< Job 23:16 >

For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
Perëndia ma ligështon zemrën, i Plotfuqishmi më tmerron.
لِأَنَّ ٱللهَ قَدْ أَضْعَفَ قَلْبِي، وَٱلْقَدِيرَ رَوَّعَنِي.
فَقَدْ أَضْعَفَ اللهُ قَلْبِي، وَرَوَّعَنِي الْقَدِيرُ.
কিয়নো ঈশ্বৰেই মোৰ মন ভগ্ন কৰিলে, আৰু সৰ্ব্বশক্তিমান জনাই মোক ব্যাকুল কৰিলে;
Allah qəlbimin cəsarətini qırdı, Külli-İxtiyar məni qorxuya saldı.
Verse not available
কারণ ঈশ্বর আমার হৃদয় দুর্বল করে বানিয়েছে; সর্বশক্তিমান আমায় আতঙ্কিত করেছেন।
ঈশ্বর আমার হৃদয় মূর্ছিত করেছেন; সর্বশক্তিমান আমাকে আতঙ্কিত করেছেন।
Защото сам Бог е разслабил сърцето ми, И Всемогъщият ме е смутил;
Kay ang Dios naghimo sa akong kasingkasing nga huyang; ang Labawng Makagagahom maoy naglisang kanako.
Kay gipugdaw sa Dios ang akong kasingkasing, Ug ang Makagagahum naghadlok kanako:
Mulungu walefula mtima wanga; Wamphamvuzonse wandiopseza kwambiri.
Sithaw mah palungthin ang naemsak moe, Thacak Angraeng mah zithaih to ang paek;
Pathen loh kai lungbuei a phoena sak tih tlungthang loh kai n'let sak.
Pathen loh kai lungbuei a phoena sak tih tlungthang loh kai n'let sak.
Pathen in kalung anat sah in lungchang nan eisem in Hatchungnung pa chun ei tijat sah e.
Cathut ni ka lung a pout sak teh, Athakasaipounge hah na taki sak.
神使我丧胆; 全能者使我惊惶。
上帝使我喪膽; 全能者使我驚惶。
天主使我的心沮喪,全能者使我恐怖。
U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni,
Bůh zajisté zemdlil srdce mé, a Všemohoucí předěsil mne,
Bůh zajisté zemdlil srdce mé, a Všemohoucí předěsil mne,
Ja, Gud har nedbrudt mit Mod, forfærdet mig har den Almægtige;
Og Gud har gjort mit Hjerte mistrøstigt, og den Almægtige har forfærdet mig,
Ja, Gud har nedbrudt mit Mod, forfærdet mig har den Almægtige;
Nyasaye osemiyo chunya ool; Jehova Nyasaye Maratego osemiyo kibaji omaka.
Want God heeft mijn hart week gemaakt, en de Almachtige heeft mij beroerd;
Het is God, die mijn hart murw heeft geslagen, De Almachtige, die mij verschrikt;
Want God heeft mijn hart week gemaakt, en de Almachtige heeft mij beroerd;
For God has made my heart faint, and the Almighty has terrified me,
For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
For God hath made my heart faint, And the Almighty hath terrified me;
God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
For God has made my heart feeble, and my mind is troubled before the Ruler of all.
But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me.
But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me.
God has weakened my heart, and the Almighty has confused me.
For God hath made my heart soft, and the Almighty troubleth me;
God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me.
God has made me faint-hearted; the Almighty has scared me to death.
For God hath softened mine heart, and the Almightie hath troubled me.
Yea, God hath made my heart faint, and the Almighty hath affrighted me;
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me:
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
For El maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me:
But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me.
Still God hath made timid my heart, and the Almighty hath terrified me;
And God has made my heart soft, And the Mighty has troubled me.
For God has made my heart faint. Shaddai has terrified me.
For God has made my heart faint. Shaddai has terrified me.
For God has made my heart faint. Shaddai has terrified me.
For God has made my heart faint. Shaddai has terrified me.
For God has made my heart faint. Shaddai has terrified me.
For God has made my heart faint. Shaddai has terrified me.
