< Job 27:22 >

For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
Ajo sulet kundër tij pa mëshirë, ndërsa ai kërkon në mënyrë të dëshpëruar të shpëtojë nga ajo dorë,
يُلْقِي ٱللهُ عَلَيْهِ وَلَا يُشْفِقُ. مِنْ يَدِهِ يَهْرُبُ هَرَبًا.
تُطْبِقُ عَلَيْهِ مِنْ غَيْرِ رَحْمَةٍ وَهُوَ هَارِبٌ مِنْ وَجْهِ عُنْفُوانِهَا.
কিয়নো ঈশ্বৰে দয়া নকৰি তালৈ কাঁড় মাৰি থাকিব, সি তেওঁৰ ভয়ত পলাই ফুৰিব।
Ona qarşı amansız küləklər əsəcək, O isə yelin əlindən qaçmağa cəhd edəcək.
Ilia da hobeamu logo hogoi helele hame ba: mu. Be amo fo da ilima mae asigili, ili fulabole fasili, hamedafa ba: mu.
ওই বায়ু তার দিকে বান ছুড়বে এবং থামবে না; সে তাঁর হাত থেকে পালিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করেবে।
সে যত সেই বাতাসের প্রকোপ থেকে পালায় তা নির্দয়ভাবে তাকে সজোরে ছুঁড়ে ফেলে দেয়।
Защото Бог ще хвърли върху него беди, и не ще го пожали; Той ще се старае да избяга от ръката Му.
Iitsa kini sa iyang kaugalingon ug dili moundang; mosulay siya paglikay sa kamot niini.
Kay siya pagalabayon sa Dios, ug dili pagasayloan: Siya buot mokalagiw gikan sa iyang kamot.
Imakuntha pa iye osamuchitira chisoni, pamene akuyesa kuthawa mphamvu zake mwaliwiro.
Anih loe Sithaw ih ban thung hoiah loih han koeh, toe Sithaw mah tahmenhaih tawn ai ah anih to danpaek tih.
Anih te a voeih tih lungma a ti pawt dongah a kut lamloh yong la yong coeng.
Anih te a voeih tih lungma a ti pawt dongah a kut lamloh yong la yong coeng.
Dipdapna neilouvin apei lhu uvin, hiche thaneina a konna jamdohna ding akiha bol uve.
Pek e awm laipalah ama khuehoi a palek. A thasainae thung hoi koung a kahma han.
神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
上帝要向他射箭,並不留情; 他恨不得逃脫上帝的手。
他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.
Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.
Skånselsløst skyder han på ham, i Hast må han fly fra hans Hånd;
Og Gud skal skyde paa ham og ikke spare; med skal han ville fly fra hans Haand.
Skaanselsløst skyder han paa ham, i Hast maa han fly fra hans Haand;
Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden.
Zonder erbarmen slingert God zijn pijlen op hem af, Zodat hij voor zijn slagen moet vluchten;
En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden.
Zonder erbarmen slingert God zijn pijlen op hem af, Zodat hij voor zijn slagen moet vluchten;
For God shall hurl at him, and not spare. He would gladly flee out of his hand.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand.
And [God] shall cast [trouble] upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
And [God] shall cast [trouble] upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
And it will hurl over him and will not spare him; fleeing from its power, he will go into exile.
And [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand.
And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee.
The wind blows at them with full force; they try desperately to escape.
And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.
Yea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain flee from its power.
For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
For God shall cast on him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
For Elohim shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
And [God] shall cast [trouble] upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
And [God] will cast [evil] upon him, and bare no pity: out of his hand [his wealth] will surely escape.
And it casts at him, and does not spare, He diligently flees from its hand.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
God sendeth his arrows at him, and doth not spare; He would fain escape from His hand.
For [God] shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
And He will cast upon him and not spare, Out of his hand, shall he, swiftly flee;
And he will throw [it] on him and not he will show pity from hand his certainly he will flee.
and to throw upon him and not to spare from hand: power his to flee to flee
That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
It throws itself at him and does not stop; he tries to flee out of its hand.
For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
For God shall cast upon him, and not spare: he would long to flee out of his hand.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond.
And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.
Li tion ĵetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros.
