< Job 24:9 >
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
Të tjerë e rrëmbejnë nga gjiri jetimin dhe marrin pengje nga të varfrit.
«يَخْطَفُونَ ٱلْيَتِيمَ عَنِ ٱلثُّدِيِّ، وَمِنَ ٱلْمَسَاكِينِ يَرْتَهِنُونَ. |
يَخْطِفُونَ الْيَتَامَى عَنِ الثُّدِيِّ، وَيَرْتَهِنُونَ طِفْلَ الْمِسْكِينِ، |
কোনোৱে পিতৃহীন কেঁচুৱাক মাকৰ বুকুৰ পৰা কাঢ়ি লয়, আৰু দুখীয়াৰ পৰা বন্ধক লয়।
Yetim uşağı döşdən ayırırlar, Fəqirin körpəsini girov alırlar.
কেউ কেউ পিতৃহীন দরিদ্র বাচ্চাকে তার মায়ের বুক থেকে কেড়ে নেয় এবং দরিদ্রদের থেকে তাদের বাচ্চা জামিন হিসাবে নিয়ে যায়।
Други грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
Adunay mga tawong daotan nga mikuha sa ilang mga anak gikan sa suso sa ilang inahan, mga tawong daotan nga nagapanguha ug bata ingon nga garantiya gikan sa mga tawong kabos.
Amno ih tahnutui kanae ampa tawn ai nawkta to a lak pae o, amtang kaminawk to hmuenmae paawng o sak.
Cadah khaw rhangsuk lamloh a suh uh tih mangdaeng rhoek te a laikoi.
Migilou ten meithai ho chasen chu anu oplhanga konin aloilhah peh un nausen ho chu thil manna tun din alahpeh jiuve.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.
- Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.
Ze rukken den wees van de moederborst af En nemen den zuigeling der armen tot pand.
Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.
There are men who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.
They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge;
to plunder from breast orphan and upon [link] afflicted to pledge:
to plunder from breast orphan and upon afflicted to pledge
[Some evil men] snatch infants away from their widowed mothers [SYN], and they say ‘I will return your babies to you when you repay the money that I lent to you.’
There are wicked people who pluck orphans from their mothers' breast, and wicked people who take children as security from poor people.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men.
They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
Oni forŝiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malriĉulon.
He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän.
idin rinnoilta riistetään orpo, ja kurjalta otetaan pantti.
Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande. [O. und gegen den Elenden handeln sie verderbt; and. l.: und nehmen den Säugling des Elenden zum Pfande]
Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande.
Man raubt von der Mutterbrust die Waise und den Elenden pfändet man.
Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden.
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν
અનાથ બાળકોને માતાના ખોળામાંથી ઉપાડી લેવામાં આવે છે. તથા ગરીબોના અંગ પરનાં વસ્ત્ર ગીરે લેનારા પણ છે.
Mechan yo wete timoun san papa yo nan men manman yo pou fè yo tounen esklav. Yo pran rad pòv malere yo pou garanti dèt yo.
Kaili lakou i ka mea makua ole mai ka u aku, A lawe lakou i ka aahu o ka ilihune i uku panei
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו |
יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָתֹ֑ום וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃ |
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃ |
יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃ |
कुछ दुष्ट लोग अनाथ बालक को माँ की छाती पर से छीन लेते हैं, और दीन लोगों से बन्धक लेते हैं।
Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
Adda dagiti nadangkes a tattao nga agagaw kadagiti ulila manipud iti barukong dagiti innada, ken nadangkes a tattao nga agala kadagiti annak a kas pammatalged manipud kadagiti napanglaw a tattao.
Orang jahat memperbudak anak yang tak beribu bapa, dan mengambil bayi orang miskin yang berhutang kepadanya.
Rapiscono l'orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
(みなしごをその母のふところから奪い、貧しい者の幼な子を質にとる者がある。)
孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
ತಂದೆಯಿಲ್ಲದ ಮಗುವನ್ನು ತಾಯಿಯ ಮೊಲೆಯಿಂದ ಕಿತ್ತು, ಬಡವರಿಂದ ಒತ್ತೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವರಿದ್ದಾರೆ.
어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼 모 잡으므로
“Mwet koluk elos tulakunla tulik mukul fusr ma misa papa tuma liki nina kia, tuh elos in mwet foko lalos, Ac eis tulik nutin sie mwet sukasrup in akfalye soemoul lal.
Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
Vim fecerunt depraedantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
Bāriņu rauj no krūtīm un ņem no nabaga ķīlas.
Misarika ny kamboty eo am-pinonoana izy ary maka tsatòka amin’ ny ory.
ചിലർ മുലകുടിക്കുന്ന അനാഥക്കുട്ടികളെ അപഹരിക്കുന്നു; ചിലർ ദരിദ്രനോട് കുട്ടികളെ പണയം വാങ്ങുന്നു.
