< Job 25:6 >

How much less man, who is a worm, and the son of man, who is a worm!”
aq më pak njeriu, që është një vemje, biri i njeriut që është një krimb!”.
فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ ٱلْإِنْسَانُ ٱلرِّمَّةُ، وَٱبْنُ آدَمَ ٱلدُّودُ؟».
فَكَمْ بِالْحَرِيِّ الإِنْسَانُ الرِّمَّةُ وَابْنُ آدَمَ الدُّودُ؟»
তেনেহলে পোকৰূপ মনুষ্য কিমান কম পৰিমাণে শুচি হয়! আৰু কীট স্বৰূপ মনুষ্য-সন্তান কিমান কম পৰিমাণে পবিত্ৰ হয়!
Torpaq qurduna bənzər fani insan necə ola bilər? Axı bəşər oğlu bir cücüyə bənzər».
Amaiba: le, E da osobo bagade dunu habodane ba: ma: bela: ? Dunu da daba: amola sage agoai ba: sa. Gode Ea siga ba: sea, dunu ea esalusu da haboda: i ganabela: ?”
কত কম মানুষ, যারা কীটের মত একটি মানুষ, যে একটি কৃমির মত!”
তবে সেই নশ্বর মানুষ কী, যে এক শূককীটমাত্র— সেই মানুষই বা কী, যে এক কীটমাত্র!”
Колко по-малко гадината човек, И червеят човешки син!
Unsa pa kaha ang tawo, nga usa ka ulod—anak nga lalaki sa tawo, nga mao ang ulod!”
Nan labi pang mahugaw ang tawo nga usa lamang ka wati! Ug ang anak sa tawo, nga usa ra ka wati!
nanji tsono munthu amene ali ngati mphutsi, mwana wa munthu amene ali ngati nyongolotsi!”
alungh ah kaom kami, sadong ah kaom, kami capa cae loe, kawkruk maw tidoeh athum ai ah om tih? tiah a naa.
Hlanghing aisat a rhit banghui ni, hlang capa khaw talam banghui,” a ti nah.
Hlanghing aisat a rhit banghui ni, hlang capa khaw talam banghui,” a ti nah.
Tekah pi dingin mihem tehi than tobangbep ahi. Eihohi than ho sanga lhasam jo ihiuve.
Pâri hoi tangraet rumram lah kaawm e taminaw natawng teh bangtelamaw hoe thoung thai han vaw, telah ati.
何况如虫的人, 如蛆的世人呢!
何況如蟲的人, 如蛆的世人呢!
何況像蟲的人,像蛆的人子!
Što reći onda o čovjeku, tom crvu, o sinu čovjekovu, crviću jadnom?
Nadto pak smrtelný člověk, jsa jako červ, a syn člověka, jako hmyz.
Nadto pak smrtelný člověk, jsa jako červ, a syn člověka, jako hmyz.
endsige en Mand, det Kryb, et Menneskebarn, den Orm!
Hvor meget mindre Mennesket, den Orm, og Menneskets Barn, den Maddike.
endsige en Mand, det Kryb, et Menneskebarn, den Orm!
to koro ere kaka dhano ma kudni akudani dichal e nyime?”
Hoeveel te min de mens, die een made is, en des mensen kind, die een worm is!
Hoeveel minder een mens, een aas, Een mensenkind, een worm!
Hoeveel minder een mens, een aas, Een mensenkind, een worm!
Hoeveel te min de mens, die een made is, en des mensen kind, die een worm is!
How much less man, who is a worm! And the son of man, who is a worm!
How much less man, who is a worm, and the son of man, who is a worm!”
How much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm!
how much less man, who is but a maggot, and the son of man, who is but a worm!”
How much less man who is an insect, and the son of man who is a worm!
But alas! man is corruption, and the son of man a worm.
But alas! man is corruption, and the son of man a worm.
Is man much more than rottenness and the son of man much more than worms?
How much less man, a worm, and the son of man, a worm!
