< Job 27:12 >

Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Por ju të gjithë i keni vënë re këto gjëra, pse, pra, silleni në mënyrë kaq të kotë?
هَا أَنْتُمْ كُلُّكُمْ قَدْ رَأَيْتُمْ، فَلِمَاذَا تَتَبَطَّلُونَ تَبَطُّلًا؟ قَائِلِينَ:
فَأَنْتُمْ جَمِيعاً قَدْ عَايَنْتُمْ ذَلِكَ بِأَنْفُسِكُمْ، فَمَا بَالُكُمْ تَنْطِقُونَ بِالْبَاطِلِ قَائِلِينَ:
চোৱা, তোমালোক সকলোৱেই দেখিলা; তেন্তে তোমালোকে কিয় এনে সম্পূৰ্ণ অসাৰ কথা কোৱা?
Əslində hamınız bunu görmüsünüz, Bəs niyə boş sözlər söyləyirsiniz?
Be hame! Dilisu da amo hou huluane ba: i dagoise! Amaiba: le, dilia abuliba: le amo hamedei udigili sia: dabela: ?” Soufa da amane sia: i,
দেখ, তোমরা সবাই নিজেরা এটা দেখেছ; তাহলে কেন তোমরা এই সব বাজে কথা বলছ?
তোমরা নিজেরাই তো তা দেখেছ। তবে কেন এই অনর্থক কথা বলছ?
Ето, вие всички сте видели това; Защо, прочее, ставате съвсем безполезни?
Tan-awa, kamong tanan mismo nakakita niini; nganong nagsulti pa man kamo niining mga walay pulos?
Ania karon, kamong tanan sa inyong kaugalingon nakakita niini; Nan ngano man nga kamo lonlon man walay kapuslanan?
Inu mwadzionera nokha zonsezi. Nanga bwanji mukuyankhula zopanda pake?
Khenah, nangmacae mah roe na hnuk o boeh; tipongah kavang ai lok to na thuih o loe?
Nangmih boeih khaw na hmuh vaengah balae tih a honghi neh na hoemdawk he.
Nangmih boeih khaw na hmuh vaengah balae tih a honghi neh na hoemdawk he.
Hicheng ho jouse hi namusoh ahitan ahivangin pannabei thu jeng kakomah nasei nalaije.
Hot teh abuemlah ni na hmu katang awh. Hottelah pawiteh, bangkongmaw bang hoeh e dawk pou na panui awh.
你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談﹖
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?
Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?
se, selv har I alle set det, hvi har I så tomme Tanker?
Se, I have jo alle set det; hvorfor nære da en saadan Forfængelighed?
se, selv har I alle set det, hvi har I saa tomme Tanker?
Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
Ziet, gij zelve allen hebt het gezien; en waarom wordt gij dus door ijdelheid verijdeld?
Zie, gij hebt het allen zelf aanschouwd: Waarom zo’n ijdele raad gegeven?
Ziet, gij zelve allen hebt het gezien; en waarom wordt gij dus door ijdelheid verijdeld?
Behold, all ye yourselves have seen it. Why then have ye become altogether vain?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
Surely all of you have seen it for yourselves. Why then do you keep up this empty talk?
Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish?
Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity.
Behold, you all know that you are adding vanity to vanity.
Behold, you know all this, and so why do you speak vain things without a reason?
Behold, ye yourselves have all seen [it]; and why are ye thus altogether vain?
Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause?
If all of you have recognized this, why do you talk such vain nonsense?
Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
Behold, all ye yourselves have seen [it; ] why then are ye thus altogether vain?
Behold, all you yourselves have seen it; why then are you thus altogether vain?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Behold, all you yourselves have seen it; why then are all of you thus altogether vain?
Behold, you all know that you are adding vanity to vanity.
Lo! ye yourselves have all beheld it: why is it then that ye deal in such vanities?
Behold, you—all of you—have seen, And why [is] this—you are altogether vain?
Look, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Look, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Look, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Look, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Look, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Look, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Behold, ye yourselves have all seen it; Why then do ye cherish such vain thoughts?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
Lo! ye, have, all of you, seen, Wherefore, then, is it, that ye are utterly without purpose?
There! you all of you you have seen and why? this vanity do you act in vain.
look! you(m. p.) all your to see and to/for what? this vanity to become vain
But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
See, all of you have seen this yourselves; why then have you spoken all this nonsense?
Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye thus altogether vain?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Lo! alle ye knowen, and what speken ye veyn thingis with out cause?
Lo, ye — all of you — have seen, And why [is] this — ye are altogether vain?
Jen vi ĉiuj mem vidis; Kial do vi parolas senenhavaĵon?
Miawo ŋutɔ miekpɔ esiawo katã. Ekema nu kae nye nuƒo manyatalenu gbogbo siawo?
Katso, te olette kaikki taitavinanne; miksi siis te senkaltaisia turhia asioita otatte eteenne?
Katso, itse olette kaikki sen nähneet; miksi te turhia kuvittelette?
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
Voici, vous l'avez tous vu vous-mêmes; pourquoi donc es-tu devenu tout à fait vain?
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines?
Mais vous tous, vous le savez; et pourquoi dites-vous sans raison des choses vaines?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées
Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines?
Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu’il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
Ihr alle habt es selbst gesehen. Was wollt ihr euch so eitlem Wahn ergeben?
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
Ihr alle habt es ja selbst gesehen, warum wollt ihr euch doch so eitlem Wahn ergeben?
Siehe, ihr haltet euch alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
Seht doch, ihr alle habt euch selbst davon überzeugt: warum seid ihr gleichwohl in so eitlem Wahn befangen?
Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unnütze Worte)?
Inyuothe nĩmwĩoneire maũndũ macio. Ĩkĩrĩ yakĩ mĩario ĩno ĩtarĩ kĩene?
Ιδού, σεις πάντες είδετε· διά τι λοιπόν είσθε όλως τόσον μάταιοι;
ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε
જુઓ, તમે તમારી પોતાની આંખોથી તે જોયું છે; છતાં મારી સાથે તમે શા માટે વ્યર્થ વાતો કરો છો?
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
Gade byen, nou tout gen tan wè sa. Ebyen, poukisa nou aji nan foli?
Duk kun ga wannan ku da kanku saboda haka me ya sa kuke maganganun nan marasa ma’ana?
Aia hoi, o oukou a pau, ua hoomaopopo oukou ia; No ke aha la oukou i manao lapuwale ai pela?
הן-אתם כלכם חזיתם ולמה-זה הבל תהבלו
הֵן־אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְלָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃
הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה־זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃
הן אתם כלכם חזיתם ולמה זה הבל תהבלו׃
הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה־זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃
הֵן־אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְלָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃
देखो, तुम लोग सब के सब उसे स्वयं देख चुके हो, फिर तुम व्यर्थ विचार क्यों पकड़े रहते हो?”
वस्तुतः यह सब तुमसे गुप्‍त नहीं है; तब क्या कारण है कि तुम यह व्यर्थ बातें कर रहे हो?
Ímé, ti is mindnyájan látjátok: miért van hát, hogy hiábavalósággal hivalkodtok?!
Lám, ti mindnyájatok láttátok, minek is hivalogtok hiábavalóan?
Unu onwe unu ahụla ihe ndị a, gịnị mere unu ji ekwu okwu ndị a na-enweghị isi?
Kitaenyo, nakitayo amin a mismo daytoy; apay ngarud nga imbagayo amin dagitoy nga awan kaes-eskanna?
Tetapi, kamu semua telah melihatnya sendiri. Jadi, mengapa kamu berikan nasihat yang tak berarti?"
Sesungguhnya, kamu sekalian telah melihatnya sendiri; mengapa kamu berpikir yang tidak-tidak?
Ecco, voi tutti avete vedute [queste cose]; E perchè v'invanite così in vanità?
Ecco, voi tutti lo vedete; perché dunque vi perdete in cose vane?
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
視よ汝等もみな自らこれを觀たり 然るに何ぞ斯愚蒙をきはむるや
見よ、あなたがたは皆みずからこれを見た、それなのに、どうしてむなしい者となったのか。
視よ汝等もみな自らこれを觀たり 然るに何ぞ斯愚蒙をきはむるや
Ana hankave'a tamagra'a ko ke'naze. Hianagi na'a higeta amunte omane nanekea hantageta eri hakarea nehaze?
ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರೂ, ಮತ್ತೆ ಏಕೆ ಈ ಪ್ರಕಾರ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ವಾದಿಸುತ್ತೀರಿ?
