< Job 26:4 >

To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
Kujt ia ke drejtuar fjalët e tua, dhe e kujt është fryma që ka dalë prej teje?
لِمَنْ أَعْلَنْتَ أَقْوَالًا، وَنَسَمَةُ مَنْ خَرَجَتْ مِنْكَ؟
لِمَنْ نَطَقْتُمْ بِالْكَلِمَاتِ؟ وَرُوحُ مَنْ عَبَّرتُمْ عَنْهُ؟
তুমি নো কাৰ আগত কথা কলা? কাৰ নিশ্বাস নো তোমাৰ মুখৰ পৰা ওলাল?”
Axı bu sözləri kimə söyləyirsən? Sənin ağzınla kimin ruhu danışır?
Dilia sia: huluane, nowa da nabima: bela: ? Nowa da olelebeba: le, dilia amane sia: sala: ?” Bilida: de da amane sia: i,
কার সাহায্যে তুমি এই সব কথা বলছ? কার আত্মা এটা যা তোমার থেকে বেরিয়ে আসছে?”
এসব কথা বলতে কে তোমাকে সাহায্য করেছে? আর তোমার মুখ থেকে কার অন্তরাত্মা কথা বলেছে?
Към кого си отправил думи? И чий дух те е вдъхновявал?
Kang kinsa man nga panabang ang mga pulong nga imong gipanulti? Kang kinsa man nga espiritu ang migawas gikan kanimo?
Kinsa ang imong gisultihan sa mga pulong? Ug kang kinsang espiritu ang nagagikan kanimo?
Kodi wakuthandiza ndani kuti uyankhule mawu awa? Ndipo ndi mzimu wa yani umene unayankhula pakamwa pako?
Hae lok hae mi han ih maw na thuih? Nang khae hoi angzo muithla loe mi ih maw?
U taengah nim ol na thui tih nang lamloh u kah hiil nim aka thoeng?
U taengah nim ol na thui tih, nang lamloh u kah hiil nim aka thoeng?
Hitobang chihna thusei hohi hoiya nakilah ham? Koi lhagauvin nanga konna thu asei ham?
Api koe maw lawk teh na pâpho pouh. Apie muitha maw nama koe ka phat.
你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
你向誰發出言語來? 誰的靈從你而出?
你說這些話是指教誰﹖從你心裏發出的是什麼精神﹖
Kome li si ove uputio riječi i koji duh je iz tebe govorio?”
Komužs ty řeči zvěstoval? A čí duch vyšel z tebe?
Komužs ty řeči zvěstoval? A čí duch vyšel z tebe?
Hvem hjalp dig med at få Ordene frem, hvis Ånd mon der talte af dig?
For hvem har du kundgjort Tale, og hvis Aande talte ud af dig?
Hvem hjalp dig med at faa Ordene frem, hvis Aand mon der talte af dig?
En ngʼa mosemiyou rieko mar wuoyo kamano? Koso en paro mane ma un-go momiyo wechego wuok e dhou?
Aan wien hebt gij die woorden verhaald? En wiens geest is van u uitgegaan?
Met wiens hulp hebt ge uw woord gesproken Wiens geest is van u uitgegaan?
Met wiens hulp hebt ge uw woord gesproken Wiens geest is van u uitgegaan?
Aan wien hebt gij die woorden verhaald? En wiens geest is van u uitgegaan?
To whom have thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
To whom have you uttered these words? And whose spirit spoke through you?
To whom have your words been said? and whose spirit came out from you?
To whom hast thou uttered words? and whose breath is it that has come forth from thee?
To whom have you uttered words? and whose breath is it that has come forth from you?
Who is it that you wanted to teach? Was it not him that created the breath of life?
For whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
Whom hast thou desired to teach? was it not him that made life?
Who helped you speak these words? Who inspired you to say such things?
To whom doest thou declare these words? or whose spirit commeth out of thee?
With whose help hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
To whom have you uttered words? and whose spirit came from you?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
To whom have you uttered words? and whose spirit came from you?
To whom have you uttered words? and whose breath is it that has come forth from you?
To whom hast thou told words? and whose spirit came from thee?
With whom have you declared words? And whose breath came forth from you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
For whom hast thou uttered these words? And whose spirit spake through thee?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came forth from thee?
Whom hast thou taught speech? Whose inspiration hath come from thee?
Whom? have you told words and [the] breath of whom? has it gone out from you.
[obj] who? to tell speech and breath who? to come out: come from you
Who helped you to say all those [great/wise] things? Who inspired you to speak like you did?”
