< Job 26:9 >

He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
E mbulon pamjen e fronit të tij, duke shtrirë mbi të retë e tij.
يَحْجُبُ وَجْهَ كُرْسِيِّهِ بَاسِطًا عَلَيْهِ سَحَابَهُ.
يَحْجُبُ وَجْهَ عَرْشِهِ وَيَبْسُطُ فَوْقَهُ غُيُومَهُ.
তেওঁ পূৰ্ণিমাৰ চন্দ্রৰ মূখ ঢাকি দিয়ে, আৰু তাৰ ওপৰত তেওঁৰ মেঘ বিস্তাৰ কৰে।
Bədirlənmiş ayın üzünü örtür, Buludları üstünə çəkir.
E da oubi ufa: amo mobiga uligilisisa.
তিনি চাঁদের মুখ ঢেকে দেন এবং তার ওপরে তাঁর মেঘ আচ্ছাদন করেন।
তিনি পূর্ণিমার চাঁদের মুখ ঢেকে রাখেন, তাঁর মেঘরাশি তার উপর প্রসারিত করেন।
Покрива лицето на престола Си, Като простира облака Си върху него.
Gitabonan niya ang panagway sa bulan ug gipakatag ang iyang mga panganod niini.
Wala niya ipadayag ang iyang harianong trono, Ug gibuklad ang iyang panganod sa ibabaw niini.
Iye amaphimba mwezi wowala, amawuphimba ndi mitambo yake.
Anih mah angmah ih angraeng tangkhang to khuk moe, angmah ih tamai to a nuiah taboksak.
A cingmai te a soah a yaal tih ngolkhoel hmai a dah.
A cingmai te a soah a yaal tih ngolkhoel hmai a dah.
Aman lha chu amai atompeh in ameilhang ho a chun akhumin ahi.
A bawitungkhung e hmalah a ramuk teh, a lathueng vah tâmai a tabo sak.
遮蔽他的宝座, 将云铺在其上;
遮蔽他的寶座, 將雲鋪在其上;
他遮蔽了滿月的面貌,使雲彩散佈其上。
On zastire puno lice mjesečevo razastirući svoj oblak preko njega.
On sám zdržuje stále trůn svůj, a roztahuje na něm oblaky své.
On sám zdržuje stále trůn svůj, a roztahuje na něm oblaky své.
han fæstner sin Trones Hjørner og breder sit Skylag derover;
Han lukker for sin Trone, han udbreder sin Sky over den.
han fæstner sin Trones Hjørner og breder sit Skylag derover;
Oumo wangʼ dwe mopor, koyaro bochene mondo ogengʼe.
Hij houdt het vlakke Zijns troons vast; Hij spreidt Zijn wolk daarover.
Hij bedekt het gelaat der volle maan, En spreidt er zijn nevel over uit.
Hij houdt het vlakke Zijns troons vast; Hij spreidt Zijn wolk daarover.
Hij bedekt het gelaat der volle maan, En spreidt er zijn nevel over uit.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud upon it.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.
He covers the face of the full moon, spreading over it His cloud.
By him the face of his high seat is veiled, and his cloud stretched out over it.
He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it.
He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it.
He holds back the face of his throne, and he stretches his cloud over it.
He covereth the face of his throne, he spreadeth his cloud upon it.
He withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it.
He veils his throne; covering it with his clouds.
He holdeth backe the face of his throne: and spreadeth his cloude vpon it.
He closeth in the face of His throne, and spreadeth His cloud upon it.
He holdeth back the face of his throne, [and] spreadeth his cloud upon it.
He holds back the face of his throne, and spreads his cloud on it.
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
He holds back the face of his throne, and spreads his cloud upon it.
He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it.
He closed up the surface of his throne, spreading over it his cloud;
Taking hold of the face of the throne, Spreading His cloud over it.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
He covereth the face of his throne, And spreadeth his clouds upon it.