How much less man that is rottenness and the son of man who is a worm?
how much less a human being—who by comparison is like a maggot or a worm!”
How much more man, a worme, euen the sonne of man, which is but a worme?
How much less man, that is a worm! and the son of man, that is a maggot!
How much less man, [that is] a worm? and the son of man, [which is] a worm?
How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
But alas! man is corruption, and the son of man a worm.
How much less the mortal, the mere worm? and the son of earth, the mere maggot?
How much less man—a grub, And the son of man—a worm!”
How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm."
How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm."
How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm."
How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm."
How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm."
How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm."
How much less, man, a worm; And the son of man, a reptile!
How much less man, that is a worm! and the son of man, which is a worm!
How much less a mortal who is a creeping thing? Or a son of the earth-born who is a worm?
Indeed? for a person a maggot and a child of humankind a worm.
also for human worm and son: child man worm
So, (what about humans?/he does not consider humans [to be important].) [RHQ] They are [as insignificant as] [MET] maggots. [God does not think more highly of] people [than he thinks of] worms.”
How much less man, who is a worm— a son of man, who is a worm!”
How much less man, [that is] a worm; and the son of man, [who is] a worm?
How much less man, that is a worm? and the son of man, who is a worm?
How much less man, who is a worm, and the son of man, who is a worm!”
How much less man, who is a worm, and the son of man, who is a worm!”
How much less man, who is a worm, and the son of man, who is a worm!”
How much less man, who is a worm, and the son of man, who is a worm!”
How much less man, who is a worm, and the son of man, who is a worm!”
How much less man, who is a worm, and the son of man, who is a worm!”
hou miche more a man rot, and the sone of a man a worm, is vncleene `and vile, if he is comparisound to God.
How much less man — a grub, And the son of man — a worm!
Des pli homo, la vermo! Kaj homido, la tineo!
aleke amegbetɔ si nye ŋɔvi kple ame vi si nye ŋɔ la ayi nane nye ge le eŋkume!”
Kuinka paljo vähemmin ihminen, se mato, ja ihmisen lapsi se toukka?
saati sitten ihminen, tuo mato, ja ihmislapsi, tuo toukka!"
combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte!
Combien moins l'homme, qui est un ver, et le fils de l'homme, qui est un ver! »
Combien moins l’homme, un ver, et le fils de l’homme, un vermisseau!
Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver; et le fils d'un homme, qui n'est qu'un vermisseau!
combien moins le sera l’homme qui n’est que pourriture, et le fils de l’homme, qui n’est qu’un ver?
Combien moins l’homme, qui n’est qu’un ver, Le fils de l’homme, qui n’est qu’un vermisseau!
combien moins l’homme, ce vermisseau, le fils de l’homme, ce vil insecte!
Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!
Combien moins le mortel, qui est un ver, et l'enfant de l'homme, qui est un vermisseau!
Résigne-toi donc, l'homme n'est que pourriture; le fils de l'homme n'est qu'un vermisseau.
A plus forte raison en est-il ainsi du mortel qui n’est que pourriture, du fils d’Adam qui n’est qu’un vermisseau!
geschweige denn der Mensch, die Made, der Menschensohn, der Wurm."
wieviel weniger der Mensch, der Wurm, und das Menschenkind, die Made!
wieviel weniger der Mensch, der Wurm, und das Menschenkind, die Made!
geschweige denn der Mensch, die Made, und der Menschensohn, der Wurm!
wieviel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm?
wie viel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm!
wieviel weniger der Sterbliche, die Made, und der Menschensohn, der Wurm!«
wie viel weniger der Sterbliche, der Wurm, und das Menschenkind, das nur ein Würmlein ist?
mũndũ na no ta kĩgunyũ, o we mũrũ wa mũndũ-rĩ, ndakĩrĩ mũnyiihĩre mũno makĩrĩa!”
