< Job 22:21 >
“Acquaint yourself with him now, and be at peace. By it, good will come to you.
Pajtohu, pra, me Perëndinë dhe do të kesh siguri; kështu do të kesh mirëqënie.
«تَعَرَّفْ بِهِ وَٱسْلَمْ. بِذَلِكَ يَأْتِيكَ خَيْرٌ. |
اسْتَسْلِمْ إِلَى اللهِ، وَتَصَالَحْ مَعَهُ فَيُصِيبَكَ خَيْرٌ. |
এতিয়া তুমি তেৱেঁ সৈতে পৰিচয় কৰি শাস্তি লাভ কৰা; তাকে কৰিলে তোমাৰ মঙ্গল হব।
Allahla barışıb dost olsan, Xeyir taparsan.
এখন ঈশ্বরের সঙ্গে একমত হও এবং তাঁর সঙ্গে শান্তিতে থাক; এইভাবেই, মঙ্গল তোমার কাছে আসবে।
Сприятели се сега с Него и бъди в мир; От това ще дойде добро за тебе.
Karon pag-uyon sa Dios ug pagpasig-uli uban kaniya; kay sa niana nga paagi, ang maayo moabot kanimo.
Sithaw khae ang paek o ah loe, anih hoi angdaeh oh; to tiah na sak o nahaeloe nang khaeah khosak hoihaih angzo tih.
Amah neh hmaiben lamtah te nen te thuung laeh. Nang taengah hnothen ha pawk bitni.
Pathen a kipelut in chutile lungmong a naum ding ahi, chuteng leh nanga dinga ijakai phasoh kei ding ahi.
你要认识 神,就得平安; 福气也必临到你。
你要認識上帝,就得平安; 福氣也必臨到你。
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré.
Bliv Ven med ham og hold Fred. derved vil der times dig Lykke;
Verzoen u met Hem, dan leeft ge in vrede, Dan wordt uw rijkdom weer groot;
Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen.
Acquaint now thyself with him, and be at peace. By this good shall come to thee.
“Acquaint yourself with him now, and be at peace. By it, good will come to you.
Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.
Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings.
Be firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper.
Be firm, I pray you, if you can endure; then your fruit shall prosper.
So, repose yourself with him and be at peace, and, in this way, you will have the best fruits.
Reconcile thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits.
Come back to God and be reconciled to him, and you'll be prosperous again.
Therefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie.
Acquaint now thyself with Him, and be at peace; thereby shall thine increase be good.
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come to you.
Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto you.
Be firm, I pray you, if you can endure; then your fruit shall prosper.
"Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.
"Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.
"Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.
"Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.
"Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.
"Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
Shew thyself to be one with him—I pray thee—and prosper, thereby, shall there come on thee blessing.
be useful [link] please with him and to ally in them to come (in) you welfare:
be useful please with him and to ally in/on/with them to come (in) you welfare
“So, [Job, ] be reconciled to God and make peace with him; if you do that, good things will happen to you.
Now agree with God and be at peace with him; in that way, good will come to you.
Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee.
Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee.
“Acquaint yourself with him now, and be at peace. By it, good will come to you.
“Acquaint yourself with him now, and be at peace. By it, good will come to you.
“Acquaint yourself with him now, and be at peace. By it, good will come to you.
“Acquaint yourself with him now, and be at peace. By it, good will come to you.
Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase [is] good.
Interkonsentu do kun Li, kaj vi havos pacon; Per tio venos al vi bono.
Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää.
Tee siis sovinto ja elä rauhassa hänen kanssaan, niin saavutat onnen.
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera.
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra!
Tu t'es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
Vertrau allein auf ihn, so hast du Frieden! Durch jene wird dir reichlicher Gewinn.
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte [And. üb.: Versöhne [vertrage] dich, und habe] Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ’ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς
હવે ઈશ્વરની સાથે સુલેહ કર અને શાંતિમાં રહે; જેથી તારું ભલું થશે.
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
E hookuikahi ae me ia ano, a e pomaikai; Pela no e hiki mai ai ka pomaikai ia oe.
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה |
הַסְכֶּן־נָ֣א עִמֹּ֑ו וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבֹואַתְךָ֥ טֹובָֽה׃ |
הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃ |
הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃ |
“परमेश्वर से मेल मिलाप कर तब तुझे शान्ति मिलेगी; और इससे तेरी भलाई होगी।
Bízd csak azért magadat ő reá és légy békességben: ezekből jó származik reád.
Ita, makianamongka iti Dios ken makikapiaka kenkuana; iti kasta a wagas, umayto kenka ti kinaimbag.
Nah, Ayub, berdamailah dengan TUHAN, supaya engkau mendapat ketentraman. Kalau itu kaulakukan, pasti engkau mendapat keuntungan.
Deh! fa' conoscenza con Dio, e rappacificati [con lui]; Per questo mezzo ti avverrà il bene.
Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio.
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
あなたは神と和らいで、平安を得るがよい。そうすれば幸福があなたに来るでしょう。
請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟು ಸಮಾಧಾನ ಹೊಂದು, ಇದರಿಂದ ನಿನಗೆ ಶುಭವಾಗುವುದು.
너는 하나님과 화목하고 평안하라 그리하면 복이 네게 임하리라
“Inge, Job, akmisye kom nu sin God, Ac nimet oral oana sie mwet lokoalok; Kom fin suk misla, na El ac akinsewowoye kom.
Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos.
Acquiesce igitur ei, et habeto pacem: et per hæc habebis fructus optimos.
Acquiesce igitur ei, et habeto pacem: et per hæc habebis fructus optimos.
Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos.
adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos
Acquiesce igitur ei, et habeto pacem: et per haec habebis fructus optimos.
Meklē Viņa draudzību, tad paliksi mierā, no tā tev nāks labums.
Mifankazara amin’ ny Tsitoha ianao, dia hiadana; Izany no hahatongavan’ ny soa aminao.
നീ ദൈവത്തോട് രമ്യതപ്പെട്ട് സമാധാനമായിരിക്കുക; എന്നാൽ നിനക്ക് നന്മവരും.
तू आता देवाला शरण जा. त्याच्याशी सलोखा कर. तू हे केलेस तर तुला खूप चांगल्या गोष्टी मिळतील.
ဘုရားသခင်နှင့် အကျွမ်းဝင်၍ မိဿဟာယဖွဲ့လော့။ ထိုသို့ပြုမှ ကောင်းစားခြင်းသို့ ရောက်ရလိမ့်မည်။
ဘုရားသခင်နှင့် အကျွမ်းဝင်၍ မိဿဟာယဖွဲ့လော့။ ထိုသို့ပြုမှ ကောင်းစားခြင်းသို့ ရောက်ရလိမ့်မည်။
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
Ake wejwayelane laye, ube lokuthula, ngalokho okuhle kuzakuza kuwe.
अब परमेश्वरसित सहमत हुनुहोस्, र मिलाप गर्नुहोस् । त्यसरी तपाईंकहाँ भलाइ आउनेछ ।
Forlik dig nu med ham, så vil du få fred! Og så skal lykke times dig.
Vert ven med honom, og få fred! So skal og lukka timast deg.
ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପରିଚିତ ହୁଅ, ତହିଁରେ ଶାନ୍ତି ହେବ; ତଦ୍ଦ୍ୱାରା ମଙ୍ଗଳ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବ।
“ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਰਹਿ ਅਤੇ ਸੁਖੀ ਰਹਿ, ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਭਲਿਆਈ ਹੋਵੇਗੀ।
پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید. |
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Zapoznaj się z nim i zawrzyj z nim pokój, bo będzie ci się szczęściło.
Reconcilia-te, pois, com [Deus], e terás paz; assim o bem virá a ti.
Acostuma-te pois a elle, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
Acostuma-te pois a ele, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
Сложи се с Њим и помири се; тако ће ти бити добро.
Složi se s njim i pomiri se; tako æe ti biti dobro.
Буди убо тверд, аще претерпиши, потом плод твой будет во благих.
Seznani se torej z njim in bodi miren in tako bo k tebi prišlo dobro.
Haddaba isaga la heshii, oo iska nabdoonow, Waayo, sidaasaa wanaag kuugu iman doonaa.
Amístate ahora con él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.
“Vuelve a Dios y reconcíliate con él, y volverás a ser próspero.
Ahora pues conciértate con él, y tendrás paz, y por ello te vendrá bien.
Amístate ahora con él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.
Familiarízate con él y mantente en paz: así te vendrá él bien.
Basi patana na Mungu na uwe na amani naye; kwa njia hiyo, mema yatakujia.
Men sök nu förlikning och frid med honom; därigenom skall lycka falla dig till.
Så förlika dig nu med honom, och haf frid; derutaf skall du hafva mycket godt.
Makipagkilala ka sa kaniya, at ikaw ay mapayapa: anopa't ang mabuti ay darating sa iyo.
Ngayon, sumang-ayon ka sa Diyos at makipagpayapaan sa kaniya; sa ganoong paraan, darating sa iyo ang kabutihan.
நீர் அவருடன் பழகி சமாதானமாயிரும்; அதினால் உமக்கு நன்மைவரும்.
ఆయనతో సహవాసం చేస్తే నీకు శాంతిసమాధానాలు కలుగుతాయి. ఆ విధంగా నీకు మేలు కలుగుతుంది.
“Fai ke ke ʻiloʻi ia, pea ke melino: pea ko ia ʻe hoko ai ʻae lelei kiate koe.
“Tanrı'yla dost ol, barış ki, Bolluğa eresin.
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
“उससे मिला रह, तो सलामत रहेगा; और इससे तेरा भला होगा।
[شۇڭا] خۇداغا بويسۇنۇپ ئۇنى تونۇساڭ، شۇ چاغدىلا سەن ئامان بولىسەن؛ شۇنىڭ بىلەن ساڭا ئامەت كېلىدۇ. |
[Шуңа] Худаға бойсунуп Уни тонусаң, Шу чағдила сән аман болисән; Шуниң билән саңа амәт келиду.
[Shunga] Xudagha boysunup Uni tonusang, Shu chaghdila sen aman bolisen; Shuning bilen sanga amet kélidu.
[Xunga] Hudaƣa boysunup Uni tonusang, Xu qaƣdila sǝn aman bolisǝn; Xuning bilǝn sanga amǝt kelidu.
Aáy vậy, ông hãy hòa thuận với Ngài. Hãy ở bình an: nhờ đó phước hạnh sẽ giáng cho ông.
Ấy vậy, ông hãy hòa thuận với Ngài. Hãy ở bình an: nhờ đó phước hạnh sẽ giáng cho ông.
Verse Count = 146