Job 20:4

Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
A nuk e di ti që gjithnjë, qysh prej kohës që njeriu u vu mbi tokë,
«أَمَا عَلِمْتَ هَذَا مِنَ ٱلْقَدِيمِ، مُنْذُ وُضِعَ ٱلْإِنْسَانُ عَلَى ٱلْأَرْضِ،
أَمَا عَلِمْتَ هَذَا مُنْذُ الْقِدَمِ، مُنْذُ أَنْ خُلِقَ الإِنْسَانُ عَلَى الأَرْضِ،
কেতিয়াৰ পৰা ঈশ্বৰে পৃথিৱীত মনুষ্যক স্থাপন কৰিছিল, কালৰ আৰম্ভণিৰ সেই ৰহস্য তুমি নাজানা,
Bilirsən ki, əzəldən bəri, İnsanın dünyaya gəlişindən bəri
তোমরা কি এই সত্য প্রাচীনকাল থেকে জান না, যখন ঈশ্বর পৃথিবীতে মানুষকে স্থাপিত করে ছিলেন,
Не знаеш ли това от старо време, От когато е поставен човек на земята,
Wala ka ba nasayod niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang kapanahonan, sa dihang gibutang sa Dios ang tawo sa kalibotan:
Long ah kami oh tangsuekhaih atue, canghnii atue hoi kaom hae baktih hmuen hae na panoek ai maw?
Suen lamloh diklai dongah hlang a khueh parhi te na ming a?
Phat kipat tillai leiset chunga mihem te ana um masat pen laiju chu geldoh in,
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
你豈不知亙古以來, 自從人生在地,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
Weet ge dan niet, dat van de vroegste tijd af, Sinds de mens op de aarde werd geplaatst,
Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft,
Know thou this of old time, since man was placed upon earth,
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth,
Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,
Hast thou [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
Hast you [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth:
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
This I know from the beginning, since man was placed upon the earth,
Don't you know that since ancient times, since human beings were put on this earth,
Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,
Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
Know you not this of old, since man was placed on earth,
Know you not this of old, since man was placed upon earth,
Hast you [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Knowest thou [not] this of old time, since man was placed upon earth,
Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth: —
? this to know from [link] perpetuity from to set man upon [link] land:
this to know from perpetuity from to set man upon land
“Do you not know that from long ago, ever since people were first put on the earth,
Do you not know this fact from ancient times, when God placed man on earth:
Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
Ĉu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero,
Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle,
Tuoko on sinulla tietoa ikiajoista asti, siitä saakka, kun ihminen maan päälle pantiin?
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
μη ταυτα εγνως απο του ετι αφ ου ετεθη ανθρωπος επι της γης
શું તને ખબર નથી કે, પ્રાચીન કાળથી, એટલે કે મનુષ્ય પૃથ્વી પર આવીને વસ્યો ત્યારથી,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Ua ike anei oe i keia, mai ka wa kahiko mai, Mai ka manawa i hoonohoia'i ke kanaka maluna o ka honua,
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ׃
הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
क्या तू यह नियम नहीं जानता जो प्राचीन और उस समय का है, जब मनुष्य पृथ्वी पर बसाया गया,
Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
Saanmo kadi nga ammo daytoy a kinapudno manipud idi un-unana a panawen, idi inkabil ti Dios ti tao iti daga:
Tetapi tahukah engkau bahwa dari zaman purba, sejak manusia mula-mula ditempatkan di dunia,
Non sai tu questo, [che è stato] d'ogni tempo, Da che l'uomo fu posto sopra la terra;
Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
あなたはこの事を知らないのか、昔から地の上に人の置かれてよりこのかた、
なんぢ知らずや古昔より地に人の置れしより以來
ಮನುಷ್ಯನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಉದ್ಭವಿಸಿದ ಪುರಾತನಕಾಲದಿಂದಲೂ,
네가 알지 못하느냐 예로부터 사람이 이 세상에 있어 옴으로
“Kom etu na lah oemeet me, Ke mutawauk in fili mwet uh fin faclu ah,
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram:
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
Vai tu nezini, ka mūžam tā bijis, kamēr Dievs cilvēkus licis virs zemes,
Tsy fantatrao va fa hatramin’ ny ela, eny, hatrizay nampitoerana ny olona tetỳ ambonin’ ny tany,
മനുഷ്യൻ ഭൂമിയിൽ ഉണ്ടായതുമുതൽ പുരാതനമായ ഈ വസ്തുത നീ അറിയുന്നില്ലയോ?
