< Job 20:24 >

He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
Ai mund të shpëtojë nga një armë prej hekuri, por atë do ta shpojë një hark prej bronzi.
يَفِرُّ مِنْ سِلَاحِ حَدِيدٍ. تَخْرِقُهُ قَوْسُ نُحَاسٍ.
إِنْ فَرَّ مِنْ آلَةِ حَرْبٍ مِنْ حَدِيدٍ، تَخْتَرِقْهُ قَوْسُ النُّحَاسِ.
সি লোহাৰ অস্ত্ৰৰ পৰা পলাই যাব; কিন্তু পিতলৰ ধনুবাণে তাক সৰকাই পেলাব।
Dəmir silahdan qaça bilsə də, Tunc ox onu dəlib-deşəcək,
Ea da ouliga hamoi gegesu gobihei amoba: le hobeasea, balasega hamoi oulali da e gala: le sanasimu.
যদিও সেই ব্যক্তি লোহার অস্ত্র থেকে পালাবে, কিন্তু পিতলের ধনুক তাকে আঘাত করবে।
যদিও সে লৌহাস্ত্র থেকে পালাবে, ব্রোঞ্জের ফলাযুক্ত তির তাকে বিদ্ধ করবে।
Когато бяга от желязното оръжие, Стрелата на медния лък ще го прониже.
Bisan tuod ug kanang tawhana mopalayo gikan nianang puthaw nga hinagiban, ang bronsi nga pana moigo kaniya.
Siya molikay sa puthaw nga hinagiban, Ug ang pana nga tumbaga molagbas kaniya.
Ngakhale athawe mkondo wachitsulo, muvi wamkuwa wosongoka udzamulasa.
Anih loe sum hoi sak ih maiphaw maica thung hoiah loih; toe sumkamling palaa mah anih to kaat tih.
Thicung lungpok haica lamloh yong dae anih te rhohum lii loh a kah.
Thicung lungpok haica lamloh yong dae anih te rhohum lii loh a kah.
Thih hemma konna jamdoh ding go jongle sum-eng a kisem thalchang in adot pai ding ahi.
Sum e senehmaica teh, a yawng takhai han ei, rahumpala ni pawkkayawng lah a ka awh han.
他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé.
Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé.
Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham.
Flyr han for Brynje af Jern, saa gennemborer ham Kobberbuen;
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Hij zij gevloden van de ijzeren wapenen, de stalen boog zal hem doorschieten.
Als hij vlucht voor de ijzeren wapenrusting, Doorboort hem de koperen boog,
Hij zij gevloden van de ijzeren wapenen, de stalen boog zal hem doorschieten.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.
Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;
And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass,
If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass.
As they flee to escape an iron weapon, a bronze arrow will strike them down.
He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
If he flee from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
If he flee from the iron weapon, the brazen bow will strike him through.
He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
If he fleeth from the iron weapon, The bow of brass shall pierce him through.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
He shall flee from the armour of iron, —There shall pierce him, a bow of bronze!
He will flee from a weapon of iron it will cut through him a bow of bronze.
to flee from weapon iron to pass him bow bronze
They will try to escape from [being killed by] iron weapons, but arrows with bronze points will pierce them.
Although that man will flee from the iron weapon, a bow of bronze will shoot him.
He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
Se li forkuros de batalilo fera, Trafos lin pafarko kupra.
Togbɔ be esi le gayibɔlãnu nu hã la, akɔbliŋutrɔ ƒo ɖee.
Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän.
Jos hän pakenee rautavaruksia, niin lävistää hänet vaskijousi;
S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Il échappera à des armes de fer, mais il sera transpercé par un arc d’airain.
S’il échappe aux armes de fer, L’arc d’airain le transpercera.
S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
O na angĩũrĩra indo cia mbaara cia kĩgera, akaarathwo na mũguĩ wa gĩcango.
Ενώ φεύγει το όπλον το σιδηρούν, το χάλκινον τόξον θέλει διαπεράσει αυτόν.
καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον
જો કે લોઢાના શસ્ત્રથી તે ભાગશે, તો પિત્તળનું બાણ એને વીંધી નાખશે.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
Ko da yake yana guje wa makamin ƙarfe, kibiya mai bakin tagulla za tă huda shi.
