< Job 20:13 >

though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
nuk lejon që të dalë që andej por vazhdon ta mbajë në gojë.
أَشْفَقَ عَلَيْهِ وَلَمْ يَتْرُكْهُ، بَلْ حَبَسَهُ وَسَطَ حَنَكِهِ،
وَيَمْقُتُ أَنْ يَقْذِفَهُ، بَلْ يَدَّخِرُهُ فِي فَمِهِ!
যদিও সি তাতে ধৰি ৰাখে আৰু এৰি দিব নিবিচাৰে, কিন্তু তাৰ মুখৰ ভিতৰতে তাক ৰাখি থয়,
İnsan pisliyi tutub buraxmasa da, Damağının altında saxlasa da,
যদিও সে এটা ধরে রাখে এবং এটাকে যেতে দেয় না কিন্তু এটা তার মুখে রাখে।
সে যদিও তা বাইরে বেরিয়ে যেতে দিতে চায় না ও তার মুখেই তা দীর্ঘ সময় ধরে রেখে দেয়,
Ако и да го жали и не го оставя, Но все още го държи вътре в устата си,
bisan ug gipundo niya kini ug gitipigan sa iyang baba—
Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba;
ngakhale salola kuzilavula, ndipo amazisunga mʼkamwa mwake,
paawt pongah pahnawt sut han koeh ai, angmah ih pakha thungah paumh hmoek cadoeh,
Te te a hnaih tih a toeng pawt dongah a ka khui la a ma-uem.
Amahon twi asauvin akamsung uva sottah akoi uve.
爱恋不舍,含在口中;
愛戀不捨,含在口中;
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých:
Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých:
sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
vilde han end spare den og ikke slippe den, men holde den tilbage i sin Gane:
sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt;
Hoe hij het smekt en niet doorslikt, En het tegen zijn gehemelte houdt:
Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt;
though he spares it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;
though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat.
[Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.
not letting it go but keeping it in their mouths,
And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
[Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
He will cherish it, and not forsake it; and hold it back within his palate;
has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
Though he cherish it, and will not part with it, And keep it fast in his mouth,
Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
He spares it and not he lets loose it and he withholds it in [the] midst of mouth his.
to spare upon her and not to leave: release her and to withhold her in/on/with midst palate his
And they did not want to stop doing those things,
although he holds it there and does not let it go but keeps it still in his mouth—
[Though] he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Though he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
Li flegas ĝin kaj ne forlasas ĝin, Kaj retenas ĝin sur sia palato:
togbɔ be mate ŋu aɖe asi le eŋu o eye wòbe ɖe nu me nɛ hã la,
Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa.
säästää sitä eikä siitä luovu, vaan pidättää sitä keskellä suulakeansa,
qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
Il ménage ce mets, il ne le lâche pas, et il le retient dans sa bouche.
Il le savourait sans l’abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
o na gũtuĩka ndangĩhota kũũrekia na aũigaga kanua gake-rĩ,
αν και περιθάλπη αυτήν και δεν αφίνη αυτήν, αλλά κρατή αυτήν εν τω μέσω του ουρανίσκου αυτού·
οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ
જો કે તે તેને પાછી રાખીને જવા ન દે, પણ પોતાના મોમાં જ રાખી મૂકે છે.
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
ko da yake ba zai iya rabuwa da ita ba, yana kuma ajiye ta a bakinsa,
Ina e aua ia mea, a haalele ole ia, A e malama hoi ia mawaena konu o kona waha;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּתֹ֣וךְ חִכֹּֽו׃
יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַעַזְבֶנָּה וְיִמְנָעֶנָּה בְּתוֹךְ חִכּֽוֹ׃
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃
יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַֽעַזְבֶנָּה וְיִמְנָעֶנָּה בְּתוֹךְ חִכּֽוֹ׃
יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃
और वह उसे बचा रखे और न छोड़े, वरन् उसे अपने तालू के बीच दबा रखे,
यद्यपि वह इसकी आकांक्षा करता रहता है, वह अपने मुख में इसे छिपाए रखता है,
És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
kíméli, de nem ereszti el, és visszatartja ínyében:
ọ bụ ezie na ọ pụghị nʼịhapụ ya, ọ na-edebe ya nʼọnụ ya,
uray no tenglenna dagitoy sadiay ken saanna a palubosan ngem idulinna latta iti ngiwatna—
Verse not available
menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,
[Se] l'ha riserbato, e non l'ha gittato fuori; Anzi l'ha ritenuto in mezzo del suo palato;
assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
これを惜しんで捨てることなく、口の中に含んでいても、
愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
Ana kefo avu'ava zana notrazanki zamagipi haninkofite'za nemanize.
ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡಲು ಇಷ್ಟಪಡದೆ, ತನ್ನ ಬಾಯಿಯೊಳಗೆ ದೀರ್ಘಸಮಯ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರೂ,
ನುಂಗದೆ ಕಾಪಾಡುತ್ತಾ ಬಾಯಲ್ಲೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದರೂ
아껴서 버리지 아니하고 입에 물고 있을지라도
아껴서 버리지 아니하고 입에 물고 있을지라도
Ac tia lungse sisla, a kena in oanna inwalul elan engankin ema uh.
دڵی پێی سووتاو و بەجێی نەهێشت، بەڵکو لەناو گەرویدا بەندی کرد،
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
Un viņš to mīlējis un nepametis, bet to paturējis savā mutē:
soki ameki elengi na yango mpe atiki yango te, soki abombi yango na se ya minu na ye,
tayagala kukuleka, wadde okukuta era akukuumira mu kamwa ke.