He closeth in the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
Who shutteth-in the face of the throne, he spreadeth over it his cloud;
[he] covers [the] presence of [the] throne He spreads over it cloud his.
to grasp face: surface throne to spread upon him cloud his
He causes clouds to (obscure/prevent us from seeing) the moon.
He covers the surface of the moon and spreads his clouds on it.
He holdeth back the face of [his] throne, [and] spreadeth his cloud upon it.
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
`Whych God holdith the cheer of his seete, and spredith abrood theron his cloude.
Taking hold of the face of the throne, Spreading over it His cloud.
Li kovras la tronon Kaj etendas ĉirkaŭ ĝi Sian nubon.
Etsɔ nu tsyɔ ɣleti si sɔ tegblẽe la ƒe ŋkume eye wòkeke eƒe lilikpowo ɖe edzi.
Hän pitää istuimensa, ja levittää pilvensä sen päälle.
Hän peittää valtaistuimensa näkyvistä, levittää pilvensä sen ylitse.
Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
Il entoure la face de son trône, et y répand son nuage.
Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.
Il cache l'aspect de son trône, et Il l'enveloppe de sa nuée.
Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
Il dérobe la vue de son trône, en déroulant sur lui sa nuée.
Er überzieht des Vollmonds Scheibe, darüber breitend sein Gewölk.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
Er verhüllt den Anblick seines Throns, indem er sein Gewölk darüber breitet.
Er hält seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
Er verschließt den Anblick seines Thrones, er breitet seine Wolken darüber.
Ahumbagĩra ũthiũ wa mweri rĩrĩa waiganana, agatambũrũkia matu make igũrũ rĩaguo.
Σκεπάζει το πρόσωπον του θρόνου αυτού· εκτείνει το νέφος αυτού επ' αυτόν.
ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου ἐκπετάζων ἐπ’ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ
ઈશ્વર ચંદ્રના મુખને ઢાંકી દે છે. તે તેના પર વાદળાંઓ પાથરી અને સંતાડી દે છે.
Se li menm ki kache lalin plenn lan dèyè yon nwaj.
Li fè kache figi gwo lalin nan e gaye nwaj Li sou li.
Ya rufe fuskar wata, ya shimfiɗa gizagizai a kan shi,
Ua uhi no ia i ke alo o kona nohoalii, Ua hohola aku i kona ao maluna ona.
מאחז פני-כסה פרשז עליו עננו
מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֹֽו׃
מְאַחֵז פְּנֵֽי־כִסֵּה פַּרְשֵׁז עָלָיו עֲנָנֽוֹ׃
מאחז פני כסה פרשז עליו עננו׃
מְאַחֵז פְּנֵי־כִסֵּה פַּרְשֵׁז עָלָיו עֲנָנֽוֹ׃
מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃
वह अपने सिंहासन के सामने बादल फैलाकर चाँद को छिपाए रखता है।
वह पूर्ण चंद्रमा का चेहरा छिपा देते हैं तथा वह अपने मेघ इसके ऊपर फैला देते हैं.
Ő rejti el királyi székének színét, felhőjét fölibe terítvén.
befogja a trón felszínét, kiterítette reá fellegét.
Ọ na-ekpuchi ihu ọnwa nke dị nʼuju ya, na-agbasakwa igwe ojii ya nʼelu ya,
Ab-abbonganna ti rupa ti bulan ken iwarwarasna dagiti ulepna iti daytoy.
Disembunyikan-Nya wajah bulan purnama di balik awan yang telah dibentangkan-Nya.
Ia menutupi pemandangan takhta-Nya, melingkupinya dengan awan-Nya.
Egli tavola la superficie del [suo] trono, Egli spande la sua nuvola sopra esso.
Copre la vista del suo trono stendendovi sopra la sua nube.
Nasconde l’aspetto del suo trono, vi distende sopra le sue nuvole.
御寳座の面を隱して雲をその上に展べ
彼は月のおもてをおおい隠して、雲をその上にのべ、
御寳座の面を隱して雲をその上に展べ
Ana nehuno hamponteti kini tra'a erirefitegeta nonkone.
