< Job 24:2 >

There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
Disa zhvendosin kufijtë, marrin me forcë kopetë dhe i çojnë në kullotë;
يَنْقُلُونَ ٱلتُّخُومَ. يَغْتَصِبُونَ قَطِيعًا وَيَرْعَوْنَهُ.
يَنْقُلُ النَّاسُ التُّخُومَ، وَيَغْتَصِبُونَ الْقُطْعَانَ وَيَرْعَوْنَهَا.
কোনো কোনোৱে মাটিৰ সীমাৰ চিন লৰায়, আৰু মেৰৰ জাকক বলেৰে লৈ চৰায়।
İnsanlar sərhəd daşlarını qaldırır, Sürüləri oğurlayıb otarır.
Dunu ilia da soge eno lama: ne, alalo legesu afadenesa. Ilia sibi wa: i gilisima: ne, eno sibi wamolasa.
যারা জমির সীমানা সরিয়ে দেয় এবং যারা জোর করে পশুপাল নিয়ে যায় এবং তাদের নিজেদের জমিতে রাখে।
এমন অনেক মানুষ আছে যারা সীমানার পাথর সরায়; তারা চুরি করা মেষপাল চরায়।
Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
Adunay mga tawong daotan nga mikuha sa mga ilhanan sa utlanan; ug adunay mga tawong daotan nga nangawat ug mga panon sa karnero ug gibutang kini nila sa ilang sibsibanan.
Adunay mga tawo nga nanagbalhin sa mga utlanan; Sila managpanulis sa kahayupan, ug managpakaon kanila.
Anthu amasuntha miyala ya mʼmalire, kuti akuze dziko lawo; amadyetsa ziweto zimene aba.
Thoemto kaminawk loe ramri to tahruet o; minawk ih tuunawk to a lomh pae o moe, angmacae hanah pacah o.
Rhilung a rhawt uh, tuping a rhawth uh tih a luem sakuh.
Rhilung a rhawt uh, tuping a rhawth uh tih a luem sak uh.
Miphalou ten gamgi melchihna achonun gam leiset agu jiuve. Amahon gancha akiguh uvin chuleh amaho gamsunga hamhing lah a alhalut uve.
Tangawn ni khori hah a puen awh. Saringnaw hah a lawp awh teh ama hanelah a paca awh.
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.
Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.
De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de på Græs.
Man forrykker Markskel, man røver Hjorder og vogter dem;
De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de paa Græs.
Ji ma timbegi richo ketho kiewo; kendo gikwayo jamni ma gisekwalo.
Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze.
Waarom verzetten dan de bozen de grensstenen, En beroven zij kudde en herder?
Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze.
There are men who remove the landmarks. They take away flocks violently, and feed them.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
[Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof].
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
[The wicked] remove landmarks: they rob flocks, and feed them.
They reach the borders, They have taken a drove away violently, Indeed, they do evil.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
They remove landmarks; They take away flocks by violence, and pasture them.
There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume;
Boundaries people reach flock[s] they seize and they have pastured [them].
border to overtake flock to plunder and to pasture
[Some evil people] remove the markers of boundaries of [other people’s] land, [in order to steal their land]; they seize/steal [other people’s] sheep and put them in their own pastures.
There are wicked people who remove boundary markers; there are wicked people who take away flocks by force and put them in their own pastures.
[Some] remove the landmarks: they violently take away flocks, and [their] feed.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and their feed.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho.
The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
Oni forŝovas la limojn; Oni rabas la ŝafaron kaj paŝtas ĝin.
Amewo ɖea liƒokpewo ɖa, wokplɔa lãha siwo wofi la yia gbeɖuƒee.
He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. '
Jumalattomat siirtävät rajoja, ryöstävät laumoja ja laskevat ne laitumelle.
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
Il y a des gens qui enlèvent les points de repère. Ils enlèvent violemment les troupeaux, et les nourrissent.
Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
Les uns ont transporté des bornes, ravi des troupeaux, et les ont fait paître.
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
Sie verrücken [d. h. die Gottlosen; od. man verrückt usw.] die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie.
Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie.