Πόσον ολιγώτερον ο άνθρωπος, σαπρία; και ο υιός του ανθρώπου, ο σκώληξ;
ἔα δέ ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ
તો પછી મનુષ્ય જે કીડા જેવો છે, અને મનુષ્યપુત્ર જે કીડો જ છે, તે કેવી રીતે પવિત્ર હોઈ શકે!”
Ale wè pou moun, yon vètè, yon ti krebete! Kisa yo vo nan je Bondye?
Konbyen, anmwens lòm, yon vè, ak fis la a lòm nan, vè a menm nan!
mutum fa? Ai, wannan tsutsa ne, ɗan ƙwaro kawai. Me mutum ya daɗa a gaban Allah!”
Pehea la hoi ke kanaka, he enuhe; A me ke keiki a ke kanaka, he ilo?
אף כי-אנוש רמה ובן-אדם תולעה
אַ֭ף כִּֽי־אֱנֹ֣ושׁ רִמָּ֑ה וּבֶן־אָ֝דָ֗ם תֹּולֵעָֽה׃ פ
אַף כִּֽי־אֱנוֹשׁ רִמָּה וּבֶן־אָדָם תּוֹלֵעָֽה׃
אף כי אנוש רמה ובן אדם תולעה׃
אַף כִּֽי־אֱנוֹשׁ רִמָּה וּבֶן־אָדָם תּוֹלֵעָֽה׃
אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה וּבֶן־אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה׃ פ
फिर मनुष्य की क्या गिनती जो कीड़ा है, और आदमी कहाँ रहा जो केंचुआ है!”
तब मनुष्य क्या है, जो मात्र एक कीड़ा है, मानव प्राणी, जो मात्र एक केंचुआ ही है!”
Mennyivel kevésbé a halandó, a ki féreg, és az embernek fia, a ki hernyó.
hát még a halandó, a féreg s az ember fia, a kukacz.
ka ọfọdụzie nwa mmadụ efu mụrụ, nke bụ naanị ikpuru, mmadụ, nke bụ naanị idide.”
Anian a nakarkaro a basbassit ti tao, nga igges - nga anak ti tao, nga igges!”
Apalagi manusia, si cacing, si serangga! Di mata Allah, ia sungguh tak berharga."
Lebih-lebih lagi manusia, yang adalah berenga, anak manusia, yang adalah ulat!"
Quanto meno l'uomo, [che è] un verme, E il figliuol dell'uomo, [che è] un vermicello?
quanto meno l'uomo, questo verme, l'essere umano, questo bruco!
quanto meno l’uomo, ch’è un verme, il figliuol d’uomo ch’è un vermicciuolo!”
いはんや蛆のごとき人 蟲のごとき人の子をや
うじのような人、虫のような人の子はなおさらである」。
いはんや蛆のごとき人 蟲のごとき人の子をや
Tagra mopafi vahe'mota kaninkna huta hagirafagna hu'none.
ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಹುಳುವಿನಂಥ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೋ ಕಡಿಮೆ! ಕ್ರಿಮಿಯಂಥ ಮನವರು ಎಷ್ಟೋ ಅಲ್ಪರು!”
ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ನರಹುಳವು ಅಶುದ್ಧವಾದದ್ದು! ನರಕ್ರಿಮಿಯು ಎಷ್ಟೋ ಅಪವಿತ್ರವಾಗಿದ್ದಾನೆ!”
하물며 벌레인 사람, 구더기인 인생이랴
하물며 벌레인 사람, 구더기인 인생이랴
Fin ouinge, na faska mwet uh, Su oana ulac ku lawani uh ye mutal!”
ئیتر چۆن مرۆڤ بێگەرد دەبێت کە مۆرانەیەکە، ئادەمیزاد کە کرمێکە!»
quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis?]
Quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis?
Quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis?
quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis?
quanto magis homo putredo et filius hominis vermis
Quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis?
Ne vēl cilvēks, kas ir kode, un cilvēka bērns, kas ir tārps?
toloba nini mpo na moto oyo azali se mutsopi, mpo na mwana na moto oyo azali kaka nyama moke ya pamba! »
Ate omuntu obuntu oyo envunyu obuvunyu, omwana w’omuntu, oyo olusiriŋŋanyi, ayinza atya okwelowooza nti mulongoofu!”
