< Job 27:3 >

(for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
deri sa të ketë një frymë jete tek unë dhe të jetë fryma e Perëndisë në flegrat e hundës sime,
إِنَّهُ مَا دَامَتْ نَسَمَتِي فِيَّ، وَنَفْخَةُ ٱللهِ فِي أَنْفِي،
وَلَكِنْ مَادَامَتْ نَسَمَتِي فِيَّ، وَنَفْخَةُ اللهِ فِي أَنْفِي،
কিয়নো এতিয়াও নিশ্বাস-প্ৰশ্বাস মোত সম্পূৰ্ণৰূপে আছে, আৰু মোৰ নাকত ঈশ্বৰে দিয়া প্ৰাণ-বায়ু আছে;
Nə qədər canımda can, Burnumda Allahın nəfəsi varsa,
Verse not available
যতদিন আমার জীবন আমাতে থাকে এবং ঈশ্বর থেকে প্রাণবায়ু আমার নাকে থাকে,
যতদিন আমার শরীরে প্রাণ আছে, আমার নাকে ঈশ্বরের প্রাণবায়ু আছে,
Заклевам се, че през всичкото време, докато е дишането ми в мене, И Духът Божий в ноздрите ми,
samtang ang akong kinabuhi ania pa kanako ug ang gininhawa sa Dios anaa pa sa bangag sa akong ilong.
(Kay bug-os pa man ang akong kinabuhi dinhi kanako, Ug ang espiritu sa Dios ania sa akong mga ilong);
nthawi zonse pamene ndili ndi moyo, mpweya wa Mulungu uli mʼmphuno mwanga,
ka hinghaih takhi ka takpum thungah oh nathung, Sithaw ih takhi ka hnaqong thungah oh nathung,
Ka khuikah ka hiil boeih neh ka hnarhong khuikah he Pathen mueihla ni.
Ka khuikah ka hiil boeih neh, ka hnarhong khuikah he Pathen mueihla ni.
Pathen a konna haina hu kaneija kahai laisung sea,
Ka thung e a thakaawm sak e Cathut e kâha teh ka hnong dawk ao thung pueng teh,
我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
我的生命尚在我裏面; 上帝所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。
幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣,
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,
Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,
Så længe jeg drager Ånde og har Guds Ånde i Næsen,
— thi endnu er min Aand i mig, og Guds Aande i min Næse —
Saa længe jeg drager Aande og har Guds Aande i Næsen,
bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
Zo lang als mijn adem in mij zal zijn, en het geblaas Gods in mijn neus;
Zolang er nog een zucht in mij is, En Gods adem in mijn neus
Zo lang als mijn adem in mij zal zijn, en het geblaas Gods in mijn neus;
Zolang er nog een zucht in mij is, En Gods adem in mijn neus
(For my life is yet whole in me. And the spirit of God is in my nostrils.)
(for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
(For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);
as long as my breath is still within me and the breath of God remains in my nostrils,
(For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life; )
verily, while my breath is yet in [me], and the breath of God which remains to me is in my nostrils,
verily, while my breath is yet in [me], and the breath of God which remains to me is in my nostrils,
as long as my breath remains in me and the breath of God remains in my nostrils,
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils,
As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils,
for as long as I have life, while the breath of God remains in my nostrils—
Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels,
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils,
All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils;
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
All the while my breath is in me, and the spirit of Eloah is in my nostrils;
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
verily, while my breath is yet in [me], and the breath of God which remains to me is in my nostrils,
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
For all the while my breath [is] in me, And the wind of God in my nostrils.
(For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
(For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
(For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
(For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
(For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
(For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
As long as my breath is in me, And the spirit of God is in my nostrils,
(For my life is yet whole in me, and the spirit of God is in my nostrils; )
All the while my inspiration is in me, and the spirit of GOD is in my nostrils,
For all still breath my [is] in me and [the] spirit of God [is] in nostril[s] my.
for all still breath my in/on/with me and spirit god in/on/with face: nose my
as long as God’s Spirit enables me to breathe,
while my life is yet in me, and the breath from God is in my nostrils, this is what I will do.