E holo aku ia mai ka mea kana hao aku, E houia oia i ke kakaka keleawe.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃
יִבְרַח מִנֵּשֶׁק בַּרְזֶל תַּחְלְפֵהוּ קֶשֶׁת נְחוּשָֽׁה׃
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה׃
יִבְרַח מִנֵּשֶׁק בַּרְזֶל תַּחְלְפֵהוּ קֶשֶׁת נְחוּשָֽׁה׃
יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃
वह लोहे के हथियार से भागेगा, और पीतल के धनुष से मारा जाएगा।
संभव है कि वह लौह शस्त्र के प्रहार से बच निकले किंतु कांस्यबाण तो उसे बेध ही देगा.
Mikor vasból csinált fegyver elől fut, aczélból csinált íj veri át.
Menekül a vasfegyver elől, érczíj járja által;
Ọ bụrụ na o si na ngwa agha e ji igwe kpụọ gbalaga, àkụ nke e ji ọla bronz kpụọ ọnụ ya ga-amapu ya ahụ.
Uray no maitarayanto dayta a tao ti igam a landok, ti bai a bronse ti mangpana kenkuana.
Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga.
Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.
[Quando egli] fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.
Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
かれ鐡の器を避れば銅の弓これを射透す
彼は鉄の武器を免れても、青銅の矢は彼を射通すであろう。
かれ鐡の器を避れば銅の弓これを射透す
Hanki ainireti'ma tro'ma hu'nesaza ha'zanku koro hu'za fregahazanagi, bronsire kevenuti zamahegahaze.
ಅವನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಆಯುಧಕ್ಕೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಓಡಿಹೋದರೆ, ಕಂಚಿನ ಬಾಣ ಅವನನ್ನು ತಿವಿಯುವುದು.
ಕಬ್ಬಿಣದ ಆಯುಧದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುವನು, ತಾಮ್ರದ ಬಿಲ್ಲು ಅವನನ್ನು ಇರಿಯುವುದು.
그가 철병기를 피할 때에는 놋활이 쏘아 꿸 것이요
그가 철병기를 피할 때에는 놋활이 쏘아 꿸 것이요
El fin srike elan kaingkunla cutlass osra uh, Na soko osra in pisr, su muta uh orekla ke bronze, ac fah faksilya.
لە چەکی ئاسنەوە ڕادەکات و تیری بڕۆنز دەیبڕێت.
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum:
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum aereum.
Viņš bēgs no dzelzs bruņām, un vara stops viņam izšaus cauri.
Ata akimi liboso ya ebundeli ya ebende, mbanzi ya bronze ekotobola ye;
Bw’alidduka ekyokulwanyisa eky’ekyuma, akasaale ak’ekikomo kalimufumita.
Raha mandositra ny vy fiadiana izy, dia hahavoa azy miboroaka ny tsipìka varahina;
Ndra te hivoratsaha’e ty fialiam-bý, hampitrofak’ aze ty fale torisìke.
അവൻ ഇരുമ്പായുധം ഒഴിഞ്ഞോടും; താമ്ര വില്ല് അവനിൽ തറഞ്ഞുകയറും.
അവൻ ഇരിമ്പായുധം ഒഴിഞ്ഞോടും; താമ്രചാപം അവനിൽ അസ്ത്രം തറെപ്പിക്കും.
ഇരുമ്പായുധത്തിൽനിന്ന് അവർ വഴുതി രക്ഷപ്പെട്ടേക്കാം, അപ്പോൾ വെള്ളോട്ടിൻ അസ്ത്രം അവരുടെമേൽ തുളച്ചുകയറും.
दुष्ट मनुष्य तलवारीला भिऊन पळून जाण्याचा प्रयत्न करेल. परंतु पितळी बाण त्याचा बळी घेईन.
သံလက်နက်ကိုရှောင်၍ ပြေးသော်လည်း၊ ကြေးဝါလေးဖြင့် ထုတ်ချင်းခွင်းလိမ့်မည်။
သံလက်နက်ကိုရှောင်၍ ပြေးသော်လည်း၊ ကြေးဝါလေးဖြင့် ထုတ်ချင်းခွင်းလိမ့်မည်။
သံ လက်နက် ကိုရှောင် ၍ ပြေးသော်လည်း၊ ကြေးဝါ လေး ဖြင့် ထုတ်ချင်း ခွင်းလိမ့်မည်။
Ka rere atu ia i te patu rino, ka tu ia i te kopere parahi, puta pu.
Lanxa angaze abalekele isikhali sensimbi umtshoko wethusi uzamciba.
Uzabalekela isikhali sensimbi, idandili lethusi lizamhlaba.