Koa mainka fa ny olombelona, izay kankana, ary ny zanak’ olombelona, izay olitra.
àntsake ondatio, fa oletse, naho o ana’ ondatio, fa aisañe.
പിന്നെ പുഴുവായിരിക്കുന്ന മർത്യനും കൃമിയായിരിക്കുന്ന മനുഷ്യനും എങ്ങനെ?
പിന്നെ പുഴുവായിരിക്കുന്ന മൎത്യനും കൃമിയായിരിക്കുന്ന മനുഷ്യനും എങ്ങനെ?
കേവലം പുഴുവായിരിക്കുന്ന മനുഷ്യന്റെയും കൃമിയായ മനുഷ്യപുത്രന്റെയും സ്ഥിതി എത്രയോ താഴ്ന്നത്?”
मग मनुष्य किती कमी आहे, एखाद्या अळीप्रमाणे आहे. तो जंतूप्रमाणे आहे.”
ထိုမျှမက၊ တီကောင်ဖြစ်သောလူ၊ ပိုးရွဖြစ်သောလူသားကို အဘယ်ဆိုဘွယ်ရာ ရှိသနည်းဟု မြွက်ဆို၏။
ထိုမျှမက၊ တီကောင်ဖြစ်သောလူ၊ ပိုးရွဖြစ်သောလူသားကို အဘယ်ဆိုဘွယ်ရာ ရှိသနည်းဟု မြွက်ဆို၏။
ထိုမျှမက ၊ တီကောင် ဖြစ်သောလူ ၊ ပိုးရွ ဖြစ်သောလူ သား ကို အဘယ်ဆိုဘွယ်ရာရှိသနည်းဟု မြွက်ဆို၏။
Kia iti rawa iho to te tangata, he kutukutu nei! to te tama a te tangata, he iro nei!
pho umuntu-ke usilela kanganani, oyimpethu nje, umuntu, oyinhlava nje kuphela!”
Pho kangakanani umuntu oyimpethu, lendodana yomuntu engumswenya!
मानिस त झन् नगन्‍य हो, जो एउटा किरा हो— मानिसको पुत्र त, जो किरा एउटा हो!
hvor meget mindre da mennesket, den makk, menneskebarnet, det kryp som det er.
Enn mannen då, den vesle krypen? Menneskjebarnet, denne makk?»
ତେବେ କୀଟମାତ୍ର ମନୁଷ୍ୟ କʼଣ! ଓ କୃମିମାତ୍ର ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ କʼଣ?”
namni raammoo foonii taʼe, ilmi namaa kan raammoo taʼe sun hammam kanaa gad haa taʼu ree!”
ਫੇਰ ਮਨੁੱਖ ਕੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਕੀੜਾ ਹੀ ਹੈ, ਆਦਮੀ ਦਾ ਪੁੱਤਰ, ਜਿਹੜਾ ਕਿਰਮ ਹੀ ਹੈ?”
پس چندمرتبه زیاده انسان که مثل خزنده زمین و بنی آدم که مثل کرم می‌باشد.»
چه رسد به انسان که حشره یا کرمی بیش نیست.
Jakoż daleko mniej człowiek, który jest robakiem, a syn człowieczy, który jest czerwiem.
Tym bardziej człowiek, [który jest] robakiem, i syn człowieczy, [który jest] czerwiem.
Quanto menos o ser humano, que é uma larva, e o filho de homem, que é um verme.
E quanto menos o homem, que é um verme, e o filho do homem, que é um bicho.
E quanto menos o homem, que é um verme, e o filho do homem, que é um bicho.
Quanto menos homem, que é uma minhoca, e o filho do homem, que é um verme”!
ку кыт май пуцин омул, каре ну есте декыт ун верме, фиул омулуй, каре ну есте декыт ун вермишор!”
Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль.