All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils;
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
(for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
(for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
(for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
(for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
(for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
(for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
For as long as breeth is in me, and the spirit of God is in my nose thirlis,
For all the while my breath [is] in me, And the spirit of God in my nostrils.
Tiel longe, kiel mia animo estas en mi Kaj la spiro de Dio en mia nazo,
zi ale si agbe le menye, Mawu ƒe gbɔgbɔ le nye ŋɔti me la,
Niinkauvan kuin minun henkeni on minussa, ja Jumalalta puhallus minun sieraimissani,
niin kauan kuin minussa vielä henkeä on ja Jumalan henkäystä sieramissani,
aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
(car la durée de ma vie est encore en moi, et l'esprit de Dieu est dans mes narines);
Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
Tant qu’il y aura haleine en moi, et un souffle de Dieu dans mes narines,
Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
(car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin résidera en moi,
Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Solange noch ein Atem in mir bleibt und Gotteshauch in meiner Nase,
so lange mein Odem in mir ist, [O. denn mein Odem ist noch ganz in mir] und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase:
denn noch ist mein Lebensodem ganz in mir, und Gottes Hauch in meiner Nase! -
solange mein Odem in mir ist, und das Schnauben von Gott in meiner Nase ist:
solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
Solange irgend noch mein Lebensodem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase –
Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase,
hĩndĩ ĩrĩa yothe niĩ ngũtũũra muoyo, nayo mĩhũmũ ya Ngai ĩrĩ maniũrũ-inĩ makwa,
ότι πάντα τον χρόνον ενόσω η πνοή μου είναι εν εμοί και το πνεύμα του Θεού εις τους μυκτήράς μου,
ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν
જ્યાં સુધી હું જીવું છું ત્યાં સુધી, ઈશ્વરનો શ્વાસ મારા નસકોરામાં છે,
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
paske tan lavi toujou nan mwen. Souf Bondye la nan nen m.
Muddin ina da rai a cikina kuma numfashin Allah yana cikin hancina,
I ka manawa a pau o kuu hanu iloko o'u, A o ke ola o ke Akua iloko o kuu mau puka ihu;
כי-כל-עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי
כִּֽי־כָל־עֹ֣וד נִשְׁמָתִ֣י בִ֑י וְר֖וּחַ אֱלֹ֣והַּ בְּאַפִּֽי׃
כִּי־כׇל־עוֹד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּֽי׃
כי כל עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי׃
כִּֽי־כָל־עוֹד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּֽי׃
כִּֽי־כָל־ע֣וֹד נִשְׁמָתִ֣י בִ֑י וְר֖וּחַ אֱל֣וֹהַּ בְּאַפִּֽי׃
क्योंकि अब तक मेरी साँस बराबर आती है, और परमेश्वर का आत्मा मेरे नथुनों में बना है।
क्योंकि जब तक मुझमें जीवन शेष है, जब तक मेरे नथुनों में परमेश्वर का जीवन-श्वास है,
Hogy mindaddig, a míg az én lelkem én bennem van, és az Istennek lehellete van az én orromban;
bizony, valameddig lelkem bennem van és Isten lehelete orromban;
Ogologo mgbe m nwere ndụ nʼime m, mgbe iku ume Chineke dịkwa nʼimi m,
agingga a sibibiagak ken adda anges iti agongko a naggapu iti Dios,
aku bersumpah: Selama Allah masih memberi napas kepadaku, selama nyawa masih ada dalam badanku,
selama nafasku masih ada padaku, dan roh Allah masih di dalam lubang hidungku,
Mentre il mio fiato [sarà] in me, E l'alito di Dio [sarà] nelle mie nari,
finché ci sarà in me un soffio di vita, e l'alito di Dio nelle mie narici,
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
(わが生命なほ全くわれの衷にあり 神の氣息なほわが鼻にあり)
わたしの息がわたしのうちにあり、神の息がわたしの鼻にある間、
(わが生命なほ全くわれの衷にあり 神の氣息なほわが鼻にあり)
Menima kasefa'ma hu'na mani'ne'nama nasimu'ma nentoana, Anumzamo nasimura namige'na mani'noe.
“ನನ್ನಲ್ಲಿ ಜೀವವು ಇನ್ನೂ ಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ; ದೇವರು ಊದಿದ ಶ್ವಾಸವು ನನ್ನ ಮೂಗಿನಲ್ಲಿ ಆಡುತ್ತಿದೆ.
ನನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದ ದೇವರಾಣೆ, ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ವ್ಯಥೆಪಡಿಸಿರುವ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಾಣೆ,
(나의 생명이 아직 내 속에 완전히 있고 하나님의 기운이 오히려 내 코에 있느니라)
(나의 생명이 아직 내 속에 완전히 있고 하나님의 기운이 오히려 내 코에 있느니라)
Ke lusenna pacl ma God El ase momong nu sik,
هەتا ئەو کاتەی کە ژیانم لەبەر بێت، هەناسەی خودا لە لووتمدا بێت،
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
Kamēr mana dvēsele vēl ir iekš manis un Tas Gars no Dieva manās nāsīs -
wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
Fa mbola ato anatiko ihany ny aiko, ary eo am-bavoroko ny Fanahin’ Andriamanitra.
ie mbe amako ty fiaiko, naho an-doak’ oroko ao ty kofòn’ Añahare,
എന്റെ പ്രാണൻ മുഴുവനും എന്നിലും ദൈവത്തിന്റെ ശ്വാസം എന്റെ മൂക്കിലും ഉണ്ടല്ലോ -
എന്റെ പ്രാണൻ മുഴുവനും എന്നിലും ദൈവത്തിന്റെ ശ്വാസം എന്റെ മൂക്കിലും ഉണ്ടല്ലോ -
എന്നിൽ ജീവനുള്ള കാലത്തോളം, എന്റെ നാസികയിൽ ദൈവത്തിന്റെ ശ്വാസം നിലനിൽക്കുന്നതുവരെയും,
जोपर्यंत माझ्यात जीव आहे आणि देवाचा जिवंत श्वास माझ्या नाकात आहे तोपर्यंत,
ငါ့အသက်ရှင်လျက်၊ ငါ့နှာခေါင်း၌ ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော အသက်တည်သမျှကာလပတ်လုံး၊
ငါ့အသက်ရှင်လျက်၊ ငါ့နှာခေါင်း၌ ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော အသက်တည်သမျှကာလပတ်လုံး၊
ငါ့ အသက် ရှင်လျက်၊ ငါ့ နှာခေါင်း ၌ ဘုရား သခင်ပေးတော်မူသောအသက် တည်သမျှကာလပတ်လုံး၊
Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
nxa ngilokhu ngiselempilo ngaphakathi kwami, umphefumulo kaNkulunkulu usemakhaleni ami,
Isibili ngaso sonke isikhathi umphefumulo usekimi, lomoya kaNkulunkulu usemakhaleni ami,
जबसम्‍म मेरो जीवन ममा रहन्‍छ, अनि परमेश्‍वरको सास मेरो नाकमा रहन्‍छ, तबसम्‍म म यही कुरा गर्नेछु ।
- for ennu er hele mitt livspust i mig og den Allmektiges ånde i min nese -:
- for endå eg min ande dreg; i nosi mi er guddomspust -:
(କାରଣ ଏବେ ହେଁ ମୋର ଜୀବନ ମୋʼ ମଧ୍ୟରେ ସୁସ୍ଥ ଅଛି ଓ ମୋʼ ନାସିକାରେ ପରମେଶ୍ୱର ଦତ୍ତ ନିଶ୍ୱାସ ଅଛି); ସେ ଜୀବିତ ଥିବା ପ୍ରମାଣେ,
hamma lubbuun na keessa jirtutti, hamma hafuurri Waaqaa funyaan koo keessa jirutti,
ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਾਣ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸਾਹ ਮੇਰੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ,
که مادامی که جانم در من باقی است ونفخه خدا در بینی من می‌باشد،
که تا زمانی که زنده‌ام و خدا به من نفس می‌دهد
Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich,
Dopóki jest we mnie tchnienie i duch Boży w moich nozdrzach;
Que enquanto meu fôlego estiver em mim, e o sopro de Deus em minhas narinas,
Que, emquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus nos meus narizes,
Que, enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus nos meus narizes,
(pois a duração da minha vida ainda está em mim, e o espírito de Deus está em minhas narinas);
кэ, атыта време кыт вой авя суфлет ши суфларя луй Думнезеу ва фи ын нэриле меле,
что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
Док је душа моја у мени, и дух Божји у ноздрвама мојим,
Dok je duša moja u meni, i duh Božji u nozdrvama mojim,
chero ndichine upenyu mandiri, ndichine kufema kwaMwari mumhino dzangu,
дондеже еще дыхание мое есть и дух Божий сущий в ноздрех моих,
ves čas je moj dih v meni in Božji duh je v mojih nosnicah;
(Waayo, naftaydii weli waa igu jirtaa, Oo ruuxii Ilaahna weli wuxuu ku jiraa sankayga labadiisa dul.)
