< Job 24:11 >

They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
Bëjnë vaj midis mureve të të pabesëve, e shtrydhin rrushin në trokull, por kanë etje.
يَعْصِرُونَ ٱلزَّيْتَ دَاخِلَ أَسْوَارِهِمْ. يَدُوسُونَ ٱلْمَعَاصِرَ وَيَعْطَشُونَ.
يَعْصِرُونَ الزَّيْتَ بَيْنَ أَتْلاَمِ زَيْتُونِ الأَشْرَارِ، وَيَدُوسُونَ مَعَاصِرَ الْخَمْرِ وَهُمْ عِطَاشٌ.
সিহঁতে সেই দুষ্টবোৰৰ বেৰৰ ওচৰত তেল পেৰে, আৰু দ্ৰাক্ষাশালত দ্ৰাক্ষাগুটি গচকি পিয়াহত আতুৰ হৈ থাকে।
Pislərin çəpərləri arasında yağ üçün zeytun sıxırlar, Şərab üçün üzüm sıxırlar, Amma özləri susuzluqdan yanırlar.
Ilia da olife susuligi hamomusa: , olife fage banesa, amola waini hano hamoma: ne, waini fage ososa: gisa, be ilila: da hano hanai.
তারা এই পাপী লোকেদের দেওয়ালের ভিতরে তেল তৈরী করে; তারা পাপী লোকেদের আঙ্গুর পেষণের ব্যবসা করে, কিন্তু তারা তেষ্টায় কষ্ট পায়।
তারা চত্বরের মধ্যে জলপাই নিংড়ানোর কাজ করে; তারা পা দিয়ে দ্রাক্ষাফল পেষাই করে, তবুও তৃষ্ণার্তই থেকে যায়।
Изтискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
Ang mga tawong kabos nagbuhat ug lana gikan sa balay sa mga daotan; gitamaktamakan nila ang pug-anan ug bino sa mga tawong daotan, apan sila mismo nag-antos sa kauhaw.
Sila nagabuhat ug lana sa sulod sa mga kamalig niining mga tawohana; Nagatuyok sa ilang mga giukan ug nag-antus sa kauhaw.
Iwo amayenga mafuta a olivi mʼminda ya anthu oyipa; amapsinya mphesa, koma nʼkumamvabe ludzu.
nihcae loe lawk ah olive tui pasawh o, misurtui doeh pasawh o; toe tui anghaehhaih hoiah patangkhang o.
A pangbueng ah situi a kuelh tih va-am a cawt uh lalah tui hal uh.
A pangbueng ah situi a kuelh tih va-am a cawt uh lalah tui hal uh.
Amahon Olive thau achil lhauvin ahinlah atep diu jong akiphal peh pouve, chule dangchah thohpum pumin lengpi thei hehna khol ah na atohsah uve.
Ayânaw im vah satui hah a kuen awh teh, misurpaw katin nalaihoi tui a kahran awh.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
mellem Murene presser de Olie. de træder Persen og tørster.
De udperse Olie inden for hines Mure, de træde Vinperserne og tørste derved.
mellem Murene presser de Olie, de træder Persen og tørster.
Ji chunogi gitoyo zeituni kuonde ma gin ema gikunyo, kendo gibiyo olemb mzabibu to gin riyo negogi.
Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig.
Ze persen de olie tussen twee stenen, Treden de perskuip, maar lijden dorst.
Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig.
Ze persen de olie tussen twee stenen, Treden de perskuip, maar lijden dorst.
They make oil within the walls of these men. They tread their winepresses, and suffer thirst.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.
[Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst.
They make oil between their walls, They have trodden winepresses, and thirst.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
They make oil within their walls, And tread the wine-vat, yet suffer thirst.
They make oil within the walls of these men; they tread [their] winepresses, and suffer thirst.
Between their walls, are they exposed to the sun, Wine-presses, they tread, and yet are thirsty;
Between rows their they press out oil wine-presses they tread and they were thirsty.
between: among wall their to press wine to tread and to thirst
Poor people press olives to make [olive] oil; they tread on grapes [to make juice for wine], but [they are not allowed to drink any of it when] they become thirsty.
The poor people make oil within the walls of those wicked men; they tread the wicked men's winepresses, but they themselves suffer thirst.
[Who] make oil within their walls, [and] tread [their] wine-presses, and suffer thirst.
Who make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men, that thirsten, whanne the presses ben trodun.
Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
Inter iliaj muroj oni pretigas oleon; Oni devigas ilin treti en vinpremejoj, dum ili mem estas soifantaj.
