Job 21:29

Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
أَفَلَمْ تَسْأَلُوا عَابِرِي ٱلسَّبِيلِ، وَلَمْ تَفْطِنُوا لِدَلَائِلِهِمْ؟
هَلاَّ سَأَلْتُمْ عَابِرِي السَّبِيلِ؟ أَلاَ تَكْتَرِثُونَ لِشَهَادَتِهِمْ؟
তোমালোকে পথিকবিলাকক সোধা নাই নে?
Yoldan keçənlərdən soruşmadınızmı? Söhbətlərinə qulaq asmadınızmı?
তোমরা কি কখন পথিকদের জিজ্ঞাসা কর নি? তোমরা কি জান না সেই প্রমাণ তারা দিতে পারে,
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
Kholong caeh kaminawk to lok na dueng o vai ai maw? A sak o ih angmathaih to na panoek o ai maw?
Longpuei aka poeng rhoek te na dawt uh pawt tih amih kah miknoek khaw na hmat uh pawt nim?
Ahinlah akimvela um hohidong le chun amahon adihtah chunaseipeh dingu ahi.
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
Hebt gij de reizigers dan nooit ondervraagd, Of aanvaardt gij hun getuigenis niet:
Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things:
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens,
Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens,
Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
? not to ask to pass way and sign their not to recognize:
not to ask to pass way and sign their not to recognize
But have you never inquired of people who travel much? Do you not believe their reports about what they have seen,
Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their signs,
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
Sed demandu la vojaĝantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn:
Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?
niin ettekö ole kysyneet maita kulkeneilta? Ette voi kieltää, mitä he ovat todeksi nähneet,
N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: [O. und ihre [d. h. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen]
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε
શું તમે કદી રસ્તે જનારાઓને પૂછ્યું? તમે તેઓના અનુભવની વાતો જાણતા નથી કે,
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Aole anei oukou i ninau i ka poe e maalo ae ana ma ke ala? A ike ole anei oukou i ko lakou mau hoailona?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו
הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם עֹ֣ובְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃
הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃
परन्तु क्या तुम ने बटोहियों से कभी नहीं पूछा? क्या तुम उनके इस विषय के प्रमाणों से अनजान हो,
Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik sokat utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
Belumkah kamu menanyai orang yang banyak bepergian? Tidak percayakah kamu berita yang mereka laporkan?
Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove,
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
ನೀವು ಮಾರ್ಗಸ್ಥರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಲಿಲ್ಲವೋ? ಅವರು ಕೊಟ್ಟ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳಿಂದ,
너희가 길 가는 사람들에게 묻지 아니하였느냐 그들의 증거를 알지 못하느냐
“Ku komtal soenna wi sramsram nu sin mwet ma muta forfor nu saya uh? Komtal tiana etu kain mwe sramsram ma elos ac som nwe foloko srumun uh?
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
Vai neesat vaicājuši, kas tālus ceļus gājuši; vai nezināt, ko tie stāsta?
Kanefa tsy mba nanontany tamin’ ny mpandeha amin’ ny tany lavitra va ianareo? Ary tsy heverinareo va ny zava-mahagaga, ambaran’ Ireo hoe:
വഴിപോക്കരോട് നിങ്ങൾ ചോദിച്ചിട്ടില്ലയോ? അവരുടെ അടയാളങ്ങളെ അറിയുന്നില്ലയോ?
तू कधीच प्रवास करणाऱ्या लोकांस विचारले नाहीस काय? ते काय चिन्ह देतील हे तुला ठावूक नाही काय,
ခရီးသွားသောသူတို့ကို မမေးကြဘူးသလော။
ခရီးသွားသောသူတို့ကို မမေးကြဘူးသလော။
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
यात्रा गर्ने मानिसहरूलाई तपाईंहरूले कहिल्यै सोध्‍नुभएको छैन? तिनीहरूले भन्‍ने प्रमाण तपाईंहरूलाई थाहा छैन,
Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ପଥିକମାନଙ୍କୁ ପଚାରି ନାହଁ? ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ସେମାନଙ୍କ ଲକ୍ଷଣ ଜାଣ ନାହିଁ ଯେ,
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਦੀ ਰਾਹ ਚੱਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਕੋਲੋਂ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਹਿਚਾਣਦੇ ਹੋ,
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود،
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Нисте ли никад питали путника? И шта вам казаше нећете да знате,
Nijeste li nikad pitali putnika? i što vam kazaše neæete da znate,
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
Mar jih niste prosili, da gredo po poti? In ali poznate njihove simbole,
Miyeydaan weyddiin kuwa jidka mara? Oo miyeydaan garanayn calaamooyinkooda?
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, cuyas señas no negaréis?
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis,
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?
Hindi ninyo pa ba tinatanong ang mga manlalakbay? Hindi ninyo ba alam ang katibayan na kaya nilang sabihin,
வழியிலே நடந்து போகிறவர்களை நீங்கள் கேட்கவில்லையா, அவர்கள் சொல்லும் குறிப்புகளை நீங்கள் அறியவில்லையா?
దేశంలో ప్రయాణాలు చేసే యాత్రికులను మీరు అడగలేకపోయారా? వాళ్ళు చెప్పిన విషయాలు మీరు అర్థం చేసుకోలేకపోయారా?
‌ʻIkai kuo mou ʻeke kiate kinautolu ʻoku feʻaluʻaki ʻi he hala? Pea ʻikai ʻoku mou ʻilo ʻenau ngaahi tala,
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
क्या तुम ने रास्ता चलने वालों से कभी नहीं पूछा? और उनके निशान — आत नहीं पहचानते
سىلەر يولۇچىلاردىن شۇنى سورىمىدىڭلارمۇ؟ ئۇلارنىڭ شۇ بايانلىرىغا كۆڭۈل قويمىدىڭلارمۇ؟
Силәр йолучилардин шуни соримидиңларму? Уларниң шу баянлириға көңүл қоймидиңларму?
Siler yoluchilardin shuni sorimidinglarmu? Ularning shu bayanlirigha köngül qoymidinglarmu?
Silǝr yoluqilardin xuni sorimidinglarmu? Ularning xu bayanliriƣa kɵngül ⱪoymidinglarmu?
Chớ thì các bạn chẳng hề hỏi khách qua đường sao? Há chẳng nhờ chứng cớ của họ mà nhìn biết rằng,
Chớ thì các bạn chẳng hề hỏi khách qua đường sao? Há chẳng nhờ chứng cớ của họ mà nhìn biết rằng,
Verse Count = 145