Job 26:4

To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
Kujt ia ke drejtuar fjalët e tua, dhe e kujt është fryma që ka dalë prej teje?
لِمَنْ أَعْلَنْتَ أَقْوَالًا، وَنَسَمَةُ مَنْ خَرَجَتْ مِنْكَ؟
لِمَنْ نَطَقْتُمْ بِالْكَلِمَاتِ؟ وَرُوحُ مَنْ عَبَّرتُمْ عَنْهُ؟
তুমি নো কাৰ আগত কথা কলা? কাৰ নিশ্বাস নো তোমাৰ মুখৰ পৰা ওলাল?”
Axı bu sözləri kimə söyləyirsən? Sənin ağzınla kimin ruhu danışır?
কার সাহায্যে তুমি এই সব কথা বলছ? কার আত্মা এটা যা তোমার থেকে বেরিয়ে আসছে?”
Към кого си отправил думи? И чий дух те е вдъхновявал?
Kang kinsa man nga panabang ang mga pulong nga imong gipanulti? Kang kinsa man nga espiritu ang migawas gikan kanimo?
Hae lok hae mi han ih maw na thuih? Nang khae hoi angzo muithla loe mi ih maw?
U taengah nim ol na thui tih nang lamloh u kah hiil nim aka thoeng?
Hitobang chihna thusei hohi hoijanakilah ham? Koi lhagauvin nangakonna thu asei ham?
你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
你向誰發出言語來? 誰的靈從你而出?
Kome li si ove uputio riječi i koji duh je iz tebe govorio?”
Komužs ty řeči zvěstoval? A čí duch vyšel z tebe?
Hvem hjalp dig med at få Ordene frem, hvis Ånd mon der talte af dig?
Met wiens hulp hebt ge uw woord gesproken Wiens geest is van u uitgegaan?
Aan wien hebt gij die woorden verhaald? En wiens geest is van u uitgegaan?
To whom have thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
To whom have your words been said? and whose spirit came out from you?
To whom hast thou uttered words? and whose breath is it that has come forth from thee?
To whom have you uttered words? and whose breath is it that has come forth from you?
Who is it that you wanted to teach? Was it not him that created the breath of life?
For whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
Whom hast thou desired to teach? was it not him that made life?
Who helped you speak these words? Who inspired you to say such things?
To whom doest thou declare these words? or whose spirit commeth out of thee?
With whose help hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
To whom have you uttered words? and whose spirit came from you?
To whom have you uttered words? and whose spirit came from you?
To whom have you uttered words? and whose breath is it that has come forth from you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came forth from thee?
Whom hast thou taught speech? Whose inspiration hath come from thee?
[obj] [link] who? to tell speech and breath [link] who? to come out from you:
[obj] who? to tell speech and breath who? to come out from you
Who helped you to say all those [great/wise] things? Who inspired you to speak like you did?”
With whose help have you spoken these words? Whose spirit was it that came out from you?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
Ether whom woldist thou teche? whether not hym, that made brething?
With whom hast thou declared words? And whose breath came forth from thee?
Al kiu vi parolas vortojn? Kaj kies spirito eliras el vi?
Kenen edessä sinä puhut, ja kenen edessä henkes käy ulos?
Kenelle oikein olet puheesi pitänyt, ja kenen henki on sinusta käynyt?
A qui adresses-tu des paroles? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche?
Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi?
A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
A qui s’adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t’inspire?
A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
A qui s'adressaient tes propos? et qui t'inspirait ce que tu as énoncé?
A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
A l’adresse de qui as-tu débité ton discours et de qui l’inspiration a-t-elle passé par ta bouche?
Wen hast du denn belehren wollen? Und wessen Geist geht von dir aus?
An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
An wen hast du Worte gerichtet, und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
Wem hast du deine Reden vorgetragen, und wessen Geist hat aus dir gesprochen?
Für wen redest du, und für wen gehet der Odem von dir?
Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?
τινι ανηγγειλας ρηματα πνοη δε τινος εστιν η εξελθουσα εκ σου
તમે કોની મદદથી આ શબ્દો બોલ્યા છો? તમને કોના આત્માએ પ્રેરણા આપી છે?''
Men, pou ki moun tout bèl diskou sa yo? Ki moun ki mete pawòl sa yo nan bouch ou?
Ia wai anei oe i hai aku i na olelo? Nowai ka hanu i puka ae mai ou mai la?
את-מי הגדת מלין ונשמת-מי יצאה ממך
אֶת־מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
את מי הגדת מלין ונשמת מי יצאה ממך׃
אֶת־מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
तूने किसके हित के लिये बातें कही? और किसके मन की बातें तेरे मुँह से निकलीं?”
Kivel beszélgettél, és kinek a lelke jött ki belőled?
Siasino ti akintulong nga imbagam dagitoy a sasao? Siasino ti akin-espiritu daytoy a rimuar kenka?
Kepada siapakah tuturmu itu tertuju? Siapa mengilhamimu untuk bicara seperti itu?"
A cui hai tu tenuti questi ragionamenti? E lo spirito di cui è uscito di te?
A chi hai tu rivolto la parola e qual è lo spirito che da te è uscito?
Ma a chi ti credi di aver parlato? E di chi è lo spirito che parla per mezzo tuo?
あなたはだれの助けによって言葉をだしたのか。あなたから出たのはだれの霊なのか。
なんぢ誰にむかひて言語を出ししや なんぢより出しは誰が靈なるや
ಯಾರಿಗೆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿದ್ದಿ? ನಿನ್ನಿಂದ ಹೊರಟ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಯಾವ ಆತ್ಮವು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿತು?”
