kom öfver mig; och jag tröstade enkones hjerta.
Den olyckliges välsignelse kom då över mig, och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
Ang basbas ng malapit nang mamamatay ay sumaakin: at aking pinaawit sa kagalakan ang puso ng babaing bao.
Ang pagpapala ng taong malapit nang masawi ay dumarating sa akin; dinulot kong kumanta ang puso ng biyuda dahil sa kagalakan.
அழிந்துபோக இருந்தவனுடைய ஆசீர்வாதம் என்மேல் வந்தது; விதவையின் இருதயத்தைக் கெம்பீரிக்கச் செய்தேன்.
செத்துக்கொண்டிருந்த மனிதன் என்னை ஆசீர்வதித்தான்; நான் விதவையைத் தன் உள்ளத்தில் மகிழ்ந்து பாடச்செய்தேன்.
నశించిపోవడానికి సిద్ధంగా ఉన్నవారి దీవెన నా మీదికి వచ్చింది. వితంతువుల హృదయాన్ని సంతోషపెట్టాను.
Ko e tāpuaki ʻo ia naʻe meimei mate ne hoko kiate au: pea naʻaku fakafiefiaʻi ke hiva ʻae loto ʻoe fefine kuo mate hono husepāniti.
Ölmekte olanın hayır duasını alır, Dul kadının yüreğini sevinçten coştururdum.
Onipa a na ɔrewu no hyiraa me; na memaa akunafo ani gyee wɔn koma mu.
Onipa a na ɔrewuo no hyiraa me; na memaa akunafoɔ ani gyee wɔn akoma mu.
Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим!
हलाक होनेवाला मुझे दुआ देता था, और मैं बेवा के दिल को ऐसा ख़ुश करता था कि वह गाने लगती थी।
ھالاك بولاي دېگەن كىشى ماڭا بەخت تىلەيتتى؛ مەن تۇل خوتۇننىڭ كۆڭلىنى شادلاندۇرۇپ ناخشا ياڭراتقۇزاتتىم.
Һалак болай дегән киши маңа бәхит тиләйтти; Мән тул хотунниң көңлини шатландуруп нахша яңратқузаттим.
Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
Ⱨalak bolay degǝn kixi manga bǝht tilǝytti; Mǝn tul hotunning kɵnglini xadlandurup nahxa yangratⱪuzattim.
Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.
Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.
Những người đang hấp hối cũng chúc tụng tôi. Và người góa bụa nhờ tôi mà tâm hồn ca hát.
Ẹni tí ó ń kìlọ̀ súre fún mi, èmi sì mú àyà opó kọrin fún ayọ̀.
Verse Count = 209

< Job 29:13 >