Grenzen verrückt man, raubt eine Herde und treibt sie auf die Weide.
Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie.
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
Man verrückt die Grenzsteine, raubt Herden samt den Hirten;
Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.
Kũrĩ andũ meeheragia mahiga ma mũhaka, na makarĩithia ndũũru cia mahiũ iria maiyĩte.
Μετακινούσιν όρια· αρπάζουσι ποίμνια και ποιμαίνουσιν·
ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες
ખેતરની હદને ખસેડનાર લોક તો છે; તેઓ જુલમથી ટોળાંને ચોરી જઈને તેમને ચરાવે છે.
Mechan yo deplase bòn tè moun. Yo vòlò mouton lòt moun, mete ansanm avèk bann mouton pa yo.
Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
Mugaye suna satar fili ta wurin matsar da duwatsun da aka yi iyaka da su; suna satar dabbobi su kuma yi kiwon su.
Hoonee aku lakou i na palena aina, A lawe wale aku lakou i ka poe hipa, a hanai aku ia lakou.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
גְּבֻלֹ֥ות יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃
גְּבֻלוֹת יַשִּׂיגוּ עֵדֶר גָּזְלוּ וַיִּרְעֽוּ׃
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃
גְּבֻלוֹת יַשִּׂיגוּ עֵדֶר גָּזְלוּ וַיִּרְעֽוּ׃
גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃
कुछ लोग भूमि की सीमा को बढ़ाते, और भेड़-बकरियाँ छीनकर चराते हैं।
कुछ लोग तो भूमि की सीमाओं को परिवर्तित करते रहते हैं; वे भेड़ें पकड़कर हड़प लेते हैं.
A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
Határokat tolnak el, nyájat raboltak s legeltették.
Ụfọdụ ụmụ mmadụ na-ewezuga nkume oke ala, na-elekọta igwe atụrụ ha zutere nʼohi.
Adda dagiti nadangkes a tattao nga agiyakar kadagiti pagilasinan ti beddeng; adda dagiti nadangkes a tattao nga agagaw kadagiti arban ket ikabilda kadagiti bukodda a pagpaaraban.
Ada orang-orang yang menggeser tanda batas, supaya tanahnya menjadi luas. Mereka mencuri kawanan domba, dan mengandangnya di kandang domba mereka.
Ada orang yang menggeser batas tanah, yang merampas kawanan ternak, lalu menggembalakannya.
[Gli empi] muovono i termini, Rapiscono le gregge, e [le] pasturano;
I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
世には地境を移す者、群れを奪ってそれを飼う者、
人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
Kefo avu'ava'zama nehaza vahe'mo'za havige hu'za vahe mopa hanarenakura, kanagi kana eri kasi ogantu'a nente'za, sipisipi afutamina musufase'za zamagra afu kevufi eri havia nehaze.
ಕೆಲವರು ಗಡಿಗಳ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಬದಲಿಸುತ್ತಾರೆ, ಕದ್ದ ಮಂದೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸಾಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ಮೇರೆಗಳನ್ನು ದಾಟಿ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು ಇದ್ದಾರೆ. ದನಕುರಿಗಳನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿ ಸಾಕಿಕೊಳ್ಳುವವರಿದ್ದಾರೆ.
어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며
어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며
“Mwet uh mokle masrol lalos in akyokye acn lalos uh; Ac pisre sheep uh in akyokye un sheep natulos sifacna.
خراپەکاران سنوور دەگوازنەوە، دەست بەسەر مێگەلێکدا دەگرن و دەیلەوەڕێنن.
Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos.
Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges, et paverunt eos.
Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges, et paverunt eos.
Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos.
alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges, et paverunt eos.
Robežas pārceļ, ganāmu pulku laupa un gana.
Bato bapusaka bandelo, bakendaka koleisa bibwele oyo bayibaki,
Abantu bajjulula amayinja agalamba ensalo, ne balunda ebisolo bye babbye.
Misy mamindra fari-tany sy mangalatra omby aman’ ondry sady miandry azy.
Ao ty mameve vorovoro: ie mitavañe naho mampibotseke lia-raike.
