< Job 2:8 >

He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
Jobi mori një copë balte për t’u kruar dhe rrinte ulur në mes të hirit.
فَأَخَذَ لِنَفْسِهِ شَقَفَةً لِيَحْتَكَّ بِهَا وَهُوَ جَالِسٌ فِي وَسْطِ ٱلرَّمَادِ.
فَجَلَسَ أَيُّوبُ وَسَطَ الرَّمَادِ وَتَنَاوَلَ شَقْفَةً يَحُكُّ بِهَا قُرُوحَهُ.
ফলত তেওঁ ছাঁইৰ মাজত বহি পৰিল আৰু এডোখৰ খোলা লৈ নিজৰ গা চুঁচিবলৈ ধৰিলে।
Əyyub çibanlarını qaşımaq üçün bir saxsı parçası götürdü və kül içində oturdu.
Yoube da asili, isu salasu bega: fili, osoboga hamoi ofodo goudai amo lale, ea aiya amo gilalu.
ইয়োব নিজেকে ঘষার জন্য একটা ভাঙ্গা মাটির পাত্রের টুকরো নিলেন এবং তিনি ছাইয়ে বসলেন।
তখন ইয়োব এক টুকরো খাপরা তুলে নিলেন এবং ছাই-গাদায় বসে নিজের গা চুলকাতে লাগলেন।
И той си взе черепка, за да се чеше с нея, и седеше в пепел.
Mikuha si Job sa usa ka bahin sa nabuak nga banga aron maoy ikalot sa iyang kaugalingon, ug milingkod siya sa abo.
Ug siya mikuha ug usa ka bika aron maoy iyang ikalot: ug mipungko siya sa taliwala sa mga abo.
Pamenepo Yobu anatenga phale ndi kumadzikanda nalo atakhala pa dzala la phulusa.
Job loe tak tahawh haih hanah kakoi long laom to lak moe, maiphu thungah anghnut.
Te te khoeih hamla amah loh paikaek a loh tih hmaiphu khui ah ngol.
Te te khoeih hamla amah loh paikaek a loh tih hmaiphu khui ah ngol.
Job in atahsa vun chu bel hallin akhot in vut bollah a atouve.
A kâkoe nahanelah Job ni ampaikei hah a la teh hraba dawk a tahung.
约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
約伯坐在灰土堆中,用瓦片刮身。
Job uze crijep da se struže njime i sjede u pepeo.
Tak že vzal střepinu, aby se jí drbal, usadiv se v popele.
Tak že vzal střepinu, aby se jí drbal, usadiv se v popele.
Og Job tog sig et Potteskår til at skrabe sig med, medens han sad i Askedyngen.
Og han tog sig et Potteskaar til at skrabe sig med, og han sad midt i Asken.
Og Job tog sig et Potteskaar til at skrabe sig med, medens han sad i Askedyngen.
Eka Ayub nokawo balatago, mondo ogwonyrego kobet e buru.
En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as.
en deze moest een potscherf nemen, om er zich mede te krabben. En terwijl hij op de ashoop zat,
En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as.
And he took a potsherd for him to scrape himself with it, and he sat among the ashes.
He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
And Job took a piece of broken pottery to scrape himself as he sat among the ashes.
And he took a broken bit of a pot, and, seated in the dust, was rubbing himself with the sharp edge of it.
And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city.
And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city.
So he took a shard of earthenware and scraped the discharge, while sitting on a heap of refuse.
And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat among the ashes.
And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill.
Job picked up a piece of broken pottery to scratch himself as he sat in ashes.
And he tooke a potsharde to scrape him, and he sate downe among the ashes.
And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
And he took him a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes.
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
And he took him a potsherd to scrape himself likewise; and he sat down among the ashes.
And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city.
And [Job] took himself a potsherd to scrape himself there with, while he was sitting down among the ashes.
And he takes to him a potsherd to scrape himself with it, and he is sitting in the midst of the ashes.
And he took for himself a potsherd to scrape himself with while he sat among the ashes.
And he took for himself a potsherd to scrape himself with while he sat among the ashes.
And he took for himself a potsherd to scrape himself with while he sat among the ashes.
And he took for himself a potsherd to scrape himself with while he sat among the ashes.
And he took for himself a potsherd to scrape himself with while he sat among the ashes.
And he took for himself a potsherd to scrape himself with while he sat among the ashes.
And he took a potsherd to scrape himself withal, and sat down among the ashes.
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat among the ashes.
And he took him a potsherd, to scrape himself therewith; he being seated in the midst of ashes.
And he took for himself a potsherd to scrape himself with it and he [was] sitting in [the] midst the ash[es].
and to take: take to/for him earthenware to/for to scrape in/on/with him and he/she/it to dwell in/on/with midst [the] ashes
Job took a piece of broken pottery and scraped the boils on his skin, and he sat in ashes [as people did when they were mourning for those who had died].