Wole amiti ƒe ku tum le te dzi, wofiaa wain le wainfiaƒewo gake tsikɔ le wo wum.
He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa.
Jumalattomain muuritarhoissa he pusertavat öljyä, he polkevat viinikuurnaa ja ovat itse janoissansa.
Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
Ils font de l'huile dans les murs de ces hommes. Ils foulent les pressoirs, et souffrent de la soif.
Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
Ils ont fait la méridienne au milieu des tas de fruits de ceux qui, après avoir foulé des pressoirs, avaient soif.
Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
zwischen ihren [d. h. der Gottlosen] Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter [Eig. die Kufen] und dursten.
zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und dursten.
Zwischen ihre Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
innerhalb der Mauern der Gottlosen pressen sie Öl, treten die Keltern und leiden Durst dabei.
Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
Mahihagĩra ndamaiyũ mĩtaro-inĩ; nĩo makinyangaga ihihĩro cia ndibei o magĩkuaga nĩ nyoota.
Οι εκπιέζοντες το έλαιον εντός των τοίχων αυτών και πατούντες τους ληνούς αυτών, διψώσιν.
ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν
તેઓ આ માણસોના ઘરોમાં તેલ પીલે છે, અને દ્રાક્ષકુંડોમાં દ્રાક્ષ પીલે છે અને તરસ્યા જ રહે છે.
Nan lakou mechan yo y'ap moulen grenn oliv fè lwil. Y'ap kraze rezen fè diven. Men y'ap mouri swaf dlo.
Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
Suna matse zaitun a cikin kunyoyi suna kuma matse ruwan inabi daga’ya’yan inabi, duk da haka suna fama da ƙishi.
Kaomi lakou i ka aila mawaena o ko lakou meu papohaku, Hahi lakou i na wahi kaomi waina, a makewai lakou.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
בֵּין־שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃
בֵּין־שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ יְקָבִים דָּרְכוּ וַיִּצְמָֽאוּ׃
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃
בֵּין־שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ יְקָבִים דָּרְכוּ וַיִּצְמָֽאוּ׃
בֵּין־שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃
वे दुष्टों की दीवारों के भीतर तेल पेरते और उनके कुण्डों में दाख रौंदते हुए भी प्यासे रहते हैं।
दीनों की दीवारों के भीतर ही वे तेल निकालते हैं; वे द्राक्षरस-कुण्ड में अंगूर तो रौंदते हैं, किंतु स्वयं प्यासे ही रहते हैं.
Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
Falaik között olajat készítenek, a présházakban sajtoltak és szomjaztak.
Ha na-asụpụta mmanụ oliv nʼelu ebe e mebere maka ya, ha na-azọchapụta mmanya vaịnị ma akpịrị na-akpọ ha nkụ.
Agar-aramid dagiti napanglaw a tattao ti lana kadagiti uneg dagiti pader dagiti nadangkes a tattao; baddebaddekanda dagiti pagpespesan ti arak dagiti nadangkes a tattao, ngem isuda a mismo ket mawaw.
Dari zaitun ia membuat minyak dan dari buah anggur, minuman, tetapi ia sendiri sangat kehausan.
di antara dua petak kebun mereka membuat minyak, mereka menginjak-injak tempat pengirikan sambil kehausan.
[Quelli che] spremono [loro] l'olio intra i lor muri, [E quelli che] calcano ne' torcoli soffrono sete.
Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
悪人のオリブ並み木の中で油をしぼり、酒ぶねを踏んでも、かわきを覚える。
人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
Zamagra olivimofo raga'ane, wainimofo raga'a regatiti hu'za tima'a e'nerizanagi, magore hu'za tima'a ne'za onkazageno zmanankemo'a tusiza huno hagage nehie.
ಯಜಮಾನರ ಮಾಳಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಓಲಿವ್ ಎಣ್ಣೆಗಾಣಗಳನ್ನು ಆಡಿಸುತ್ತಾರೆ; ದಾಹಗೊಂಡೇ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ತೊಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಯಜಮಾನರ ಪೌಳಿಗೋಡೆಗಳೊಳಗೇ ಇದ್ದುಕೊಂಡು ಎಣ್ಣೆಗಾಣವನ್ನು ತಿರುಗಿಸುವರು; ದಾಹಗೊಂಡೇ ಅವರ ತೊಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ತುಳಿಯುವರು.
그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라하면서 술 틀을 밟느니라
그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라하면서 술 틀을 밟느니라
Elos fuleya olive in orek oil, ac grape in orek wain, A elos ac malu na.
لەنێو کەڵەکی زەوییەکان زەیت دەگوشن، بە پێیان گوشەرەکان دەپەستن و تینوو دەبن.
Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.
Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.
Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.
Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.
Šiem eļļa jāizspiež starp viņu mūriem, vīna spaids tiem jāmin un jāslāpst.
Bakamolaka bambuma ya olive kati na mapango ya bato mosusu, bakamolaka bambuma ya vino, kasi bazongaka kaka na posa ya komela.
Basogolera emizabbibu ku mayinja, ne basambira mu ssogolero, naye ne basigala nga balumwa ennyonta.
Manao diloilo eo anatin’ ny tambohon’ ny mpampahory azy izy; Ary manosihosy ny famiazam-boaloboka izy, nefa mangetaheta ihany.
ie mamboatse menake an-kijoly ao; mandia am-piriritan-divay, f’ie maran-drano.
ദുഷ്ടന്മാരുടെ മതിലുകൾക്കകത്ത് അവർ ചക്കാട്ടുന്നു; മുന്തിരിച്ചക്ക് ചവിട്ടുകയും ദാഹിച്ചിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
അന്യരുടെ മതിലുകൾക്കകത്തു അവർ ചക്കാട്ടുന്നു; മുന്തിരിച്ചക്കു ചവിട്ടുകയും ദാഹിച്ചിരിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
അവർ ഒലിവുവൃക്ഷങ്ങൾക്കിടയിൽ ഒലിവെണ്ണ ആട്ടിയെടുക്കുന്നു; അവർ മുന്തിരിച്ചക്കു ചവിട്ടുന്നെങ്കിലും ദാഹാർത്തരായിത്തന്നെ കഴിയുന്നു.
ते आवाराच्या आत तेल काढतात, ते दुष्टांच्या द्राक्षकुंडात द्राक्ष तुडवतात तरी ते तान्हाले राहतात.
သူတပါးအိမ်မှာ ဆီကိုကြိတ်လျက်၊ စပျစ်သီးကို နင်းနယ်လျက် အငတ်ခံရ၏။
သူတပါးအိမ်မှာ ဆီကိုကြိတ်လျက်၊ စပျစ်သီးကို နင်းနယ်လျက် အငတ်ခံရ၏။
သူတပါး အိမ် မှာ ဆီ ကိုကြိတ်လျက်၊ စပျစ်သီး ကို နင်းနယ် လျက် အငတ် ခံရ၏။
E mahi nei i te hinu i roto i nga taiepa a aua tangata; e takahi nei i a ratou poka waina, me te mate i te wai.
Bahluza ama-oliva emigelweni; bagidagida esikhamelweni sewayini kodwa bomile.
Phakathi kwemiduli yabo bahluza amafutha, banyathela izikhamelo zewayini, kodwa bomile.
गरिब मानिसहरूले ती दुष्‍टहरूका पर्खालभित्र तेल पेल्छन् । तिनीहरूले दुष्‍ट मानिसहरूका दाखको कोल पेल्छन्, तर तिनीहरू आफै तिर्खाउँछन् ।
Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
Dei kreistar olje innum murar, dei persar vin og tyrster lel.
ସେମାନେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରାଚୀର ଭିତରେ ତୈଳ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ରାକ୍ଷାଯନ୍ତ୍ର ଦଳି ତୃଷିତ ହୁଅନ୍ତି।
Isaan dhagaa gidduutti zayitii ejersaa baasu; wayinii cuunfu; garuu ni dheebotu.
ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇਲ ਕੱਢਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਹੌਦਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਗੂਰ ਪੀੜਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਆਪ ਪਿਆਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
دردروازه های آنها روغن می‌گیرند و چرخشت آنهارا پایمال می‌کنند و تشنه می‌مانند.
در آسیابها روغن زیتون بگیرند بدون آنکه مزه‌اش را بچشند، و در حالی که از تشنگی عذاب می‌کشند با لگد کردن انگور، عصارهٔ آن را بگیرند.
A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
[A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
Entre suas paredes espremem o azeite; pisam nas prensas de uvas, e [ainda] têm sede.
Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda teem sêde.
Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda tem sede.
Eles produzem óleo dentro das paredes destes homens. Eles pisam em prensas de vinho, e sofrem sede.
ын грэдиниле нелеӂюитулуй ей фак унтделемн, калкэ тяскул ши ле есте сете;
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
Koji meðu njihovijem zidovima ulje cijede i grožðe u kacama gaze, podnose žeð.
Vanopwanya maorivhi pakati pemihoronga; vanotsika zvisviniro zvewaini, asi vanofa nenyota.
в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
ki dela olje znotraj njihovih zidov in mendra njihove vinske stiskalnice in trpi žejo.