ದೇವರು ತಮ್ಮ ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ಮರೆಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅದರ ಮುಂದೆ ಮೋಡವನ್ನು ಕವಿಸುತ್ತಾರೆ.
ತನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನಕ್ಕೆ ಮರೆಯಾಗಿ, ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮೋಡವನ್ನು ಕವಿಸಿರುವನು.
그는 자기의 보좌 앞을 가리우시고 자기 구름으로 그 위에 펴시며
그는 자기의 보좌 앞을 가리우시고 자기 구름으로 그 위에 펴시며
El sang sie pukunyeng kosrala malem uh ke fong in Mwesr.
ڕووی مانگی چواردە شەوە دەشارێتەوە، هەوری خۆی بەسەردا بڵاو دەکاتەوە.
Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
qui tenet vultum solii sui et expandit super illud nebulam suam
Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
Viņš aizklāj Savu goda krēslu, Viņš izpleš tam priekšā Savu padebesi.
azipaka kiti ya bokonzi na Ye, atandaka mapata na likolo na yango;
Abikka obwenyi bw’omwezi, agwanjululizaako ebire bye.
Manakona ny seza fiandrianany tsy ho hitantsika Izy amin’ ny amelarany ny rahony hanarona azy.
Takona’e ty tarehe’ i zava-volañey, alafi’e ama’e i raho’ey.
അവിടുന്ന് ചന്ദ്രന്റെ ദർശനം മറച്ചുവയ്ക്കുന്നു; അതിന്മേൽ തന്റെ മേഘം വിരിക്കുന്നു.
തന്റെ സിംഹാസനത്തിന്റെ ദൎശനം അവൻ മറെച്ചുവെക്കുന്നു; അതിന്മേൽ തന്റെ മേഘം വിരിക്കുന്നു.
പൂർണചന്ദ്രനെ അവിടന്നു മറച്ചുവെക്കുന്നു; അതിന്മേൽ തന്റെ മേഘത്തെ വിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
तो चंद्राचा चेहरा झाकतो आणि त्यावर आपले मेघ पसरवितो.
မိုဃ်းတိမ်တော်ကို ဖြန့်၍ ပလ္လင်တော်မျက်နှာကို ဖုံးအုပ်တော်မူ၏။
မိုဃ်းတိမ်တော်ကို ဖြန့်၍ ပလ္လင်တော်မျက်နှာကို ဖုံးအုပ်တော်မူ၏။
မိုဃ်းတိမ် တော်ကို ဖြန့် ၍ ပလ္လင် တော်မျက်နှာ ကို ဖုံးအုပ် တော်မူ၏။
E kaiponuhia ana e ia a mua o tona torona, horahia ana e ia tana kapua ki runga.
Uyayigubuzela inyanga egcweleyo, endlale amayezi phezu kwayo.
Uyasibekela ubuso besihlalo sakhe sobukhosi, endlale iyezi phezu kwaso.
उहाँले चन्द्रमाको सतहलाई ढाक्‍नुहुन्छ, र आफ्ना बादलहरू त्‍यसमाथि फैलाउनुहुन्छ ।
Han lukker for sin trone, breder sine skyer over den.
Kongsstolen sin han gøymer burt og breider skyer yver honom.
ସେ ଆପଣା ସିଂହାସନର ମୁଖ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଓ ତହିଁ ଉପରେ ଆପଣା ମେଘ ବିସ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି।
Inni duumessoota isaa itti uffisuudhaan fuula jiʼaa ni haguuga.
ਉਹ ਚੰਦਰਮਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਬੱਦਲ ਫੈਲਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਢੱਕ ਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
روی تخت خود رامحجوب می‌سازد و ابرهای خویش را پیش آن می‌گستراند.
خدا تخت خود را با ابرهایش می‌پوشاند.
Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.