ಇಗೋ, ನೀವೆಲ್ಲರು ಸ್ವತಃ ನೋಡಿದ್ದೀರಿ; ಏಕೆ ಇಂಥ ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ?
너희가 다 이것을 보았거늘 어찌하여 아주 허탄한 사람이 되었는고
너희가 다 이것을 보았거늘 어찌하여 아주 허탄한 사람이 되었는고
Tusruktu, pwayeiya uh komtal sifacna liye tari; Na efu ku komtal kaskas lalfon angan?”
ئەوەتا ئێوە هەمووتان بینیتان، ئیتر بۆچی بە پووچی دەدوێن؟
Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?
Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?
ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Redzi, jūs visi to redzat, kāpēc tad jūs domājiet tukšas domas?
Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
Indreo, ianareo rehetra samy efa nahita izany; Koa nahoana ianareo no manao hevi-poana?
Toe fonga nahaisake nahareo, akore arè t’ie mitsingevongevo?
നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അത് കണ്ടിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ വ്യർത്ഥബുദ്ധികളായിരിക്കുന്നതെന്ത്?
നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അതു കണ്ടിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ വ്യൎത്ഥബുദ്ധികളായിരിക്കുന്നതെന്തു?
ഇതാ, നിങ്ങളെല്ലാവരും ഇതു നേരിട്ടു കണ്ടുകഴിഞ്ഞു; പിന്നെ എന്തിനാണ് ഈ പാഴ്ച്ചൊല്ലുകൾ?
पाहा, तुम्ही सर्वांनी हे पाहिले आहे, मग तुम्ही असे निरर्थक का बोलता?
သင်တို့သည်ကိုယ်တိုင် သိမြင်လျက်၊ ဤမျှလောက် အချည်းနှီးသောစိတ်ကို အဘယ်ကြောင့် ပြုစုကြသနည်း။
သင်တို့သည်ကိုယ်တိုင် သိမြင်လျက်၊ ဤမျှလောက် အချည်းနှီးသောစိတ်ကို အဘယ်ကြောင့် ပြုစုကြသနည်း။
သင် တို့သည်ကိုယ်တိုင်သိမြင် လျက် ၊ ဤ မျှလောက်အချည်းနှီး သောစိတ်ကို အဘယ်ကြောင့် ပြုစုကြသနည်း။
Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
Lonke lizibonele lokhu ngokwenu. Pho, ngeyani inkulumo yonke le eyize na?
Khangela, lina lonke likubonile. Pho, kungani selibe yize lokuba yize ngokunjalo?
हेर्नुहोस्, तपाईंहरू सबैले यो आफैले देख्‍नुभएको छ । तब तपाईंहरूले यी सबै निरर्थक कुरा किन बोल्नुभएको हो त?
I har jo alle selv sett det; hvorfor fører I da så tom en tale?
Sjå dette hev det alle set; kvi talar de då tome ord?
ଦେଖ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ନିଜେ ତାହା ଦେଖିଅଛ; ତେବେ କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅସାର ହୋଇଅଛ?”
Hundi keessan waan kana argitaniirtu; yoos haasaan faayidaa hin qabne kun maali?
ਵੇਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋ?
اینک جمیع شما این را ملاحظه کرده‌اید، پس چرا بالکل باطل شده‌اید.
اما در واقع احتیاجی به تعلیمات من ندارید، زیرا خود شما هم به اندازهٔ من دربارهٔ خدا می‌دانید؛ پس چرا همهٔ این حرفهای پوچ و بی‌اساس را به من می‌زنید؟
Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?
Oto wy wszyscy [to] widzicie; po co więc te próżne słowa?
Eis que todos vós tendes visto [isso]; então por que vos deixais enganar por ilusão?
Eis que todos vós já o vistes: porque pois vos desvaneceis na vossa vaidade?
Eis que todos vós já o vistes: porque pois vos desvaneceis na vossa vaidade?
Eis que todos vocês já o viram por conta própria; por que, então, você se tornou totalmente vaidoso?
Дар вой ле куноаштець ши сунтець де ачелашь гынд; пентру че дар ворбиць аша де простеште?
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
Ето, ви све видите, зашто дакле једнако говорите залудне ствари?
Eto, vi svi vidite, zašto dakle jednako govorite zaludne stvari?
Imi mose makazviona izvi pachenyu. Zvino munotaurireiko zvisina maturo?