А камоли човек, црв, и син човечји, мољац.
Akamoli èovjek, crv, i sin èovjeèji, moljac.
ndoda munhu zvake, iro gonye zvaro, iye mwanakomana womunhu, anongova gonye zvaro!”
кольми паче человек гной, и сын человеческий червь.
Kako veliko manj človek, ki je ličinka? In sin človekov, ki je črv?«
Intee buu ka sii liitaa nin dirxi ahu! Iyo binu-aadmiga dirxiga ahu!
¿Cuánto menos el hombre que es un gusano, y el hijo de hombre, también gusano?
¡cuánto menos un ser humano, que en comparación es como un gusano o una lombriz!”
Cuánto menos el hombre, que es un gusano, y el hijo del hombre, que es un gusano”.
¡Cuánto menos el hombre que es una larva, y el hijo de hombre que es un gusano!
¿Cuánto más el gusano del hombre, e hijo de hombre gusano?
¿Cuánto menos el hombre que es un gusano, y el hijo de hombre, [también] gusano?
¡Cuánto menos el hombre que es como polilla y el hijo del hombre que es un gusano!
¡cuánto menos el mortal, ese gusano, el hijo del hombre, que no es más que un vil insecto!”
Ni vipi mtu, aliyemdudu - mwana wa mtu, aliye mdudu!”
sembuse mtu ambaye ni funza: mwanadamu ambaye ni buu tu!”
huru mycket mindre då människan, det krypet, människobarnet, den masken!
Huru mycket mindre en menniska, den malen, och ens menniskos barn, den matken?
huru mycket mindre då människan, det krypet, människobarnet, den masken!
Gaano pa nga kaliit ang tao, na isang uod! At ang anak ng tao, na isang uod!
Gaano pa kaya ang tao, na isa lamang uod — isang anak ng tao, na isang uod!”
புழுவாயிருக்கிற மனிதனும், பூச்சியாயிருக்கிற மனுமக்களும் எம்மாத்திரம்” என்றான்.
பூச்சியாயிருக்கும் மனிதனும், புழுவாயிருக்கும் மனுமகனும் எவ்வளவு அற்பமானவர்கள்!”
మరి నిశ్చయంగా పురుగు-పురుగులాంటి నరుడు అంతే కదా.
Ka ʻe huanoa ʻae tangata ʻaia ko e kelemutu? Mo e foha ʻoe tangata, ʻaia ko e kelemutu?”
Nerede kaldı bir kurtçuk olan insan, Bir böcek olan insanoğlu!”
na nkantom onipa a ɔte sɛ nsaammoa, onipa ba a ɔyɛ osunson bi kɛkɛ!”
na nkantom onipa a ɔte sɛ nsaama, onipa ba a ɔyɛ ɔsonsono kɛkɛ!”
Що ж тоді люди́на ота́, — червя́к, чи син лю́дський — хроба́к?“
फिर भला इंसान का जो महज़ कीड़ा है, और आदमज़ाद जो सिर्फ़ किरम है क्या ज़िक्र।”
قۇرت بولغان ئىنسان، سازاڭ بولغان ئادەم بالىسى [ئۇنىڭ ئالدىدا] قانداق بولار؟».
Қурут болған инсан, Сазаң болған адәм балиси [униң алдида] қандақ болар?».
Qurt bolghan insan, Sazang bolghan adem balisi [uning aldida] qandaq bolar?».
Ⱪurt bolƣan insan, Sazang bolƣan adǝm balisi [uning aldida] ⱪandaⱪ bolar?».
Phương chi loài người vốn giống như con sâu, Và con cái loài người giống như một con giòi bọ!
Phương chi loài người vốn giống như con sâu, Và con cái loài người giống như một con giòi bọ!
Huống chi con người, một loài giòi bọ; con cái loài người, một giống côn trùng.”
kí a má sọ ènìyàn tí i ṣe ìdin, àti ọmọ ènìyàn tí í ṣe kòkòrò!”
Verse Count = 210

< Job 25:6 >