네가 누구를 향하여 말을 내었느냐 뉘 신이 네게서 나왔느냐
Kom nunku mu su ac lohng kas lom ingan? Su pirikkomyak kom in kaskas ouingan uh?”
Quem docere voluisti? nonne eum qui fecit spiramentum?
Quem docere voluisti? nonne eum, qui fecit spiramentum?
Quem docere voluisti? nonne eum, qui fecit spiramentum?
Quem docere voluisti? nonne eum qui fecit spiramentum?
quem docere voluisti nonne eum qui fecit spiramen tuum
Quem docere voluisti? nonne eum, qui fecit spiramentum?
Kam tu teic šos vārdus, un kā dvaša no tevis iziet?
Iza no nandaharanao teny? Ary fanahin’ izay no nivoaka avy tao aminao?
ആരുടെ സഹായത്തോടു കൂടിയാണ് നീ ഈ വാക്കുകൾ കേൾപ്പിച്ചത്? ആരുടെ ആത്മാവാണ് നിന്നിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ടത്;
तू कोणाच्या साह्यायाने हे शब्द बोललास? तुझ्यातुन कोणाचे मन प्रगट झाले.
ဤစကားကို အဘယ်သူအားမြွက်ဆိုသနည်း။ အဘယ်သူ၏ ဝိညာဉ်အားဖြင့် ဟောပြောသနည်း။
ဤစကားကို အဘယ်သူအားမြွက်ဆိုသနည်း။ အဘယ်သူ၏ ဝိညာဉ်အားဖြင့် ဟောပြောသနည်း။
I puaki ki a wai au kupu? No wai te wairua i puta mai ra i a koe?
Utshele bani amazwi? Njalo ngumoya kabani ophume kuwe?
कसको सहायताद्वारा तपाईंले यी वचनहरू बोल्नुभएको छ? तपाईंबाट बाहिर निस्केको आत्मा कसको थियो?
Hvem har du fremført dine ord for, og hvis ånd har talt gjennem dig?
Kven hev du bore melding til? Kva ånd hev tala gjenom deg?
ତୁମ୍ଭେ କାହାକୁ କଥା କହୁଅଛ? ତୁମ୍ଭଠାରୁ କାହାର ଆତ୍ମା ନିର୍ଗତ ହେଲା?
ਤੂੰ ਕਿਸਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ, ਅਤੇ ਕਿਸ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨੇ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹੋਂ ਗੱਲ ਕੀਤੀ?
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟
Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?
Komu powiedziałeś te słowa? Czyj to duch wyszedł od ciebie?
A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?
A quem proferiste palavras? e cujo é o espirito que saiu de ti?
A quem proferiste palavras? e cujo é o espírito que saiu de ti?
Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?
Коме си говорио те речи? И чији је дух изашао из тебе?
Kome si govorio te rijeèi? i èiji je duh izašao iz tebe?
Кому возвестил еси глаголы? Дыхание же чие есть исходящее из тебе?
Komu si izrekal besede? In čigav duh je prišel od tebe?
Yaad erayo kula hadashay? Oo yaa ruuxiisu xaggaaga ka soo baxay?
¿A quién has anunciado palabras, y de quién es el espíritu que de ti sale?
¿Quién te ayudó a decir estas palabras? ¿Quién te ha inspirado a decir tales cosas?
¿A quién has anunciado palabras? ¿y cúyo es el espíritu que sale de ti?
¿A quién has anunciado palabras, y cúyo es el espíritu que de ti sale?
¿A quién se han dicho tus palabras? ¿Y de quién salió tu espíritu?
Kwa msaada wa nani mmesema maneno haya? Ni roho ya nani iliyotoka ndani yenu?
Vem gav dig kraft att tala sådana ord, och vems ande var det som kom till orda ur dig?
För hvem talar du? Och inför hvem går anden ifrå dig?
Kanino mo binigkas ang mga salita? At kanino ang diwa na lumabas sa iyo?
Kaninong tulong ang tinutukoy mo? Kaninong espiritu ang lumabas mula sa iyo?
யாருக்கு அறிவைப் போதித்தாய்? உன்னிடத்திலிருந்து புறப்பட்ட ஆவி யாருடையது?
నువ్వు ఎవరి ఎదుట మాటలు పలికావు? ఎవరి ఆత్మ నీలోనుండి బయలుదేరింది?
Ko hoʻo lea mai kia hai? Pea ko e laumālie ʻo hai kuo haʻu meiate koe?
Bu sözleri kime söyledin? Senin ağzından konuşan ruh kimin?
Кому ти слова говорив, і чий дух вийшов з тебе?
तू ने जो बातें कहीं? इसलिए किस से और किसकी रूह तुझ में से हो कर निकली?”
سەن زادى كىمنىڭ مەدىتى بىلەن بۇ سۆزلەرنى قىلدىڭ؟ سەندىن چىقىۋاتقىنى كىمنىڭ روھى؟
Сән зади кимниң мәдити билән бу сөзләрни қилдиң? Сәндин чиқиватқини кимниң роһи?
Sen zadi kimning mediti bilen bu sözlerni qilding? Sendin chiqiwatqini kimning rohi?
Sǝn zadi kimning mǝditi bilǝn bu sɵzlǝrni ⱪilding? Sǝndin qiⱪiwatⱪini kimning roⱨi?
Người đã giảng luận cho ai? Linh hồn của ai bởi ngươi mà ra?
Người đã giảng luận cho ai? Linh hồn của ai bởi người mà ra?
Verse Count = 145