Job took a piece of broken pottery to scrape himself with, and he sat down in the middle of ashes.
And he took him a potsherd to scrape himself with [it]; and he sat down among the ashes.
And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes.
He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat amongst the ashes.
He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat amongst the ashes.
He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat amongst the ashes.
which Joob schauyde the quytere with a schelle, `and sat in the dunghil.
And he taketh to him a potsherd to scrape himself with it, and he is sitting in the midst of the ashes.
Li prenis potpecon, por skrapadi sin per ĝi, sidante meze de cindro.
Tete Hiob tsɔ ze kakɛ nɔ ŋuti kum esi wònɔ anyi ɖe afi me.
Ja hän otti saviastian ja kaapi itseänsä sillä, ja istui tuhassa.
Ja tämä otti saviastian sirun, sillä kaapiakseen itseänsä, ja istui tuhkaläjään.
Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s'assit sur la cendre.
Il se prit un tesson pour se gratter et s'assit au milieu des cendres.
Et il prit un tesson pour s’en gratter, et il était assis dans la cendre.
Et Job prit un test pour s'en gratter; et était assis sur les cendres.
Et Job avec un tesson raclait la sanie, assis sur le fumier.
Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre.
Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s’assit sur la cendre.
Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.
Et il prit un têt pour se gratter, tandis qu'il était assis sur la cendre.
Et Job prit un tesson pour racler le pus, et il s'assit sur du fumier hors de la ville.
Job prit un tesson pour se gratter, tandis qu’il était assis dans la cendre.
Er nahm sich eine Scherbe, um sich damit zu schaben, und saß dabei im Aschenhaufen.
Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche.
Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche.
Und er nahm sich eine Scherbe, um sich damit zu kratzen, und saß dabei mitten in der Asche.
Und er nahm einen Scherben und schabte sich und saß in der Asche.
Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.
so daß er sich eine Scherbe nahm, um sich mit ihr zu schaben, während er mitten in der Asche saß.
also daß Hiob eine Scherbe nahm, um sich damit zu kratzen, und sich in den Aschenhaufen setzte.
Nake Ayubu akĩoya gacere ka nyũngũ ethũage nako, agĩikara thĩ harĩa haitagwo mũhu.
Και έλαβεν εις εαυτόν όστρακον, διά να ξύηται με αυτό· και εκάθητο εν μέσω της σποδού.
καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως
તેથી અયૂબ પોતાનું શરીર ઠીકરીથી ખંજવાળવા સારુ રાખમાં બેઠો.
Lè sa a, Jòb soti, li al chita nan pil sann kote yo boule fatra. Li pran yon moso krich kraze pou grate kò l'.
Job te pran yon mòso cha kanari pou grate kò l pandan li te chita nan mitan sann yo.
Sai Ayuba ya ɗauki kaskon tukunya yana ta sosa ƙurajen da shi, yayinda yake zaune cikin toka.
A lawe aku la ia i ka apana ipu lepo, a wauwau ia ia iho me ia; a noho iho la ia iloko o ka Iehuahi.
ויקח לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך האפר
וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בֹּ֑ו וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתֹוךְ־הָאֵֽפֶר׃
וַיִּֽקַּֽח־לוֹ חֶרֶשׂ לְהִתְגָּרֵד בּוֹ וְהוּא יֹשֵׁב בְּתוֹךְ־הָאֵֽפֶר׃
ויקח לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך האפר׃
וַיִּֽקַּֽח־לוֹ חֶרֶשׂ לְהִתְגָּרֵד בּוֹ וְהוּא יֹשֵׁב בְּתוֹךְ־הָאֵֽפֶר׃
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בּ֑וֹ וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתוֹךְ־הָאֵֽפֶר׃
तब अय्यूब खुजलाने के लिये एक ठीकरा लेकर राख पर बैठ गया।
वह राख में जा बैठे और एक ठीकरे के टुकड़े से स्वयं को खुजलाने लगे.
És vőn egy cserepet, hogy azzal vakarja magát, és így ül vala a hamu közepett.
Cserepet vett, hogy vakarja magát vele, és a hamuban ült.
Job tụtụụrụ mpekele ite wara awa, jiri ya na-akọ onwe ya ọkọ nʼahụ, ma dinara nʼebe e kpokọtara ntụ.
Nangala ni Job iti buong ti banga nga inkarusna iti bagina, ken nagtugaw isuna kadigiti dapo.
Lalu Ayub duduk di dekat timbunan sampah, dan mengambil beling untuk menggaruk-garuk badannya.
Lalu Ayub mengambil sekeping beling untuk menggaruk-garuk badannya, sambil duduk di tengah-tengah abu.