तुला हे सत्य प्राचीन काळापासुन माहीती आहे, जेव्हा देवाने मनुष्याची स्थापना पृथ्वीवर केली, तेव्हा पासून,
ရှေ့ဦးစွာသောကာလ၊ လူကို မြေကြီးပေါ်မှာ နေရာချစကာလမှစ၍၊
ရှေ့ဦးစွာသောကာလ၊ လူကို မြေကြီးပေါ်မှာ နေရာချစကာလမှစ၍၊
Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;
Uyakwazi lokhu yini, kusukela endulo, selokhu kwabekwa umuntu emhlabeni,
यो सत्यता तपाईंलाई प्राचीन समयदेखि नै थाहा छैन र, जति बेला परमेश्‍वरले मानिसलाई पृथ्वीमा राख्‍नुभयोः
Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
Veit du’kje at frå ævords tid, frå mannen fyrst på jord vart sett,
ତୁମ୍ଭେ କ’ଣ ଏହା ଜାଣ ନାହିଁ ଯେ, ପୁରାତନ କାଳରୁ, ପୃଥିବୀରେ ମନୁଷ୍ୟର ସ୍ଥାପନଠାରୁ
“ਕੀ ਤੂੰ ਇਹ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਜਦ ਤੋਂ ਆਦਮੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ,
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد،
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Czy nie wiesz, że od wieków, odkąd człowieka postawiono na ziemi;
Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -
Не знаш ли да је тако од како је века, од како је постављен човек на земљи.
Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
Ali ne veš tega od davnine, odkar je bil človek postavljen na zemljo,
Miyaadan ogayn in waayihii hore iyo Tan iyo waagii binu-aadmiga dhulka la saaray
¿No sabes esto que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra,
“¿No sabes que desde la antigüedad, desde que los seres humanos fueron puestos en esta tierra,
¿Esto no sabes que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra:
¿No sabes esto que fué siempre, desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
¿Sabes esto de los primeros tiempos, cuando el hombre fue puesto en la tierra,
Je, unafahamu kwamba ukweli huu kutoka enzi za kale, wakati Mungu alipomweka mwanadamu juu ya nchi:
Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
Vetst du icke, att alltid så tillgånget är, ifrå den tiden menniskorna på jordene varit hafva;
Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa,
Hindi mo ba alam ang katotohanan na ito noong sinaunang panahon, nang nilagay ng Diyos ang tao sa lupa:
துன்மார்க்கனின் கெம்பீரம் குறுகினது என்பதையும், மாயக்காரனின் சந்தோஷம் ஒரு நிமிடம்மாத்திரம் நிற்கும் என்பதையும்,
ఆదిలో మనుషులు భూమి మీద నివసించడం మొదలు పెట్టినప్పటి నుంచి ఇలాగే జరుగుతున్నదని నీకు తెలియదా?
‌ʻIkai te ke ʻilo eni mei muʻa, talu hono tuku ʻoe tangata ʻi māmani,
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
क्या तू पुराने ज़माने की यह बात नहीं जानता, जब से इंसान ज़मीन पर बसाया गया,
سەن شۇنى بىلمەمسەنكى، يەر يۈزىدە ئادەمئاتىمىز ئاپىرىدە بولغاندىن بېرى،
Сән шуни билмәмсәнки, Йәр йүзидә Адәм атимиз апиридә болғандин бери,
Sen shuni bilmemsenki, Yer yüzide Adem’atimiz apiride bolghandin béri,
Sǝn xuni bilmǝmsǝnki, Yǝr yüzidǝ Adǝm’atimiz apiridǝ bolƣandin beri,
Hãy biết rõ rằng, từ đời xưa, Từ khi loài người được đặt nơi thế gian,
Hãy biết rõ rằng, từ đời xưa, Từ khi loài người được đặt nơi thế gian,
Verse Count = 145