Се, вси весте, яко тщетная ко тщетным прилагаете.
Glejte, vi vsi ste to videli, zakaj ste potem vsi skupaj tako prazni?
Bal eega, idinku kulligiin waad aragteen, Haddaba bal maxaad dhammaantiin nacasyo u wada noqoteen?
He aquí que todos vosotros lo habéis visto, ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad?
Si todos ustedes han reconocido esto, ¿por qué hablan de tonterías tan vanas?
Mirad, todos vosotros lo habéis visto; ¿por qué entonces te has vuelto totalmente vanidoso?
Si todos ustedes lo observaron, ¿por qué entonces actúan como necios?
He aquí, que todos vosotros lo habéis visto: ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad?
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿por qué pues os desvanecéis con fantasía?
En verdad, todos ustedes lo han visto; ¿Por qué entonces te has vuelto completamente tonto?
Si todos vosotros lo habéis visto, ¿por qué os agotáis en vanos discursos?
Tazama, ninyi nyote mmeona; kwa nini basi mmeongea yasiyo na maana.
Ninyi nyote mmeona hili wenyewe. Ni ya nini basi mazungumzo haya yasiyo na maana?
Dock, I haven ju själva allasammans skådat det; huru kunnen I då hängiva eder åt så fåfängliga tankar?
Si, I hållen eder alle, att I ären vise; hvi gifven I då sådana onyttig ting före?
Dock, I haven ju själva allasammans skådat det; huru kunnen I då hängiva eder åt så fåfängliga tankar?
Narito, kayong lahat ay nangakakita; bakit nga kayo ay lubos na nawalan ng kabuluhan?
Tingnan ninyo, kayong lahat mismo ang nakakita nito; kung gayon bakit ninyo sinabi ang lahat ng mga walang katuturan na ito?
இதோ, நீங்கள் எல்லோரும் அதைக் கண்டிருந்தும், நீங்கள் இத்தனை வீண் எண்ணங்கொண்டிருக்கிறது என்ன?
இவற்றையெல்லாம் நீங்கள் பார்த்திருந்தும் ஏன் இந்த வீண்பேச்சு?
మీలో ప్రతివాడూ దాన్ని చూశాడు. మీరెందుకు కేవలం వ్యర్థమైన వాటిని తలపోస్తూ ఉంటారు?
“Vakai, kuo mamata ki ai ʻakimoutolu kotoa pē; pea ko e hā ʻoku mou launoa pehē ai fau?
Aslında siz, hepiniz gördünüz bunu, Öyleyse ne diye boş boş konuşuyorsunuz?
Mo ankasa moahu eyinom nyinaa. Afei nsɛnhunu yi ase ne dɛn?
Mo ankasa moahunu yeinom nyinaa. Afei nsɛnhunu yi ase ne sɛn?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
देखो, तुम सभों ने ख़ुद यह देख चुके हो, फिर तुम ख़ुद बीन कैसे हो गए।”
مانا سىلەر ئاللىبۇرۇن بۇلارنى كۆرۈپ چىقتىڭلار؛ سىلەر نېمىشقا ئاشۇنداق پۈتۈنلەي قۇرۇق خىياللىق بولۇپ قالدىڭلار؟
Мана силәр аллибурун буларни көрүп чиқтиңлар; Силәр немишкә ашундақ пүтүнләй қуруқ хияллиқ болуп қалдиңлар?
Mana siler alliburun bularni körüp chiqtinglar; Siler némishqa ashundaq pütünley quruq xiyalliq bolup qaldinglar?
Mana silǝr alliburun bularni kɵrüp qiⱪtinglar; Silǝr nemixⱪa axundaⱪ pütünlǝy ⱪuruⱪ hiyalliⱪ bolup ⱪaldinglar?
Nầy, chính các bạn đã thấy điều đó, Vậy, nhân sao còn có những tư tưởng hư không kia?
Nầy, chánh các bạn đã thấy điều đó, Vậy, nhơn sao còn có những tư tưởng hư không kia?
Nhưng những điều ấy các anh đều biết cả, mà sao các anh vẫn nói những lời vô nghĩa với tôi.
Kíyèsi i, gbogbo yín ni ó ti rí i; kín ni ìdí ọ̀rọ̀ asán yín?
Verse Count = 209

< Job 27:12 >