For God maketh my heart faint; Yea, the Almighty terrifieth me;
For God hath made my heart faint, and the Almighty hath troubled me:
Yea, GOD, hath made timid my heart, and, the Almighty, hath put me in terror.
And God he has made faint heart my and [the] Almighty he has terrified me.
and God be tender heart my and Almighty to dismay me
Almighty God has caused me [SYN] to feel terrified [DOU].
For God has made my heart weak; the Almighty has terrified me.
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
And God hath made my heart soft, And the Mighty hath troubled me.
Dio senkuraĝigis mian koron, Kaj la Plejpotenculo min konfuzis.
Mawu na dzi ɖe le ƒonye, Ŋusẽkatãtɔ la do ŋɔdzi nam.
Ja Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmiäksi, ja Kaikkivaltias on minun peljättänyt.
Jumala on lannistanut minun rohkeuteni, Kaikkivaltias on minut kauhistuttanut.
Dieu fait fondre mon cœur; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
Car Dieu a fait défaillir mon cœur. Le Tout-Puissant m'a terrifié.
Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
Dieu a amolli mon cœur, et, le Tout-Puissant m’a épouvanté.
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi.
Dieu fait fondre mon cœur; le Tout-Puissant me remplit d’effroi.
Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m'a effarouché;
Dieu m'a amolli le cœur; le Tout-Puissant m'a troublé.
Dieu a découragé mon cœur, le Tout-Puissant m’a rempli d’épouvante,
Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
Ja, Gott [El] hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
Ja, Gott hat meinen Mut gebrochen und der Allmächtige hat mich mit Schrecken erfüllt.
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht und der Allmächtige mich mit Angst erfüllt;
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
Mũrungu nĩatũmĩte ngoro yakwa yũrwo nĩ hinya; ũcio Mwene-Hinya-Wothe nĩatũmĩte nyiitwo nĩ guoya.
διότι ο Θεός εμαλάκωσε την καρδίαν μου, και ο Παντοδύναμος με κατέπληξεν·
κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με
ઈશ્વરે મારું હૃદયભંગ કર્યું છે; અને સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરે મને ગભરાવ્યો છે.
Men wi, se Bondye k'ap kraze kouraj mwen. Se Bondye menm mwen soti pè. Se pa fènwa a.
Se Bondye ki fè kè m sote. Se Toupwisan an ki deranje m konsa.
Allah ya sa zuciyata ta yi sanyi; Maɗaukaki ya tsorata ni.
Ke hoomakau mai nei ke Akua i kuu naau, A ke hooweliweli mai nei ka Mea mana ia'u;
ואל הרך לבי ושדי הבהילני
וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃
וְאֵל הֵרַךְ לִבִּי וְשַׁדַּי הִבְהִילָֽנִי׃
ואל הרך לבי ושדי הבהילני׃
וְאֵל הֵרַךְ לִבִּי וְשַׁדַּי הִבְהִילָֽנִי׃
וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃
क्योंकि मेरा मन परमेश्वर ही ने कच्चा कर दिया, और सर्वशक्तिमान ही ने मुझ को घबरा दिया है।
परमेश्वर ने मेरे हृदय को क्षीण बना दिया है; मेरा घबराना सर्वशक्तिमान जनित है,
Mert Isten félemlítette meg az én szívemet, a Mindenható rettentett meg engem.
Hisz Isten csüggesztette el szívemet s a Mindenható rémített meg engem;
Chineke emeela ka obi m daa mba; Onye pụrụ ime ihe niile emeela ka m maa jijiji.
Ta pinakapuy ti Dios ti pusok; pinagbutengnak ti Mannakabalin-amin.
Yang Mahakuasa menghancurkan segala keberanianku. Aku takut karena Allah, dan bukan karena gelap gulita, meskipun kegelapan itu mengelilingi aku, dan menutupi wajahku.
Allah telah membuat aku putus asa, Yang Mahakuasa telah membuat hatiku gemetar;
Certo Iddio mi ha fatto struggere il cuore, E l'Onnipotente mi ha conturbato.
Dio ha fiaccato il mio cuore, l'Onnipotente mi ha atterrito;
Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato.