Ed egli si prese un testo per grattarsi, ed era assiso per mezzo le ceneri.
Giobbe prese un coccio per grattarsi e stava seduto in mezzo alla cenere.
E sua moglie gli disse: “Ancora stai saldo nella tua integrità?
ヨブ土瓦の碎片を取り其をもて身を掻き灰の中に坐りぬ
ヨブは陶器の破片を取り、それで自分の身をかき、灰の中にすわった。
ヨブ土瓦の碎片を取り其をもて身を掻き灰の中に坐りぬ
Ana higeno Jopu'a tanefapi mani'neno, tako hu'nea mopa kavo atupa'a erino namuma'afina zuke nehateno mani'ne.
ಯೋಬನು ಮುರಿದ ಬೋಕಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮೈಯನ್ನು ಕೆರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಬೂದಿಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
ಯೋಬನು ಒಂದು ಬೋಕಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮೈಯನ್ನು ಕೆರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಬೂದಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದನು.
욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 몸을 긁고 있더니
욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 몸을 긁고 있더니
Job el som ac muta ke nien sisi kutkut, ac sang ipin ahlu fokelik se srike in koala faf kacl inge.
ئەویش پارچە گۆزەیەکی بۆ خۆخوراندن لەدەست گرت و لەناو خۆڵەمێش دانیشتبوو.
qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio
qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
Un viņš ņēma poda gabalu, ar to kasīties, un bija apsēdies pelnos.
Yobo akamataki eteni ya mbeki mpo na komikwanza na yango nzoto, mpe amivandisaki na putulu.
Yobu n’atandika okweyaguzanga oluggyo ng’eno bw’atudde mu vvu.
Dia naka tavim-bilany hihaorany izy, raha nipetraka teo an-davenona.
Nandrambe tseram-balàñe re hangaotse ty sandri’e, ie niambesatse an-davenoke ao.
അവൻ ഒരു ഓട്ടിൻകഷണം എടുത്ത് തന്നെത്താൻ ചുരണ്ടിക്കൊണ്ട് ചാരത്തിൽ ഇരുന്നു.
അവൻ ഒരു ഓട്ടിൻകഷണം എടുത്തു തന്നേത്താൻ ചുരണ്ടിക്കൊണ്ടു ചാരത്തിൽ ഇരുന്നു.
അദ്ദേഹം ചാരത്തിലിരുന്ന് ഒരു ഓട്ടുകഷണംകൊണ്ടു തന്നത്താൻ ചുരണ്ടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
ईयोबाने स्वतःचे अंग खाजविण्यासाठी खापराचा तुकडा घेतला आणि तो राखेत जाऊन बसला.
ယောဘသည် ကိုယ်ကိုခြစ်စရာ အိုးခြမ်းကို ကိုင်ယူ၍ မီးဖိုပြာထဲမှာ ထိုင်လေ၏။
ယောဘသည် ကိုယ်ကိုခြစ်စရာ အိုးခြမ်းကို ကိုင်ယူ၍ မီးဖိုပြာထဲမှာ ထိုင်လေ၏။
ယောဘသည်ကိုယ် ကို ခြစ် စရာ အိုး ခြမ်းကို ကိုင် ယူ၍ မီးဖိုပြာ ထဲ မှာ ထိုင် လေ၏။
Na ka mau ia ki tetahi maramara rihi hei waru i a ia, a noho ana i roto i te pungarehu.
UJobe wasethatha ucezu lodengezi wazihwaya ngalo ehlezi esilotheni.
Wasezithathela udengezi ukuziphala ngalo, wahlala phakathi kwesilotha.
आफूलाई कन्याउन अय्यूबले फुटेको भाँडोको एक टुक्रा खपटा लिए, र तिनी खरानीको बिचमा बसे ।
Og han tok sig et potteskår og skrapte sig med, der han satt midt i asken.
og han tok seg eit skålbrot og skrapa seg med der han sat i oskedungen.
ଏଣୁ ସେ ସର୍ବାଙ୍ଗ କୁଣ୍ଡାଇବା ପାଇଁ ଖଣ୍ଡେ ଖପରା ନେଲା ଓ ସେ ଭସ୍ମ ମଧ୍ୟରେ ବସିଲା।
Iyyoobis ittiin of hooquuf jedhee qiraacii fudhatee daaraa keessa taaʼe.
ਤਦ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਇੱਕ ਠੀਕਰਾ ਲਿਆ ਕਿ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖੁਰਕੇ ਅਤੇ ਸੁਆਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਗਿਆ।
و او سفالی گرفت تا خود را با آن بخراشد و در میان خاکستر نشسته بود.
ایوب در خاکستر نشست و تکه سفالی برداشت تا با آن خود را بخاراند.