With whose help have you spoken these words? Whose spirit was it that came out from you?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
Ether whom woldist thou teche? whether not hym, that made brething?
With whom hast thou declared words? And whose breath came forth from thee?
Al kiu vi parolas vortojn? Kaj kies spirito eliras el vi?
Ame kae kpe ɖe ŋuwò be nègblɔ nya siawo? Eye ame ka ƒe gbɔgbɔe ƒo nu to dziwò?
Kenen edessä sinä puhut, ja kenen edessä henkes käy ulos?
Kenelle oikein olet puheesi pitänyt, ja kenen henki on sinusta käynyt?
A qui adresses-tu des paroles? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche?
A qui avez-vous adressé des paroles? Quel esprit est sorti de toi?
Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi?
A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
A qui s’adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t’inspire?
A qui adresses-tu des paroles? Et de qui est l’esprit qui sort de ta bouche?
A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
A qui s'adressaient tes propos? et qui t'inspirait ce que tu as énoncé?
A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
A l’adresse de qui as-tu débité ton discours et de qui l’inspiration a-t-elle passé par ta bouche?
Wen hast du denn belehren wollen? Und wessen Geist geht von dir aus?
An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
An wen hast du Worte gerichtet, und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
Wem hast du deine Reden vorgetragen, und wessen Geist hat aus dir gesprochen?
Für wen redest du, und für wen gehet der Odem von dir?
Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
Wen hast du mit deiner Rede getroffen und wessen Odem ging aus deinem Munde hervor?
Nũũ wagũteithia kwaria ciugo icio? Na nĩ roho waũ waria na kanua gaku?
Προς τίνα απήγγειλας τους λόγους; και τίνος πνοή εξήλθεν από σου;
τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ
તમે કોની મદદથી આ શબ્દો બોલ્યા છો? તમને કોના આત્માએ પ્રેરણા આપી છે?”
Men, pou ki moun tout bèl diskou sa yo? Ki moun ki mete pawòl sa yo nan bouch ou?
Se a kilès ou t ap eksprime pawòl sa yo menm? Epi se lespri a kilès ki te enspire ou menm?
Wane ne ya taimake ka ka yi waɗannan maganganu? Kuma ruhun wane ne ya yi magana ta bakinka?
Ia wai anei oe i hai aku i na olelo? Nowai ka hanu i puka ae mai ou mai la?
את-מי הגדת מלין ונשמת-מי יצאה ממך
אֶת־מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
אֶת־מִי הִגַּדְתָּ מִלִּין וְנִשְׁמַת־מִי יָצְאָה מִמֶּֽךָּ׃
את מי הגדת מלין ונשמת מי יצאה ממך׃
אֶת־מִי הִגַּדְתָּ מִלִּין וְנִשְׁמַת־מִי יָצְאָה מִמֶּֽךָּ׃
אֶת־מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
तूने किसके हित के लिये बातें कही? और किसके मन की बातें तेरे मुँह से निकलीं?”
किसने तुम्हें इस बात के लिए प्रेरित किया है? किसकी आत्मा तुम्हारे द्वारा बातें की है?
Kivel beszélgettél, és kinek a lelke jött ki belőled?
Kinek adtál tudtul szavakat s kinek szelleme fakadt belőled?
Ọ bụ onye nyeere gị aka ikwu okwu ndị a? Mmụọ onye si nʼọnụ gị kwuo okwu?
Siasino ti akintulong nga imbagam dagitoy a sasao? Siasino ti akin-espiritu daytoy a rimuar kenka?
Kepada siapakah tuturmu itu tertuju? Siapa mengilhamimu untuk bicara seperti itu?"
Atas anjuran siapakah engkau mengucapkan perkataan-perkataan itu, dan gagasan siapakah yang kaunyatakan?
A cui hai tu tenuti questi ragionamenti? E lo spirito di cui è uscito di te?
A chi hai tu rivolto la parola e qual è lo spirito che da te è uscito?
Ma a chi ti credi di aver parlato? E di chi è lo spirito che parla per mezzo tuo?
なんぢ誰にむかひて言語を出ししや なんぢより出しは誰が靈なるや
あなたはだれの助けによって言葉をだしたのか。あなたから出たのはだれの霊なのか。
なんぢ誰にむかひて言語を出ししや なんぢより出しは誰が靈なるや
Ama ana knare antahintahi zanka'a igati eri'nane? Ana hu'nankeno iza avamu'mo kagri kagipina huvazino ama'na nanekea huamara nehie?
ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಲು ನಿನಗೆ ಯಾರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು? ಯಾರ ಆತ್ಮವು ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಮಾತಾಡಿದ್ದು?
ಯಾರಿಗೆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿದ್ದಿ? ನಿನ್ನಿಂದ ಹೊರಟ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಯಾವ ಆತ್ಮವು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿತು?”
네가 누구를 향하여 말을 내었느냐 뉘 신이 네게서 나왔느냐
네가 누구를 향하여 말을 내었느냐 뉘 신이 네게서 나왔느냐
Kom nunku mu su ac lohng kas lom ingan? Su pirikkomyak kom in kaskas ouingan uh?”
بە یارمەتی کێ وتەکانت ڕاگەیاند و ڕۆحی کێ لە زارتەوە قسەی کرد؟
Quem docere voluisti? nonne eum qui fecit spiramentum?
Quem docere voluisti? nonne eum, qui fecit spiramentum?
Quem docere voluisti? nonne eum, qui fecit spiramentum?
Quem docere voluisti? nonne eum qui fecit spiramentum?
quem docere voluisti nonne eum qui fecit spiramen tuum
Quem docere voluisti? nonne eum, qui fecit spiramentum?
Kam tu teic šos vārdus, un kā dvaša no tevis iziet?
Ozwi maloba oyo wapi? Molimo oyo elobi na monoko na yo ezali ya nani?
Ani akuyambye okwogera ebigambo ebyo? Era mwoyo ki ogwogeredde mu kamwa ko?
Iza no nandaharanao teny? Ary fanahin’ izay no nivoaka avy tao aminao?
Ia ty nañakara’o saontsy? Vaho fañahi’ ia ty nitroboeñe ama’o?
ആരുടെ സഹായത്തോടു കൂടിയാണ് നീ ഈ വാക്കുകൾ കേൾപ്പിച്ചത്? ആരുടെ ആത്മാവാണ് നിന്നിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ടത്;
ആരെയാകുന്നു നീ വാക്യം കേൾപ്പിച്ചതു? ആരുടെ ശ്വാസം നിന്നിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു;
നീ ഇത്തരം വാക്കുകൾ ഉച്ചരിക്കാൻ ആരാണ് നിന്നെ സഹായിച്ചത്? ആരുടെ ആത്മാവാണ് നിന്റെ അധരങ്ങളിലൂടെ സംസാരിച്ചത്?
तू कोणाच्या साह्यायाने हे शब्द बोललास? तुझ्यातुन कोणाचे मन प्रगट झाले.
ဤစကားကို အဘယ်သူအားမြွက်ဆိုသနည်း။ အဘယ်သူ၏ ဝိညာဉ်အားဖြင့် ဟောပြောသနည်း။
ဤစကားကို အဘယ်သူအားမြွက်ဆိုသနည်း။ အဘယ်သူ၏ ဝိညာဉ်အားဖြင့် ဟောပြောသနည်း။
ဤစကား ကို အဘယ်သူ အားမြွက်ဆို သနည်း။ အဘယ်သူ ၏ ဝိညာဉ် အားဖြင့်ဟောပြောသနည်း။
I puaki ki a wai au kupu? No wai te wairua i puta mai ra i a koe?
Ngubani okuncedisileyo ukukhuluma amazwi la na? Ngokabani umoya okhulume ngomlomo wakho na?
Utshele bani amazwi? Njalo ngumoya kabani ophume kuwe?
कसको सहायताद्वारा तपाईंले यी वचनहरू बोल्नुभएको छ? तपाईंबाट बाहिर निस्केको आत्मा कसको थियो?
Hvem har du fremført dine ord for, og hvis ånd har talt gjennem dig?
Kven hev du bore melding til? Kva ånd hev tala gjenom deg?
ତୁମ୍ଭେ କାହାକୁ କଥା କହୁଅଛ? ତୁମ୍ଭଠାରୁ କାହାର ଆତ୍ମା ନିର୍ଗତ ହେଲା?”
Akka ati dubbii kana dubbattuuf eenyutu si gargaare? Hafuura eenyuutu afaan kee keessaa dubbate?
ਤੂੰ ਕਿਸਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ, ਅਤੇ ਕਿਸ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨੇ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹੋਂ ਗੱਲ ਕੀਤੀ?
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟
چطور به فکرتان رسید این سخنان عالی را به زبان بیاورید؟
Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?
Komu powiedziałeś te słowa? Czyj to duch wyszedł od ciebie?
A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?