Ary tsitsiny ka tsy foiny, fa tehiriziny ao amin’ ny lanilaniny ihany,
ndra te tea’e, tsy foe’e, tambozore’e am-palie’e ao,
അതിനെ വിടാതെ പിടിച്ച് വായ്ക്കകത്ത് സൂക്ഷിച്ചുവച്ചാലും
അതിനെ വിടാതെ പിടിച്ചു വായ്ക്കകത്തു സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചാലും
അതിനെ ഉപേക്ഷിക്കാൻ മനസ്സുവരാതെ വായ്ക്കുള്ളിൽത്തന്നെ സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുകയും ചെയ്താലും,
दुष्ट मनुष्यास वाईट गोष्टी आवडतात म्हणून तो त्यांना सोडीत नाही. तो त्या आपल्या तोंडात ठेवतो.
နှမြောသဖြင့် မစွန့်ရက်ဘဲ၊ မိမိပစပ်၌ ငုံသော် လည်း၊
နှမြောသဖြင့် မစွန့်ရက်ဘဲ၊ မိမိပစပ်၌ ငုံသော် လည်း၊
နှမြော သဖြင့် မ စွန့် ရက်ဘဲ၊ မိမိ ပစပ် ၌ ငုံ သော်လည်း ၊
Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;
loba esehluleka ukutshiyana labo abugcine emlonyeni wakhe,
ebugodla, engabuyekeli, kodwa ebugcina phakathi komlomo wakhe,
उसले त्‍यो त्‍यहीं राख्‍छ अनि त्‍यसलाई, फुत्‍किन दिंदैन तर त्‍यो आफ्‍नो मुखेमा राख्‍छ भने पनि,
sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
sparer han det og slepper ikkje, held han det under gomen fast,
ଯଦ୍ୟପି ସେ ତାହା ଯାକି ରଖି ନ ଛାଡ଼େ, ମାତ୍ର ଆପଣା ମୁଖ ମଧ୍ୟରେ ରଖିଥାଏ;
inni afaanii baafatee gatuu jibbee afaanuma ofii isaa keessa turfatu iyyuu,
ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਚਾ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਛੱਡੇ ਨਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੰਘ ਵਿੱਚ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖੇ,
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد.
Verse not available
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
Chociaż rozkoszuje się nim i nie opuszcza go, zatrzymując je na swoim podniebieniu;
Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
ыл местека ынтруна ши ну-л лэса; ыл циня ын черул гурий,
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
čeprav temu prizanaša in tega ne zapusti, temveč to mirno drži znotraj svojih ust,
In kastoo uu kaydsado, oo uusan iska sii dayn, Laakiinse uu afkiisa ku sii haysto,
si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía entre su paladar;
no lo dejan ir sino que lo mantienen en sus bocas,
aunque la perdona, y no la deja ir, pero mantenerlo quieto dentro de su boca,
la retenga y no la quiera soltar, y la mantenga en su paladar,
Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas antes lo detenía entre su paladar:
Si le parecía bien, y no lo dejaba, mas antes lo detenía entre su paladar;
Aunque lo cuida, y no lo deja ir, sino que lo mantiene quieto en su boca;
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
japokuwa anaushikilia pale na hauruhusu kwenda lakini bado huushikilia katika mdomo wake yeye -
ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
Hon skall varda förhållen, och icke tillåten; och skall varda honom förtagen i hans hals.
är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;
Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;
bagaman pinipigilan niya ito at hindi pinapakawalan pero pinapanatili pa rin ito sa kaniyang bibig—
அதை விடாமல் அடக்கி, தன் வாய்க்குள்ளே வைத்துக்கொண்டிருந்தாலும்,
அதை விட்டுவிட மனமில்லாமல் தன் வாயில் வைத்திருக்கிறான்.
దాన్ని జాగ్రత్త చేసుకుని తమలోనే ఉంచుకున్నారు. తమ నోట్లోనే భద్రం చేసుకున్నారు.
Neongo ʻene mamae ki ai, ʻo ʻikai liʻaki; kae maʻu pe ʻi hono loto ngutu:
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
ɛwɔ mu sɛ ontumi nnyaa mu na ɔma ɛka ne dudom,
ɛwom sɛ ɔntumi nnyaa mu na ɔma ɛka ne dodom,
ɛwɔ mu sɛ ontumi nnyaa mu na ɔma ɛka ne dudom,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
चाहे वह उसे बचा रख्खे और न छोड़े, बल्कि उसे अपने मुँह के अंदर दबा रख्खे,
ئۇ ئۇنى يۇتقۇسى كەلمەي مېھرىنى ئۈزەلمىسىمۇ، ئۇ ئۇنى ئاغزىدا قالدۇرسىمۇ،
У уни жутқуси кәлмәй меһрини үзәлмисиму, У уни ағзида қалдурсиму,
U uni yutqusi kelmey méhrini üzelmisimu, U uni aghzida qaldursimu,
U uni yutⱪusi kǝlmǝy meⱨrini üzǝlmisimu, U uni aƣzida ⱪaldursimu,
Dẫu hắn tríu mến sự ác, không từ bỏ nó, Nhưng giữ nó lại trong miệng mình,
Dẫu hắn tríu mến sự ác, không từ bỏ nó, Nhưng giữ nó lại trong miệng mình,
Dẫu nó cưu mang tội ác, không lìa bỏ, ngậm trong miệng, chẳng nhả ra.
bí ó tilẹ̀ dá a sì, tí kò si kọ̀ ọ́ sílẹ̀, tí ó pa á mọ́ síbẹ̀ ní ẹnu rẹ̀,
Verse Count = 205

< Job 20:13 >