que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere hálito de Dios en mis narices,
mientras tenga vida, mientras el aliento de Dios permanezca en mis fosas nasales,
(por la duración de mi vida aún está en mí, y el espíritu de Dios está en mis narices);
que mientras tenga aliento en mí, el hálito de ʼElohim en mis fosas nasales,
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere resuello de Dios en mis narices,
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y [hubiere] hálito de Dios en mis narices,
Mientras haya vida en mí, y el aliento de Dios en mi nariz;
Mientras en mí quede mi espíritu, y el soplo de Dios en mis narices,
kadili uhai ungalimo ndani yangu uzima wa Mungu upo puani mwangu.
kwa muda wote nitakaokuwa na uhai ndani yangu, nayo pumzi ya Mungu ikiwa puani mwangu,
aldrig, så länge ännu min ande är i mig och Guds livsfläkt är kvar i min näsa,
Så länge min ande i mig är, och andedrägten af Gudi i mino näso är;
aldrig, så länge ännu min ande är i mig och Guds livsfläkt är kvar i min näsa,
(Sapagka't ang aking buhay ay buo pa sa akin, at ang espiritu ng Dios ay nasa mga butas ng aking ilong);
na habang nasa akin pa ang aking buhay at ang hininga mula sa Diyos ay nasa mga butas ng aking ilong,
என் உதடுகள் அநீதியைச் சொல்வதுமில்லை; என் நாக்கு பொய் பேசுவதுமில்லையென்று,
எனக்குள் என் உயிரும், என் மூக்கில் இறைவனின் சுவாசமும் இருக்கும்வரை,
నా ప్రాణం నాలో ఉన్నంత కాలం, దేవుని ఊపిరి నా నాసికా రంధ్రాల్లో ఉన్నంత వరకు,
Lolotonga ʻoku ʻiate au ʻeku mānava, pea ʻi hoku avaʻi ihu ʻae mānava ʻae ʻOtua;
İçimde yaşam belirtisi olduğu sürece, Tanrı'nın soluğu burnumda olduğu sürece,
mmere dodow a nkwa wɔ me mu, na Onyankopɔn home wɔ me mu yi,
mmerɛ dodoɔ a nkwa wɔ me mu, na Onyankopɔn homeɛ wɔ me mu yi,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
क्यूँकि मेरी जान मुझ में अब तक सालिम है और ख़ुदा का रूह मेरे नथनों में है।
تېنىمدە نەپەس بولسىلا، تەڭرىنىڭ بەرگەن روھى دىمىغىمدا تۇرسىلا،
Тенимдә нәпәс болсила, Тәңриниң бәргән Роһи димиғимда турсила,
Ténimde nepes bolsila, Tengrining bergen Rohi dimighimda tursila,
Tenimdǝ nǝpǝs bolsila, Tǝngrining bǝrgǝn Roⱨi dimiƣimda tursila,
Hễ hơi thở tôi còn ở mình tôi, Và sanh khí của Đức Chúa Trời còn trong lỗ mũi tôi,
Hễ hơi thở tôi còn ở mình tôi, Và sanh khí của Ðức Chúa Trời còn trong lỗ mũi tôi,
Ngày nào tôi còn sự sống, và hơi thở Đức Chúa Trời còn trong mũi tôi,
níwọ́n ìgbà tí ẹ̀mí mi ń bẹ nínú mi, àti tí ẹ̀mí Ọlọ́run ń bẹ nínú ihò imú mi.
Verse Count = 209

< Job 27:3 >