Zatrzymuje widok swego tronu, rozciąga nad nim swój obłok.
Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.
Encobre a face do seu throno, e sobre ella estende a sua nuvem.
Encobre a face do seu trono, e sobre ela estende a sua nuvem.
Ele encerra a face de seu trono, e espalha sua nuvem sobre ela.
Акоперэ фаца скаунулуй Сэу де домние ши Ышь ынтинде норул песте ел.
Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.
Држи престо свој, разапиње облак свој над њим.
Drži prijesto svoj, razapinje oblak svoj nad njim.
Anofukidza chiso chomwedzi uzere, achiwarira makore ake pamusoro pawo.
держай лице престола, простирая над ним облак Свой:
Zadržuje obličje svojega prestola in svoj oblak razprostira nad njim.
Wuxuu xidhaa wejiga carshigiisa, Oo daruurtiisana wuu ku kala bixiyaa.
El aprieta la faz de su trono, y extiende sobre él su nube.
Él vela su trono; lo cubre con sus nubes.
Encierra la cara de su trono, y extiende su nube sobre ella.
Encubre la cara de la luna llena y sobre ella extiende su nube.
El aprieta la faz de su trono, y extiende sobre él su nube.
El restriñe la faz de su trono, y sobre él extiende su nube.
Cubre la cara de su trono, y su nube se extiende sobre él.
Él impide la vista de su trono, tendiendo sobre Él su nube.
Huufunika uso wa mwezi na kueneza mawingu yake juu yake.
Huufunika uso wa mwezi mpevu, akitandaza mawingu juu yake.
Han gömmer sin tron för vår åsyn, han omhöljer den med sina skyar.
Han håller sin stol, och utbreder sin sky derföre.
Han gömmer sin tron för vår åsyn, han omhöljer den med sina skyar.
Kaniyang tinatakpan ang ibabaw ng kaniyang luklukan, at iniladlad ang kaniyang mga alapaap sa ibabaw niyaon.
Tinatakpan niya ang mukha ng buwan at inilalatag dito ang kaniyang mga ulap.
அவர் தமது சிங்காசனம் நிற்கும் ஆகாயத்தை பலப்படுத்தி, அதின்மேல் தமது மேகத்தை விரிக்கிறார்.
அவர் சிங்காசனத்தின் மேற்பரப்பின் மேலாகத் தமது மேகத்தை விரித்து, அதை மூடிவைக்கிறார்.
దాని మీద మేఘాన్ని వ్యాపింపజేసి ఆయన తన సింహాసన కాంతిని కప్పి ఉంచాడు.
‌ʻOku ne taʻofi atu ʻa hono muʻa ʻafioʻanga, ʻo ne folahi ʻene ʻao ki ai.
Dolunayın yüzünü örter, Üstüne bulutlarını serper.
Ɔtrɛw ne omununkum mu de kata ɔsram ani.
Ɔtrɛ ne omununkum mu de kata ɔsrane ani.
Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою.
वह अपने तख़्त को ढांक लेता है और उसके ऊपर अपने बादल को तान देता है।
ئۇ ئاينىڭ يۈزىنى ياپىدۇ، ئۇ بۇلۇتلىرى بىلەن ئۇنى توسىدۇ.
У айниң йүзини япиду, У булутлири билән уни тосиду.
U ayning yüzini yapidu, U bulutliri bilen uni tosidu.
U ayning yüzini yapidu, U bulutliri bilǝn uni tosidu.
Ngài che khuất bề mặt của ngai Ngài, Và trải mây Ngài ở trên nó.
Ngài che khuất bề mặt của ngai Ngài, Và trải mây Ngài ở trên nó.
Chúa che phủ mặt trăng tròn, và trải mây ra trên đó.
Ó sì fa ojú ìtẹ́ rẹ̀ sẹ́yìn, ó sì tẹ àwọsánmọ̀ rẹ̀ sí i lórí.
Verse Count = 210

< Job 26:9 >