A quem proferiste palavras? e cujo é o espirito que saiu de ti?
A quem proferiste palavras? e cujo é o espírito que saiu de ti?
A quem você dirigiu as palavras? De quem saiu o espírito de vocês?
Кэтре чине се ындряптэ кувинтеле тале? Ши ал куй дух ворбеште прин тине?
Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?
Коме си говорио те речи? И чији је дух изашао из тебе?
Kome si govorio te rijeèi? i èiji je duh izašao iz tebe?
Ndianiko akakubatsira kutaura mashoko aya? Uye mweya waaniko wakataura kubva pamuromo wako?
Кому возвестил еси глаголы? Дыхание же чие есть исходящее из тебе?
Komu si izrekal besede? Čigav duh je prišel od tebe?
Yaad erayo kula hadashay? Oo yaa ruuxiisu xaggaaga ka soo baxay?
¿A quién has anunciado palabras, y de quién es el espíritu que de ti sale?
¿Quién te ayudó a decir estas palabras? ¿Quién te ha inspirado a decir tales cosas?
¿A quién le has dicho palabras? ¿De quién es el espíritu que ha salido de ti?
¿Para quién pronunciaste tus palabras? ¿El espíritu de quién se expresó por medio de ti?
¿A quién has anunciado palabras? ¿y cúyo es el espíritu que sale de ti?
¿A quién has anunciado palabras, y cúyo es el espíritu que de ti sale?
¿A quién se han dicho tus palabras? ¿Y de quién salió tu espíritu?
¿A quién dirigiste estas palabras? ¿y de quién es el espíritu que procede de tu boca?
Kwa msaada wa nani mmesema maneno haya? Ni roho ya nani iliyotoka ndani yenu?
Ni nani aliyekusaidia kutamka maneno hayo? Nayo ni roho ya nani iliyosema kutoka kinywani mwako?
Vem gav dig kraft att tala sådana ord, och vems ande var det som kom till orda ur dig?
För hvem talar du? Och inför hvem går anden ifrå dig?
Vem gav dig kraft att tala sådana ord, och vems ande var det som kom till orda ur dig?
Kanino mo binigkas ang mga salita? At kanino ang diwa na lumabas sa iyo?
Kaninong tulong ang tinutukoy mo? Kaninong espiritu ang lumabas mula sa iyo?
யாருக்கு அறிவைப் போதித்தாய்? உன்னிடத்திலிருந்து புறப்பட்ட ஆவி யாருடையது?
இந்த வார்த்தைகளைச் சொல்ல உனக்கு உதவியவர் யார்? யாருடைய ஆவி உன் வாயிலிருந்து பேசிற்று?
నువ్వు ఎవరి ఎదుట మాటలు పలికావు? ఎవరి ఆత్మ నీలోనుండి బయలుదేరింది?
Ko hoʻo lea mai kia hai? Pea ko e laumālie ʻo hai kuo haʻu meiate koe?
Bu sözleri kime söyledin? Senin ağzından konuşan ruh kimin?
Hena na ɔboaa wo ma wokaa saa nsɛm yi? Hena honhom na ɛkasa faa wo mu?
Hwan na ɔboaa wo ma wokaa saa nsɛm yi? Hwan honhom na ɛkasa faa wo mu?
Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе?
तू ने जो बातें कहीं? इसलिए किस से और किसकी रूह तुझ में से हो कर निकली?”
سەن زادى كىمنىڭ مەدىتى بىلەن بۇ سۆزلەرنى قىلدىڭ؟ سەندىن چىقىۋاتقىنى كىمنىڭ روھى؟
Сән зади кимниң мәдити билән бу сөзләрни қилдиң? Сәндин чиқиватқини кимниң роһи?
Sen zadi kimning mediti bilen bu sözlerni qilding? Sendin chiqiwatqini kimning rohi?
Sǝn zadi kimning mǝditi bilǝn bu sɵzlǝrni ⱪilding? Sǝndin qiⱪiwatⱪini kimning roⱨi?
Người đã giảng luận cho ai? Linh hồn của ai bởi ngươi mà ra?
Người đã giảng luận cho ai? Linh hồn của ai bởi người mà ra?
Ai đã giúp anh nói những lời này? Thần linh nào phán bảo qua môi miệng anh?
Ta ni ó ràn ọ́ lọ́wọ́ láti sọ àwọn ọ̀rọ̀ wọ̀nyí, àti ẹ̀mí ta ni ó gba ẹnu rẹ sọ̀rọ̀?”
Verse Count = 210

< Job 26:4 >