Tak, że wziął skorupę, aby się nią skrobał; i siedział w popiele.
A [ten] wziął skorupę, aby się nią skrobać, i siedział w popiele.
E [Jó] tomou um caco para se raspar com ele, e ficou sentado no meio da cinza.
E tomou um caco para se raspar com elle: e estava assentado no meio da cinza.
E tomou um caco para se raspar com ele: e estava assentado no meio da cinza.
Ele tomou para si um caco para se raspar, e sentou-se entre as cinzas.
Ши Йов а луат ун чоб сэ се скарпине ши а шезут пе ченушэ.
И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел вне селения.
Те он узе цреп па се стругаше, и сеђаше у пепелу.
Te on uze crijep pa se strugaše, i sjeðaše u pepelu.
Ipapo Jobho akatora chaenga akazvikwenya nacho paakanga agere pakati pamadota.
И взя (Иов) чреп, да острогает гной свой, и той седяше на гноищи вне града.
Ta si je vzel črepinjo, se strgal z njo in se usedel med pepel.
Markaasaa Ayuub wuxuu qaatay dheri burburkiis inuu isku xoqo, oo wuxuu dhex fadhiistay dambas.
Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.
Job tomó un trozo de cerámica rota para rascarse mientras estaba sentado en las cenizas.
Tomó para sí un tiesto para rasparse, y se sentó entre las cenizas.
Estaba sentado en ceniza. Tomó un pedazo de vasija de barro y se rascaba con él.
Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.
Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.
Y tomó un pedazo de una olla rota y, sentado en el polvo, se rascaba con el filo de la misma.
Entonces este sentado sobre ceniza, tomó un casco de teja para rasparse con él (la podredumbre).
Ayubu akachukua kipande cha kigae kujikunia, na akaketi chini majivuni.
Ndipo Ayubu akachukua kigae na kujikuna nacho huku akiketi kwenye majivu.
Och han tog sig en lerskärva att skrapa sig med, där han satt mitt i askan.
Och han tog ett stycke af en potto, och skrapade af sig dermed, och satt i asko.
Och han tog sig en lerskärva att skrapa sig med, där han satt mitt i askan.
At kumuha siya ng isang bibinga ng palyok upang ipangkayod ng langib; at siya'y naupo sa mga abo.
Pumulot si Job ng isang piraso ng basag na palayok para kayurin ang sarili gamit nito, saka siya umupo sa ibabaw ng mga abo.
அவன் ஒரு உடைந்த ஓட்டை எடுத்து, தன்னைச் சுறண்டிக்கொண்டு சாம்பலில் அமர்ந்தான்.
யோபு, சாம்பலில் உட்கார்ந்து, உடைந்த ஓட்டை எடுத்து தன்னைச் சுரண்டிக் கொண்டிருந்தான்.
అతడు తన ఒళ్లు గోక్కోవడానికి ఒక చిల్లపెంకు తీసుకుని బూడిదలో కూర్చున్నాడు.
Pea ne toʻo ʻe ia ʻae konga ipu maumau ʻo teletele ʻaki ia; pea tangutu ia ʻi he efuefu.
Eyüp çıbanlarını kaşımak için bir çömlek parçası aldı. Kül içinde oturuyordu.
Afei, na kyɛmfɛre na Hiob de twiw ne ho, bere a ɔte nsõ mu.
Afei, na kyɛmferɛ na Hiob de dwi ne ho, ɛberɛ a ɔte nsõ mu.
А той узяв собі черепка́, щоб шкре́бти себе. І він сидів серед по́пелу.
और वहअपने को खुजलाने के लिए एक ठीकरा लेकर राख पर बैठ गया।
ئايۇپ بولسا بەدىنىنى تاتىلاش-غىرداش ئۈچۈن بىر ساپال پارچىسىنى قولىغا ئېلىپ، كۈللۈككە كىرىپ ئولتۇردى.
Аюп болса бәдинини татилаш-ғирдаш үчүн бир сапал парчисини қолиға елип, күллүккә кирип олтарди.
Ayup bolsa bedinini tatilash-ghirdash üchün bir sapal parchisini qoligha élip, küllükke kirip olturdi.
Ayup bolsa bǝdinini tatilax-ƣirdax üqün bir sapal parqisini ⱪoliƣa elip, küllükkǝ kirip olturdi.
Gióp lấy một miếng sành đặng gãi mình, và ngồi trong đống tro.
Gióp lấy một miếng sành đặng gãi mình, và ngồi trong đống tro.
Gióp gãi da mình bằng mảnh sành và ngồi giữa đống tro.
Ó sì mú àpáàdì, ó fi ń họ ara rẹ̀, ó sì jókòó nínú eérú. (questioned)
Verse Count = 209

< Job 2:8 >