Etsɔ eɖokui xlã ɖe edzi nublanuimakpɔmakpɔtɔe, esi wòsi le eƒe ŋusẽ nu afɔtsɔtsɔe.
Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman.
Jumala ampuu häneen nuolensa säälimättä; hänen täytyy paeta hänen kättänsä, minkä voi.
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
Car il se jette sur lui, et ne l'épargne pas, alors qu'il s'enfuit loin de sa main.
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
Et Dieu enverra sur lui l’infortune, et ne l’épargnera pas; lui fera tous ses efforts pour s’enfuir de sa main.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
[Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes.
Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
Er schießt auf ihn erbarmungslos; von seiner Hand wird er durchbohrt.
Und Gott [W. er] schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
Erbarmungslos schleudert er auf ihn, vor seiner Hand muß er entfliehn, entfliehn -
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
Gott schleudert seine Geschosse erbarmungslos auf ihn; seiner Hand möchte er um jeden Preis entfliehen.
Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.
Rũmũhurutaga rũtarĩ na tha o rĩrĩa aroorĩra hinya waruo.
Διότι ο Θεός θέλει ρίψει κατ' αυτού συμφοράς και δεν θέλει φεισθή· από της χειρός αυτού σπεύδει να φύγη.
καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται
કેમ કે તે વાયુ તેનાં તરફ બાણ ફેંકશે અને દયા રાખશે નહિ; તે તેમના હાથમાંથી નાસી જવા માટે વ્યર્થ પ્રયત્ન કરે છે.
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
Paske l ap plonje sou li san epanye, pandan li eseye envite l chape nan men l.
Za tă murɗe shi ba tausayi, lokacin da yake guje wa ikon iskar.
E hoolei aku [ke Akua] ia ia, aole ia e minamina: I ka holo ana, e holo no ia mai kona lima aku.
וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח
וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּדֹ֗ו בָּרֹ֥וחַ יִבְרָֽח׃
וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל מִיָּדוֹ בָּרוֹחַ יִבְרָֽח׃
וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח׃
וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל מִיָּדוֹ בָּרוֹחַ יִבְרָֽח׃
וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃
क्योंकि परमेश्वर उस पर विपत्तियाँ बिना तरस खाए डाल देगा, उसके हाथ से वह भाग जाना चाहेगा।
क्योंकि यह उसे बिना किसी कृपा के फेंक देगा; वह इससे बचने का प्रयास अवश्य करेगा.
Nyilakat szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elől.
Hajít reá s nem kímél, keze elől kell futva futnia;
Ọ na-atụfu ya na-enweghị ebere mgbe ọ na-eme ngwangwa ịgbapụ site nʼike ya.
Agdissuor ti angin kenkuana ket saan nga agsardeng; padpadasenna ti aglibas manipud iti imana daytoy.
Ia dilanda tanpa kasihan, dan terpaksa lari mencari perlindungan.
Dengan tak kenal belas kasihan Allah melempari dia, dengan cepat ia harus melepaskan diri dari kuasa-Nya.
[Iddio] adunque gli traboccherà addosso [queste cose], e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, [essendo perseguito] dalla mano di esso.
Dio lo bersaglia senza pietà; tenta di sfuggire alla sua mano.
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
神かれを射て恤まず 彼その手より逃れんともがく
それは彼を投げつけて、あわれむことなく、彼はその力からのがれようと、もがく。
神かれを射て恤まず 彼その手より逃れんともがく
Ana zahomo'a ana vahekura asunkura huozmanteno zamazeri haviza hanige'za, ana zahomofo hankavegu koro nehu'za zamagare'za fregahaze.
ಆ ಗಾಳಿಯು ಕರುಣೆ ಇಲ್ಲದೆ ದುಷ್ಟರ ಮೇಲೆ ಬೀಸಲು, ಅವರು ಅದರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯತ್ನಿಸುವರು.
ಆ ಗಾಳಿಯು ಕರುಣೆ ಇಲ್ಲದೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುತ್ತಲಿರುವನು, ಅವನು ಆತನ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲೇ ಬೇಕೆಂದಿರುವನು.
하나님이 그를 아끼지 아니하시고 쏘시나니 그가 그 손에서 피하려 하여도 못할 것이라
하나님이 그를 아끼지 아니하시고 쏘시나니 그가 그 손에서 피하려 하여도 못할 것이라
Ac fah tuyang nu faclos arulana upa Ke elos ac srike ke kuiyalos in kaingla.