神わが心を弱くならしめ 全能者われをして懼れしめたまふ
神はわたしの心を弱くされた。全能者はわたしを恐れさせられた。
神わが心を弱くならしめ 全能者われをして懼れしめたまふ
Anumzamo'a maka hankaveni'a eri netreno, Hankavenentake Anumzamo'a Agra nazeri koro nagesa hu'ne.
ದೇವರು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಹೆದರಿಸಿದ್ದಾರೆ; ಸರ್ವಶಕ್ತರು ನನ್ನನ್ನು ಗಾಬರಿಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕುಂದಿಸಿದವನು ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಗಾಬರಿಪಡಿಸಿದವನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರೇ.
하나님이 나로 낙심케 하시며 전능자가 나로 두렵게 하시나니
하나님이 나로 낙심케 하시며 전능자가 나로 두렵게 하시나니
God pa arulana akmunasyela nunak luk uh. El su Kulana El arulana aksangengyeyu.
خودا دڵی بێهێز کردم؛ توانادارەکە منی تۆقاند.
Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me
Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
Tas stiprais Dievs manu sirdi darījis bailīgu, un tas Visuvarenais mani iztrūcinājis.
Nzambe alembisi ngai, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso abangisi ngai.
Katonda anafuyizza nnyo omutima gwange, Ayinzabyonna antiisizza nnyo.
Fa Andriamanitra no mandrerakany foko, ary ny Tsitoha no mampangovitra ahy;
Ampianifan’ Añahare ty troko, ampangebahebae’ i El-Sadai,
ദൈവം എനിക്ക് അധൈര്യം വരുത്തി, സർവ്വശക്തൻ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
ദൈവം എനിക്കു ധൈൎയ്യക്ഷയം വരുത്തി, സൎവ്വശക്തൻ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
ദൈവം എന്റെ ഹൃദയത്തെ തളർത്തിക്കളഞ്ഞു; സർവശക്തൻ എന്നെ പരിഭ്രാന്തനാക്കി.
त्यामुळे देवाने माझे हृदय कमजोर केले आहे, आणि सर्वशक्तिमानाने मला भयभीत केले आहे.
ဘုရားသခင်သည် ငါ့စိတ်ပျက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် ငါကြောက်ရွံ့စေခြင်းငှါ ပြုတော် မူ၏။
ဘုရားသခင်သည် ငါ့စိတ်ပျက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် ငါကြောက်ရွံ့စေခြင်းငှါ ပြုတော် မူ၏။
ဘုရား သခင်သည် ငါ့ စိတ် ပျက် စေခြင်းငှါ၎င်း ၊ အနန္တ တန်ခိုးရှင်သည် ငါ ကြောက်ရွံ့ စေခြင်းငှါ၎င်း ပြုတော်မူ၏။
Ngohe noa hoki toku ngakau i te Atua, ohorere ana ahau i te Kaha Rawa.
UNkulunkulu usenze inhliziyo yami yaphela amandla; uSomandla usengethusile.
Ngoba uNkulunkulu wenze inhliziyo yami yaphela amandla, loSomandla ungethusile.
किनकि परमेश्‍वरले मेरो हृदय कमजोर पार्नुभएको छ । सर्वशक्तिमान्‌ले मलाई त्रसित पार्नुभएको छ ।
Og Gud har knekket mitt mot, og den Allmektige har forferdet mig,
Ja, Gud hev brote ned mitt mod, og Allvald hev gjort meg fælen,
କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ମୋʼ ହୃଦୟକୁ କ୍ଷୀଣ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ମୋତେ ବ୍ୟାକୁଳ କରିଅଛନ୍ତି;
Waaqni garaa koo ni raase; Waaqni Waan Hunda Dandaʼu na sodaachise.
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘਬਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
زیرا خدا دل مرا ضعیف کرده است، و قادرمطلق مرا هراسان گردانیده.
خدای قادر مطلق جرأت را از من گرفته است و با تاریکی ترسناک و ظلمت غلیظ مرا پوشانده است.
Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.
Bóg osłabił moje serce, Wszechmocny mnie zatrwożył.
Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.
Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.
Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.
Pois Deus fez meu coração desmaiar. O Todo-Poderoso me aterrorizou.
Думнезеу мь-а тэят инима, Чел Атотпутерник м-а умплут де гроазэ.
Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
Бог је растопио срце моје, Свемогући ме је уплашио.
Bog je rastopio srce moje, svemoguæi me je uplašio.
Mwari akaita kuti mwoyo wangu unete; Wamasimba Ose akandivhundutsa.
И Господь умягчил сердце мое, и Вседержитель потщася о мне:
Kajti Bog mehča moje srce in Vsemogočni me vznemirja,
Waayo, Ilaah ayaa qalbigayga itaal darreeyey, Oo Ilaaha Qaadirka ah ayaa iga nixiyey,
Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado.
Dios me ha hecho desfallecer; el Todopoderoso me ha hecho morir de miedo.
Porque Dios ha hecho desfallecer mi corazón. El Todopoderoso me ha aterrorizado.
Porque ʼElohim hizo desmayar mi corazón. ʼEL-Shadday me aterrorizó.
Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado.
Dios ha enervado mi corazón, y hame turbado el Omnipotente.
Porque Dios ha debilitado mi corazón, y mi mente está turbada ante él Dios Todopoderoso.
Dios ha aterrado mi corazón, el Omnipotente me ha conturbado.
Kwani Mungu ameudhoofisha moyo wangu; Mwenyezi amenitisha.
Mungu ameufanya moyo wangu kuzimia; yeye Mwenyezi amenitia hofu.
Det är Gud som har gjort mitt hjärta försagt, den Allsmäktige är det som har vållat min förskräckelse,
Gud hafver gjort mitt hjerta blödigt, och den Allsmägtige hafver mig förskräckt;
Det är Gud som har gjort mitt hjärta försagt, den Allsmäktige är det som har vållat min förskräckelse,
Dahil sa pinapanglupaypay ng Dios ang aking puso, at binagabag ako ng Makapangyarihan sa lahat:
Dahil pinahina ng Diyos ang aking puso; sinindak ako ng Makapangyarihan.
தேவன் என் இருதயத்தை சோர்வடையச் செய்தார்; சர்வவல்லமையுள்ள தேவன் என்னைக் கலங்கச் செய்தார்.
இறைவன் என் இருதயத்தை சோர்வடையப் பண்ணினார்; எல்லாம் வல்லவர் என்னைத் திகிலடையப் பண்ணினார்.
దేవుడు నా హృదయాన్ని కుంగజేశాడు. సర్వశక్తుడే నన్ను కలవరపరిచాడు.
He ʻoku fakamolū hoku loto ʻe he ʻOtua, pea ʻoku fakamamahiʻi au ʻe he Māfimafi:
Tanrı cesaretimi kırdı, Her Şeye Gücü Yeten beni yıldırdı.
Onyankopɔn ama me koma abotow; Otumfo ama mabɔ huboa.
Onyankopɔn ama mʼakoma aboto; Otumfoɔ ama mabɔ huboa.
А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,
क्यूँकि ख़ुदा ने मेरे दिल को बूदा कर डाला है, और क़ादिर — ए — मुतलक़ ने मुझ को घबरा दिया है।
چۈنكى تەڭرى كۆڭلۈمنى ئاجىز قىلغان، ھەممىگە قادىر مېنى ساراسىمىگە سالىدۇ.
Чүнки Тәңри көңлүмни аҗиз қилған, Һәммигә Қадир мени сарасимигә салиду.
Chünki Tengri könglümni ajiz qilghan, Hemmige Qadir méni sarasimige salidu.
Qünki Tǝngri kɵnglümni ajiz ⱪilƣan, Ⱨǝmmigǝ Ⱪadir meni sarasimigǝ salidu.
Vì Đức Chúa Trời khiến lòng tôi bủn rủn, Đấng Toàn năng làm cho tôi hoảng sợ;
Vì Ðức Chúa Trời khiến lòng tôi bủn rủn, Ðấng Toàn năng làm cho tôi hoảng sợ;
Đức Chúa Trời khiến lòng tôi bủn rủn; và hãi hùng trước Đấng Toàn Năng.
Nítorí pé Ọlọ́run ti pá mi ní àyà, Olódùmarè sì ń dààmú mi.
Verse Count = 208

< Job 23:16 >