त्‍यो मानिस फलामको हतियारबाट भागे तापनि, काँसको धनुले उसलाई प्रहार गर्नेछ ।
Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
Og um han frå jarnvåpen flyr, han såra vert frå koparbogen;
ସେ ଲୌହ ଅସ୍ତ୍ର ନିକଟରୁ ପଳାଇବ, ଆଉ ପିତ୍ତଳଧନୁର ତୀର ତାହାକୁ ବିଦ୍ଧ କରିବ।
Inni miʼa lolaa sibiilaa baqatu illee, xiyya naasiitu isa waraana.
ਉਹ ਲੋਹੇ ਦੇ ਹਥਿਆਰ ਤੋਂ ਭੱਜੇਗਾ ਅਤੇ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਧਣੁੱਖ ਉਹ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟੇਗਾ,
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت.
در حالی که می‌کوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
[Gdy] będzie uciekał przed żelazną bronią, przebije go łuk spiżowy.
[Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco d'aço o atravessará.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
He irá fugir da arma de ferro. A seta de bronze o atingirá através dele.
Дакэ ва скэпа де армеле де фер, ыл ва стрэпунӂе аркул де арамэ.
Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный;
Кад стане бежати од оружја гвозденог, прострелиће га лук бронзани.
Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
Pobegnil bo pred železnim orožjem in lok iz jekla ga bo prebodel.
Wuu ka carari doonaa hubka birta ah, Oo qaansada naxaasta ahu fallaadh bay ka dhex dusin doontaa.
Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará.
Mientras huyen para escapar de un arma de hierro, una flecha de bronce los alcanzará.
Huirá del arma de hierro. La flecha de bronce lo atravesará.
Huirá de las armas de hierro, pero lo traspasará una flecha de bronce.
Huirá de las armas de hierro, y pasarle ha el arco de acero.
Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará.
Puede ir en vuelo desde la lanza de hierro, pero la flecha de la proa de bronce lo atravesará;
Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
Ingawa mtu huyo atakimbia kutoka katika silaha ya chuma, upinde wa shaba utampiga yeye.
Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
Han skall fly för jernharnesk, och kopparbågen skall förjaga honom.
Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
Kaniyang tatakasan ang sandatang bakal, at ang busog na tanso ay hihilagpos sa kaniya.
Bagaman tatakas ang taong iyon sa bakal na sandata, patatamaan siya ng isang tanso na pana.
இரும்பு ஆயுதத்திற்கு அவன் தப்பியோடினாலும் வெண்கல அம்பு அவனை உருவ எய்யும்.
அவன் இரும்பு ஆயுதத்திற்குத் தப்பி ஓடினாலும், வெண்கல முனையுள்ள அம்பு அவனைக் குத்துகிறது.
ఇనప ఆయుధం నుండి తప్పించుకొనేందుకు పారిపోతున్నప్పుడు ఇత్తడి విల్లు నుండి బాణం వాళ్ళ దేహాల్లోకి దూసుకుపోతుంది.
‌ʻE puna ia mei he meʻa tau ukamea, ka ʻe fanaʻi ia ke ʻasi ʻe he kaufana ukamea.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Ɛwɔ mu sɛ oguan fi dade akode ano nanso bɛmma a ano yɛ kɔbere mfrafrae bɛwɔ no.
Ɛwom sɛ ɔdwane firi dadeɛ akodeɛ ano nanso bɛmma a ano yɛ kɔbere mfrafraeɛ bɛwɔ no.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
वह लोहे के हथियार से भागेगा, लेकिन पीतल की कमान उसे छेद डालेगी।
ئۇ تۆمۈر قورالدىن قېچىپ قۇتۇلسىمۇ، بىراق مىس ئوقيا ئۇنى سانجىيدۇ.
У төмүр қуралдин қечип қутулсиму, Бирақ мис оқя уни санҗийду.
U tömür qoraldin qéchip qutulsimu, Biraq mis oqya uni sanjiydu.
U tɵmür ⱪoraldin ⱪeqip ⱪutulsimu, Biraⱪ mis oⱪya uni sanjiydu.
Nó sẽ trốn lánh khỏi khí giới sắt, Còn cây cung đồng sẽ xoi lũng nó.
Nó sẽ trốn lánh khỏi khí giới sắt, Còn cây cung đồng sẽ xoi lũng nó.
Dù nó thoát khỏi gươm giáo sắt, mũi tên đồng sẽ đâm thủng nó.
Bi o tilẹ̀ sá kúrò lọ́wọ́ ohun ìjà ìrìn; ọrun akọ irin ní yóò ta a po yọ.
Verse Count = 209

< Job 20:24 >