Waxay saliid ku sameeyaan nimankaas derbiyadooda gudahooda, Macsarooyinkoodana way tuntaan, iyagoo harraadsan.
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
En los olivares trabajan para producir aceite, pero no lo prueban; pisan el lagar, pero tienen sed.
Hacen aceite dentro de las paredes de estos hombres. Pisan los lagares, y sufren la sed.
los que exprimen el aceite en sus molinos, y pisan sus lagares, pero tienen sed.
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
Entre sus paredes de olivos hacen aceite; aunque no tienen bebida, están aplastando las uvas.
exprimen el aceite entre sus muros, y sedientos pisan sus lagares.
Masikini wanazalisha vinono ndani ya nyumba za waovu; wanakanyaga mashinikizo ya waovu, lakini wanakiu.
Hukamua zeituni katika mawe ya kusagia; hukanyaga mashinikizo, lakini wanaona kiu.
Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja, de få trampa vinpressar och därvid lida törst.
De tvinga dem till att göra oljo uppå deras qvarn, och trampa deras pressar, och låta dem likväl törsta.
Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja, de få trampa vinpressar och därvid lida törst.
Sila'y nagsisigawa ng langis sa loob ng olibohan ng mga taong ito; sila'y nagpipisa sa kanilang pisaan ng ubas, at nagtitiis ng uhaw.
Gumagawa ng langis ang mga mahihirap sa loob ng mga pader ng masasama. Tinatapakan nila ang pampiga ng ubas ng masasama, pero sila mismo ay nagdudusa ng kauhawan.
தங்கள் மதில்களுக்குள்ளே செக்காட்டவும், தாகமுள்ளவர்களாக ஆலையாட்டவும் செய்கிறார்கள்.
அவர்கள் தாகத்தால் செக்கு ஆட்டி, ஒலிவ எண்ணெயை எடுக்கிறார்கள்; ஆலைகளில் திராட்சை இரசம் பிழிகிறார்கள்.
వారు తమ యజమానుల ప్రహరీ లోపల నూనె గానుగలు ఆడిస్తారు. ద్రాక్ష గానుగలను తొక్కుతూ, తాము మాత్రం దాహంతో ఉంటారు.
‌ʻOku nau fai lolo ʻi honau ngaahi loto ʻā, ʻo molomoloki ʻae ngaahi tataʻoʻanga uaine, mo nau fieinu.
Teraslar arasında zeytin eziyor, Susuzluktan kavrulurken Şarap için üzüm sıkıyorlar.
Wokyi ngo wɔn adan mu; wotiatia nsakyiamoa mu, nanso osukɔm de wɔn.
Wɔkyi ngo wɔn adan mu; wɔtiatia nsakyimena mu, nanso osukɔm de wɔn.
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
वह इन लोगों के अहातों में तेल निकालते हैं। वह उनके कुण्डों में अंगूर रौदते और प्यासे रहते हैं।
ئۇلار باشقىلارنىڭ ئۆيىدە زەيتۇنلارنى چەيلەپ ياغ چىقارغان بولسىمۇ، ھويلىلىرىدا شاراب كۆلچىكىنى چەيلىگەن بولسىمۇ، يەنىلا ئۇسسۇزلۇقتا قالىدۇ.
Улар башқиларниң өйидә зәйтунларни чәйләп яғ чиқарған болсиму, Һойлилирида шарап көлчигини чәйлигән болсиму, Йәнила уссузлуқта қалиду.
Ular bashqilarning öyide zeytunlarni cheylep yagh chiqarghan bolsimu, Hoylilirida sharab kölchikini cheyligen bolsimu, Yenila ussuzluqta qalidu.
Ular baxⱪilarning ɵyidǝ zǝytunlarni qǝylǝp yaƣ qiⱪarƣan bolsimu, Ⱨoylilirida xarab kɵlqikini qǝyligǝn bolsimu, Yǝnila ussuzluⱪta ⱪalidu.
Chúng ép dầu trong kho chủ mình, Đạp trái nho nơi thùng, mà bị khát.
Chúng ép dầu trong kho chủ mình, Ðạp trái nho nơi thùng, mà bị khát.
Bắt họ ép dầu ô-liu mà không được nếm dầu, ép nho lúc khát khô cổ mà không được uống nước nho.
Àwọn ẹni tí ń fún òróró nínú àgbàlá wọn, tí wọ́n sì ń tẹ ìfúntí àjàrà, síbẹ̀ òǹgbẹ sì ń gbẹ wọn.
Verse Count = 210

< Job 24:11 >