لەبەردەم با بەهێزەکە هەڵدێت، بایەکەش بەبێ بەزەیی لێی دەدات.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.
et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
(Dievs) šauj uz viņu un netaupa, no Viņa rokas tas bēg šurpu turpu.
Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
Asian’ Andriamanitra izy ka tsy iantrany, ary mandositra dia mandositra ho afaka amin’ ny tànany izy;
Eka mihiririñe mb’ama’e le tsy apo’e; himanea’e ty hipoliotse am’pità’e.
ആ കാറ്റ് നിർത്താതെ അവനെ എറിയുന്നു; അവിടുത്തെ കയ്യിൽനിന്ന് ചാടിപ്പോകുവാൻ അവൻ നോക്കുന്നു.
ദൈവം ആദരിയാതെ അവനെ എയ്യുന്നു; തൃക്കയ്യിൽനിന്നു ചാടിപ്പോകുവാൻ അവൻ നോക്കുന്നു.
അതിന്റെ ശക്തിയിൽനിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാൻ ശ്രമിക്കുന്നവരെ അത് നിർദാക്ഷിണ്യം ചുഴറ്റിയെറിയുന്നു;
तो वारा त्यास फेकून देईल आणि थांबणार नाही, तो त्याच्या हातातून निसटून जाण्याचा प्रयत्न करील.
ဘုရားသခင်သည် မသနားဘဲ ဒဏ်ခတ်တော်မူသဖြင့်၊ လက်တော်မှ လွတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိလိမ့်မည်။
ဘုရားသခင်သည် မသနားဘဲ ဒဏ်ခတ်တော်မူသဖြင့်၊ လက်တော်မှ လွတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိလိမ့်မည်။
ဘုရားသခင်သည် မ သနား ဘဲ ဒဏ်ခတ် တော်မူသဖြင့် ၊ လက် တော်မှ လွတ် ခြင်းငှါအလိုရှိလိမ့်မည်။
Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
Utshaya phezu kwakhe ngesihluku esithi uyabaleka ecambalele evika amandla awo.
Abesephosela phezu kwakhe angayekeli; phambi kwesandla sakhe uzabaleka isibili.
उसमाथि त्‍यो हुत्तिन्‍छ, र रोकिन्‍न । त्‍यसको पन्जाबाट ऊ भाग्‍न खोज्‍छ ।
Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.
Han utan miskunn på han skyt; frå handi hans han røma må.
କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଦୟା ନ କରି ତାହା ପ୍ରତି ତୀର ନିକ୍ଷେପ କରିବେ; ସେ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ପଳାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବ।
Inni humna bubbee jalaa baʼuuf jedhee baqata; bubbeen sunis gara laafina tokko malee itti of darbata.
ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤਰਸ ਖਾਧੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਬਿਪਤਾ ਪਵੇਗਾ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਨੱਠੇਗਾ।
زیرا (خدا) بر او تیر خواهدانداخت و شفقت نخواهد نمود. اگر‌چه اومی خواهد از دست وی فرار کرده، بگریزد.
و با بی‌رحمی بر او که در حال فرار است می‌وزد.
Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.
To bowiem [Bóg] rzuci na niego i nie oszczędzi [go], choć bardzo chciał uciekać przed jego ręką.
E o atacará sem o poupar, [enquanto] ele tenta fugir de seu poder.
E Deus lançará isto sobre elle, e não lhe poupará; irá fugindo da sua mão.
E Deus lançará isto sobre ele, e não lhe poupará; irá fugindo da sua mão.
Pois lhe custa caro e não poupa, enquanto ele foge de sua mão.
Думнезеу арункэ фэрэ милэ сэӂець ымпотрива луй, ши чел рэу ар вря сэ фугэ, сэ скапе де еле.
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
То ће Бог пустити на њ, и неће га жалити; он ће једнако бежати од руке Његове.
To æe Bog pustiti na nj, i neæe ga žaliti; on æe jednako bježati od ruke njegove.
Inovhuvhuta paari isingamunzwiri ngoni, paanenge achitiza akati tande achitiza simba rayo.