दुष्ट लोक स्तनपान करणारे बाळ आई जवळून घेतात. ते गरीबाच्या त्याने काढलेल्या कर्जाबद्दल तारण म्हणून त्यांची मुले ठेवून घेतात.
အဘမရှိသောသူငယ်သည် အမိနို့နှင့်ကွာရ၏။ ဆင်းရဲသားသည် မိမိဥစ္စာကို ပေါင်ထားရ၏။
အဘမရှိသောသူငယ်သည် အမိနို့နှင့်ကွာရ၏။ ဆင်းရဲသားသည် မိမိဥစ္စာကို ပေါင်ထားရ၏။
Tera te hunga, e tangohia mai ana e ratou te pani i te u, e tango ana i ta te rawakore taunaha:
Bahluthuna intandane ebeleni, bathathe lesibambiso kumyanga.
यस्ता दुष्ट मानिसहरू छन् जसले अनाथहरूलाई आफ्ना आमाको कोखबाट खोसेर लैजान्छन्, र गरिब मानिसहरूका बालबालिका बन्धकको रूपमा लैजान्छन् ।
Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
Ein farlaus lyt frå moderbarm ein armings klæde gjeng i pant.
କେହି କେହି ପିତୃହୀନକୁ ମାତୃସ୍ତନରୁ ଛଡ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି ଓ ଦରିଦ୍ରଠାରୁ ବନ୍ଧକ ନିଅନ୍ତି;
ਉਹ ਯਤੀਮ ਨੂੰ ਮਾਂ ਦੀ ਛਾਤੀ ਤੋਂ ਖੋਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮਸਕੀਨ ਦਾ ਕੱਪੜਾ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
و کسانی هستند که یتیم را از پستان میربایند و از فقیر گرو میگیرند. |
Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.
Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
[Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.
Ao orphãosinho arrancam dos peitos, e penhoram o que ha sobre o pobre.
Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e penhoram o que há sobre o pobre.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
Grabe siroèe od dojke i sa siromaha skidaju zalog.
восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
Siroto trgajo od prsi in jemljejo jamstvo revnemu.
Waxaa jira kuwa agoonta naaska ka dhufsada, Oo masaakiintana rahaamad ka qaata,
Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
Los niños sin padre son arrebatados de los pechos de sus madres, tomando a los bebés de los pobres como garantía de una deuda.
Al huérfano del pecho roban, y de sobre el pobre toman la prenda.
Quitan el pecho á los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
El niño sin padre se ve forzado a abandonar el pecho de su madre y los niños de pecho los toman en prenda.
Kuna waovu wanaowapokonya yatima katika kifua cha mama zao, na waovu wawachukuao watoto kama dhamana kutoka kwa masikini.
Den faderlöse slites från sin moders bröst, och den betryckte drabbas av utpantning.
De slita barnet ifrå bröstet, och göra det faderlöst; och göra menniskorna fattiga med pantande.
May nagsisiagaw ng ulila mula sa suso, at nagsisikuha ng sangla ng dukha:
Mayroong masasama na kinukuha ang mga ulila mula sa dibdib ng kanilang ina, at masasamang tao na kinukuha ang mga bata bilang kasiguraduhan mula sa mga mahihirap.
அவர்களோ தகப்பனில்லாத பிள்ளையை முலையைவிட்டுப்பறித்து, தரித்திரன் போர்த்துக்கொண்டிருக்கிறதை அடகு வாங்குகிறார்கள்.
తండ్రి లేని పిల్లను తల్లి రొమ్ము నుండి లాగేసే వారు ఉన్నారు. వారు దరిద్రుల దగ్గర తాకట్టు పుచ్చుకుంటారు.
ʻOku hamusi ʻe he niʻihi ʻae tamai mate mei he huhu, pea maʻu ʻae kofu ʻoe masiva ko e totongi.
Öksüz memeden uzaklaştırılıyor, Düşkünün bebeği rehin alınıyor.
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
ऐसे लोग भी हैं जो यतीम को छाती पर से हटा लेते हैं और ग़रीबों से गिरवी लेते हैं।
ئادەملەر ئاتىسىز بالىلارنى ئەمچەكتىن بۇلاپ كېتىدۇ، ئۇلار مىسكىنلەردىن [بوۋاقلارنى] كېپىللىككە ئالىدۇ. |
Адәмләр атисиз балиларни әмчәктин булап кетиду, Улар мискинләрдин [бовақларни] кепилликкә алиду.
Ademler atisiz balilarni emchektin bulap kétidu, Ular miskinlerdin [bowaqlarni] képillikke alidu.
Adǝmlǝr atisiz balilarni ǝmqǝktin bulap ketidu, Ular miskinlǝrdin [bowaⱪlarni] kepillikkǝ alidu.
Có người cướp kẻ mồ côi cha còn bú; Bắt thế chưng áo trên mình kẻ nghèo;
Có người cướp kẻ mồ côi cha còn bú; Bắt thế chưng áo trên mình kẻ nghèo;
Verse Count = 146