< Job 28:7 >
That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
سَبِيلٌ لَمْ يَعْرِفْهُ كَاسِرٌ، وَلَمْ تُبْصِرْهُ عَيْنُ بَاشِقٍ، |
لَمْ يَهْتَدِ إِلَى طَرِيقِهَا طَيْرٌ جَارِحٌ، وَلَمْ تُبْصِرْهُ عَيْنُ صَقْرٍ. |
সেই পথ হিংসক পক্ষীয়ে নাজানে, আৰু শেনৰ চকুৱেও তাক নেদেখে।
Oranın yolunu yırtıcı quşlar bilmir, Şahinin gözü oranı görməyib.
না কোন শিকারী পাখি এটার পথ জানে, না বাজপাখির চোখ এটা দেখেছে।
Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
Tavaa mah panoek ai ih, tahmu mah doeh hnu ai ih, loklam to oh;
A hawn te vatlung loh ming pawt tih maisi mik loh hmu pawh.
Hiche gou hohi chunga leng hingne hon jong amu theilou, chule vacha neo mit in jong amutheilou ahi.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
De arend kent er de weg niet heen, Het valkenoog bespeurt hem niet;
De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.
No bird of prey knows that path, nor has the falcon's eye seen it.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon’s eye seen it:
No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.
[There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
[There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it.
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
No birds of prey can see these paths, no falcon's eye can perceive.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon's eye seen it;
[There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen:
There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen:
[There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon’s eye seen it:
A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
path not [link] to know him bird of prey and not to see him eye falcon:
path not to know him bird of prey and not to see him eye falcon
[Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
No bird of prey knows the path to it, nor has the falcon's eye seen it.
[There is] a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen:
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός
કોઈ શિકારી પક્ષી તે રસ્તો જાણતું નથી. બાજ પક્ષીની આંખે પણ તે રસ્તો જોયો નથી.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
O ke alanui aole i ikeia e ka manu, Aole i ikeia e ka maka o ka vuletura;
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה |
נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עֹו עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃ |
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃ |
נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃ |
“उसका मार्ग कोई माँसाहारी पक्षी नहीं जानता, और किसी गिद्ध की दृष्टि उस पर नहीं पड़ी।
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Awan ti tumutokma a billit ti makaammo iti dalan nga agturong iti daytoy, uray ti buitre ket saanna pay a nakita daytoy.
Burung elang tak kenal jalan ke sana, dan burung nasar pun belum pernah terbang di atasnya.
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
その逕は鷙鳥もこれを知ず 鷹の目もこれを看ず
その道は猛禽も知らず、たかの目もこれを見ず、
その逕は鷙鳥もこれを知ず 鷹の目もこれを看ず
ಆ ದಾರಿಯು ಯಾವ ಹದ್ದಿಗೂ ತಿಳಿಯದು, ಗಿಡಗದ ಕಣ್ಣಿಗೂ ಬಿದ್ದಿಲ್ಲ.
그 길은 솔개도 알지 못하고 매의 눈도 보지 못하며
Won hawk uh tia ku in liye inkanek nu ke lufin puk ma saok uh, Won vulture tia pac wi sohksok fin acn inge.
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
Làlana tsy fantatry ny vorona mpihaza ary tsy hitan’ ny mason’ ny voromahery,
അതിന്റെ പാത കഴുകൻ അറിയുന്നില്ല; പരുന്തിന്റെ കണ്ണ് അതിനെ കണ്ടിട്ടില്ല.
पक्ष्यांना त्या वाटांविषयी काही माहिती नसते, कोणत्याही बहिरी ससाण्याच्या डोळ्यांनी त्या वाटा पाहिलेल्या नसतात.
အဘယ်ငှက်မျှမသိ၊ လင်းတမျက်စိလည်း မမြင် သေးသော လမ်းရှိ၏။
အဘယ်ငှက်မျှမသိ၊ လင်းတမျက်စိလည်း မမြင် သေးသော လမ်းရှိ၏။
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
कुनै पनि सिकारी चरालाई त्यहाँ जाने बाटो थाहा हुँदैन, न त बाजको आँखाले त्यसलाई देखेको छ ।
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
କୌଣସି ଶିକାରୀ ପକ୍ଷୀ ସେହି ପଥ ଜାଣେ ନାହିଁ, କିଅବା ବାଜପକ୍ଷୀର ଚକ୍ଷୁ ହିଁ ତାହା ଦେଖି ନାହିଁ;
ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਪੰਛੀ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਨਾ ਬਾਜ਼ ਦੀ ਅੱਖ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، |
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
Те стазе не зна птица, нити је виде око крагујево;
Te staze ne zna ptica, niti je vidje oko kragujevo;
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
Je steza, katero nobena perjad ne pozna in katere jastrebovo oko ni videlo,
Wadiiqadaas haadka adagu ma yaqaan, Oo gorgorka ishiisuna ma ay arag,
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio.
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Walang ibong mahuhuli ang nakakaalam ng landas patungo rito, ni nakita ito ng mata ng palkon.
ஒரு வழியுண்டு, அது ஒரு பறவைக்கும் தெரியாது; கழுகின் கண்ணும் அதைக் கண்டதில்லை;
వేటాడే ఏ పక్షికైనా ఆ దారి తెలియదు. డేగ కళ్ళు దాన్ని చూడలేదు.
Ko e hala eni ʻoku ʻikai ʻiloʻi ʻe he manupuna, pea kuo ʻikai mamata ki ai ʻae mata ʻoe vulita.
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
उस राह को कोई शिकारी परिन्दा नहीं जानता न कुछ की आँख ने उसे देखा है।
ئۇ يولنى ھېچقانداق ئالغۇر قۇش بىلمەيدۇ، ھەتتا سارنىڭ كۆزىمۇ ئۇنىڭغا يەتمىگەن. |
У йолни һеч қандақ алғур қуш билмәйду, Һәтта сарниң көзиму униңға йәтмигән.
U yolni héchqandaq alghur qush bilmeydu, Hetta sarning közimu uninggha yetmigen.
U yolni ⱨeqⱪandaⱪ alƣur ⱪux bilmǝydu, Ⱨǝtta sarning kɵzimu uningƣa yǝtmigǝn.
Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;
Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;
Verse Count = 146