и вержет на него, и не пощадит, из руку его бежанием побежит:
Kajti Bog bo vrgel nanj in ne bo prizanesel, želel bo pobegniti iz njegove roke.
Waayo, Ilaah baa isaga wax ku tuuri doona, umana tudhi doono; Oo sharrowgu wuxuu jeclaan lahaa inuu gacantiisa ka cararo.
Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará. Hará él por huir de su mano.
El viento los golpea con toda su fuerza; intentan escapar desesperadamente.
Porque se lanza contra él y no perdona, mientras huye de su mano.
Porque se lanzará sobre él y no perdonará, lo echará y no lo perdonará, aunque ciertamente trate de huir de su poder.
Y echará sobre él, y no perdonará: huyendo huirá de su mano.
[Dios] pues descargará sobre él, y no perdonará: hará él por huir de su mano.
Dios se arrojará contra él sin piedad; aunque trate de huir de su poder.
Pues Él se le echa encima sin piedad. Busca cómo escaparse de sus manos;
Humpiga bila kukoma; hujaribu kumnasua katika uwezo wake.
Humvurumisha bila huruma, huku akikimbia kasi kukwepa nguvu zake.
Utan förskoning skjuter Gud sina pilar mot honom; för hans hand måste han flykta med hast.
Detta skall han låta komma öfver honom, och skall intet skona honom; allt skall det gå honom ifrå hända.
Utan förskoning skjuter Gud sina pilar mot honom; för hans hand måste han flykta med hast.
Sapagka't hahalibasin siya ng Dios, at hindi magpapatawad; siya'y magpupumilit na tumakas sa kaniyang kamay.
Binabayo siya nito nang walang humpay; sinisikap niyang tumakas mula sa mga kamay nito.
அவருடைய கைக்குத் தப்பியோடப் பார்ப்பான் ஆனால் அதை அவன்மேல் வரச்செய்து அவனைத் தப்பவிடாதிருப்பார்;
அது இரக்கமின்றி அவனை விரட்டும்; இறைவனுடைய கைக்குத் தப்பியோட பார்ப்பார்கள்.
ఆగకుండా తూర్పు గాలి అతని మీద విసిరి కొడుతుంది. వాడు దాని చేతిలోనుండి తప్పించుకోడానికి ప్రయత్నిస్తాడు.
‌ʻE haʻaki ia kiate ia ʻo ʻikai taʻofi, ʻoku holi ia ke hao atu mei hono mālohi.
Acımasızca üzerine eser, Elinden kaçmaya çalışırken.
Ɛbɔ no a ahummɔbɔ nni mu bere a ɔreguan afi ne tumi ase.
Ɛbɔ no a ahummɔborɔ nni mu ɛberɛ a ɔredwane afiri ne tumi ase.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
क्यूँकि ख़ुदा उस पर बरसाएगा और छोड़ने का नहीं वह उसके हाथ से निकल भागना चाहेगा।
بوران ئۇنى ھېچ ئايىماي، بېشىغا ئۇرۇلىدۇ؛ ئۇ ئۇنىڭ چاڭگىلىدىن قۇتۇلۇش ئۈچۈن ھە دەپ ئۇرۇنىدۇ؛
Боран уни һеч айимай, бешиға урулиду; У униң чаңгилидин қутулуш үчүн һә дәп уруниду;
Boran uni héch ayimay, béshigha urulidu; U uning changgilidin qutulush üchün he dep urunidu;
Boran uni ⱨeq ayimay, bexiƣa urulidu; U uning qanggilidin ⱪutulux üqün ⱨǝ dǝp urunidu;
Đức Chúa Trời giáng tai vạ trên mình hắn, chẳng thương xót lấy; Hắn rất muốn chạy trốn khỏi tay Ngài.
Ðức Chúa Trời giáng tai vạ trên mình hắn, chẳng thương xót lấy; Hắn rất muốn chạy trốn khỏi tay Ngài.
Sức mạnh ấy quật vào mình hắn không thương xót. Nó vùng vẫy chạy trốn trận cuồng phong.
Nítorí pé Olódùmarè yóò kọlù ú, kì yóò sì dá sí; òun ìbá yọ̀ láti sá kúrò ní ọwọ́ rẹ̀.
Verse Count = 210

< Job 27:22 >