ചിലർ അതിരുകളെ മാറ്റുന്നു; ചിലർ ആട്ടിൻകൂട്ടത്തെ കവർന്ന് കൊണ്ടുപോയി മേയ്ക്കുന്നു.
ചിലർ അതിരുകളെ മാറ്റുന്നു; ചിലർ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ കവൎന്നു കൊണ്ടുപോയി മേയ്ക്കുന്നു.
അതിർത്തിക്കല്ലുകൾ മാറ്റിയിടുന്ന ചിലരുണ്ട്; അവർ കവർന്നെടുത്ത ആട്ടിൻപറ്റത്തെ മേയിക്കുന്നു.
आणि काही जण हद्द दर्शविणाऱ्या खुणा सरकवतात. लोक पशूंचे कळप चोरुन स्वच: च्या रानात चरायला नेतात.
အချို့သောသူတို့သည် မြေမှတ်တိုင်တို့ကို ရွှေ့တတ်ကြ၏။ သူတပါး၏ သိုးဆိတ်တို့ကို လုယူ၍ ကိုယ်အဘို့ ထိန်းကျောင်းကြ၏။
အချို့သောသူတို့သည် မြေမှတ်တိုင်တို့ကို ရွှေ့တတ်ကြ၏။ သူတပါး၏ သိုးဆိတ်တို့ကို လုယူ၍ ကိုယ်အဘို့ ထိန်းကျောင်းကြ၏။
အချို့သောသူတို့သည် မြေ မှတ်တိုင်တို့ကို ရွှေ့ တတ်ကြ၏။ သူတပါး၏ သိုး ဆိတ်တို့ကို လုယူ ၍ ကိုယ်အဘို့ ထိန်းကျောင်း ကြ၏။
Tera etahi e whakaneke atu ana i nga rohe; e kahakina ana e ratou nga kahui, whangaia iho e ratou.
Abantu bayayiguqula imingcele ngokususa izikhonkwane; bayayelusa imihlambi entshontshiweyo.
Bathuthukisa imingcele, baphange imihlambi bayeluse.
यस्ता दुष्‍ट मानिसहरू पनि छन् जसले साँध-सिमानाका निसानाहरू हटाउँछन् । यस्ता दुष्‍ट मानिसहरू पनि छन् जसले बगालहरूलाई जबरजस्ती लैजान्‍छन् र तिनलाई आफ्नै खर्कहरूमा राख्छन् ।
Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
Dei fører deildesteinar burt, stel fe og sender det på beite,
କେହି କେହି ଭୂମିର ସୀମାଚିହ୍ନ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତି, ସେମାନେ ବଳରେ ମେଷପଲ ହରଣ କରି ଚରାନ୍ତି।
Namoonni dhagaa daarii ni dhiibu; bushaayee hataniis ni bobbaasu.
ਲੋਕ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਸਰਕਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਇੱਜੜ ਨੂੰ ਖੋਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਾਰਦੇ ਹਨ।
بعضی هستند که حدود رامنتقل می‌سازند و گله‌ها را غصب نموده، می‌چرانند.
امواج ظلم ما را فرو گرفته است. خدانشناسان زمینها را غصب می‌کنند و گله‌ها را می‌دزدند؛
Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.
[Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.
Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
There são pessoas que removem os pontos de referência. Eles tiram os rebanhos com violência e os alimentam.
Сунт уний каре мутэ хотареле, фурэ турмеле ши ле паск;
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
Meðe pomièu bezbožni, otimaju stado i pasu;
Vanhu vanobvisa mabwe omuganhu; vanofudza makwai avakaba.
нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
Nekateri odstranjujejo mejnike, na silo odvedejo trope in se hranijo z njimi.
Waxaa jira kuwa soohdinta dalka durkiya, Oo waxay xoog ku dhacaan adhyo, kolkaasay daajiyaan.
Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos.
Los malvados mueven linderos; se apoderan de los rebaños ajenos y los trasladan a sus propios pastos.
Hay personas que eliminan los puntos de referencia. Se llevan violentamente los rebaños y los alimentan.
Hay los que remueven los linderos, roban los rebaños y los devoran,
Toman los términos, roban los ganados, y los apacientan.
Traspasan los términos, roban los ganados, y apaciéntanlos.
Los puntos de referencia son cambiados por hombres malvados, ellos roban violentamente los rebaños, junto con sus pastores.
Hay quienes remueven mojones, roban rebaños y los apacientan;
Kuna waovu waondoao alama za mipaka; kuna waovu walichukua kundi kwa nguvu na kulifanya lao.
Watu husogeza mawe ya mpaka; huchunga makundi ya wanyama waliyonyangʼanya kwa nguvu.
Se, råmärken flyttar man undan, rövade hjordar driver man i bet;
De flytta råmärken, de röfva bort hjorden, och föda honom.
Se, råmärken flyttar man undan, rövade hjordar driver man i bet;
May nagsisipagbago ng lindero; kanilang dinadalang may karahasan ang mga kawan, at pinasasabsab.
Mayroong mga masasama na tinatanggal ang mga hangganan ng tagamarka; mayroong mga masasama na pilit kinukuha ang mga kawan at nilalagay sa sarili nilang mga pastulan.
சிலர் எல்லைக்குறிப்புகளை மாற்றி, மந்தைகளைப் பலாத்காரமாகக் கொண்டுபோய் தங்கள் மந்தையில் சேர்க்கிறார்கள்.
மனிதர் எல்லைக் கற்களைத் தள்ளிவைக்கிறார்கள்; அவர்கள் திருடிய மந்தைகளையே அவர்கள் மேய்க்கிறார்கள்.
సరిహద్దు రాళ్లను తీసేసే వారు ఉన్నారు. వారు అక్రమం చేసి మందలను ఆక్రమించుకుని తమ గడ్డి భూముల్లో వాటిని ఉంచుకుంటారు.
‌ʻOku hiki ʻe he niʻihi ʻae ngaahi fakangatangata ʻoe fonua; ʻoku nau ʻave fakamālohi ʻae ngaahi fanga manu, ʻonau fafanga ʻaki ʻakinautolu.
İnsanlar sınır taşlarını kaldırıyor, Çaldıkları sürüleri otlatıyorlar.
Nnipa yiyi abo a wɔde ato ɔhye; na wɔde nguankuw a wɔawia kɔ hɔ adidi.
Nnipa yiyi aboɔ a wɔde ato hyeɛ; na wɔde nnwankuo a wɔawia kɔ hɔ adidi.
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
ऐसे लोग भी हैं जो ज़मीन की हदों को सरका देते हैं, वह रेवड़ों को ज़बरदस्ती ले जाते और उन्हें चराते हैं।
مانا، ئادەملەر پاسىل قىلىنغان تاشلارنى يۆتكىۋېتىدۇ؛ ئۇلار زوراۋانلىق بىلەن باشقىلارنىڭ پادىلىرىنى بۇلاپ-تالاپ ئۆزلىرى [ئوچۇق-ئاشكارا] باقىدۇ؛
Мана, адәмләр пасил қилинған ташларни йөткиветиду; Улар зораванлиқ билән башқиларниң падилирини булап-талап өзлири [очуқ-ашкарә] бақиду;
Mana, ademler pasil qilin’ghan tashlarni yötkiwétidu; Ular zorawanliq bilen bashqilarning padilirini bulap-talap özliri [ochuq-ashkara] baqidu;
Mana, adǝmlǝr pasil ⱪilinƣan taxlarni yɵtkiwetidu; Ular zorawanliⱪ bilǝn baxⱪilarning padilirini bulap-talap ɵzliri [oquⱪ-axkara] baⱪidu;
Có người dời sụt mộc giới, Aên cắp bầy chiên, rồi dẫn cho ăn.
Có người dời sụt mộc giới, Aên cắp bầy chiên, rồi dẫn cho ăn.
Có kẻ gian dời đá ngăn ranh giới. Cướp bầy chiên rồi đem chúng về đồng cỏ mình.
Wọ́n a sún àmì ààlà ilẹ̀, wọ́n á fi agbára kó agbo ẹran lọ, wọ́n a sì bọ́ wọn.
Verse Count = 209

< Job 24:2 >