Job 2:6

Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
Zoti i tha Satanait: “Ja ai, është në pushtetin tënd, por mos ia merr jetën”.
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِلشَّيْطَانِ: «هَا هُوَ فِي يَدِكَ، وَلَكِنِ ٱحْفَظْ نَفْسَهُ».
فَقَالَ الرَّبُّ لِلشَّيْطَانِ: «هَا أَنَا أُسَلِّمُهُ إِلَيْكَ، وَلَكِنِ احْفَظْ نَفْسَهُ».
তেতিয়া যিহোৱাই চয়তানক ক’লে, “চোৱা, তেওঁ তোমাৰ হাতত আছে; কেৱল তেওঁৰ প্ৰাণৰ বিষয়ে সাৱধান হবা।”
Rəbb Şeytana dedi: «Yaxşı, onu sənə təslim edirəm. Yalnız canını alma».
সদাপ্রভু শয়তানকে বললেন, “দেখ, সে তোমার হাতে আছে; শুধু তার জীবন থাকতে দাও।”
И Господ рече на Сатана: Ето, той е в ръката ти; само живота му опази.
Miingon si Yahweh kang Satanas, “Ania karon, anaa na siya sa imong kamot; ayaw lamang hilabti ang iyang kinabuhi.”
Angraeng mah Setan khaeah, Khenah, anih loe na ban ah oh, toe a hinghaih to pathlung ah, tiah a naa.
Te dongah BOEIPA loh Satan te, “Anih te namah kut ah om dae a hinglu te tah ngaithuen,” a ti nah.
“Aphai, amapa chunga hinnalungdei tah boltan; ahin ahinkhovang khen peh in,” tin Pakaiyin Satan aseipeh e.
耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
“Neka ti bude! - reče Jahve Satanu. - U tvojoj je ruci; život mu samo sačuvaj!”
Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, v moci tvé buď, a však zachovej ho při životu.
Da sagde HERREN til Satan: "Se, han er i din Hånd; kun skal du skåne hans Liv!"
Daarop sprak Jahweh tot satan: Ge moogt met hem doen, wat ge wilt; maar zijn leven moet ge ontzien.
En de HEERE zeide tot den satan: Zie, hij zij in uw hand, doch verschoon zijn leven.
And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand, only spare his life.
Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
And the Lord said to the Satan, See, he is in your hands, only do not take his life.
And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to thee; only save his life.
And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life.
Therefore, the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, but even so, spare his life.”
And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
And the Lord said to Satan: Behold be is in thy hand, but yet save his life.
So the Lord said to Satan, “Very well, you have the power to do whatever you want to him, but don't kill him.”
Then the Lord said vnto Satan, Lo, he is in thine hand, but saue his life.
And the LORD said unto Satan: 'Behold, he is in thy hand; only spare his life.'
And the LORD said unto Satan, Behold, he [is] in thine hand; but save his life.
And the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand; but save his life.
And the LORD said unto Satan, Behold, he is in yours hand; but save his life.
And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life.
The LORD said to Satan, "Look, he is in your power. Only preserve his life."
Jehovah said to Satan, "Look, he is in your power. Only preserve his life."
The LORD said to Satan, "Look, he is in your power. Only preserve his life."
The LORD said to Satan, "Look, he is in your power. Only preserve his life."
YHWH said to Satan, "Look, he is in your power. Only preserve his life."
The LORD said to Satan, "Look, he is in your power. Only preserve his life."
And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; only spare his life.
And Yahweh said unto the accuser, Behold him! in thy hand, —only, his life, preserve thou!
[seq] to say YHWH/Yahweh to(wards) [link] the Satan if! he in hand your surely [obj] [link] soul his to keep:
and to say YHWH/Lord to(wards) [the] Satan look! he in/on/with hand your surely [obj] soul his to keep
Yahweh replied to Satan, “(All right/Okay), you may do to him whatever you want to do, but do not cause him to die.”
Yahweh said to Satan, “See, he is in your hand; it is only his life that you must spare.”
And the LORD said to Satan, Behold, he [is] in thy hand; but save his life.
And the LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand; but save his life.
Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
The LORD said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
The LORD said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
The LORD said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! he is in `thin hond; netheles kepe thou his lijf.
And Jehovah saith unto the Adversary, 'Lo, he [is] in thy hand; only his life take care of.'
La Eternulo diris al Satano: Jen li estas transdonata en vian manon; nur lian vivon konservu.
Herra sanoi saatanalle: katso, hän olkoon sinun kädessäs; kuitenkin säästä hänen henkeänsä.
Herra sanoi saatanalle: "Katso, hän olkoon sinun käsissäsi; säästä kuitenkin hänen henkensä".
Yahweh dit à Satan: « Voici que je le livre entre tes mains; seulement épargne sa vie! »
Et l' Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.
Et l'Eternel dit à Satan: Voici il est en ta main; seulement ne touche point à sa vie.
L’Éternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie.
Et l'Éternel dit à Satan: Voici, il est en ta main; seulement respecte sa vie.
Et l'Éternel dit à Satan: « Le voilà entre tes mains! seulement conserve-lui la vie. »
Et le Seigneur dit au diable: Je te le livre; seulement veille à conserver sa vie.
L’Eternel répondit au Satan: "Eh bien! Il est en ton pouvoir; seulement respecte sa vie."
Da sprach der Herr zum Satan: "Nun wohl, er sei in deiner Hand! Nur schone mir sein Leben!"
Und Jehova sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens.
Und Jehova sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens.
Da sprach Jahwe zum Satan: Wohlan, er sei in deiner Gewalt, nur schone sein Leben!
Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er sei in deiner Hand; doch schone seines Lebens!
Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er ist in deiner Hand; doch schone seines Lebens!
ειπεν δε ο κυριος τω διαβολω ιδου παραδιδωμι σοι αυτον μονον την ψυχην αυτου διαφυλαξον
યહોવાહે શેતાનને કહ્યું કે, ''જો, તે તારા હાથમાં છે; ફક્ત તેનો જીવ બચાવજે.''
Seyè a di Satan konsa: -Ou mèt fè sa ou vle avè l'. Men, pa touye l' pou mwen.
Olelo mai la o Iehova ia Satana, Aia no ia iloko o kou lima; e malama no nae oe i kona ola.
ויאמר יהוה אל השטן הנו בידך אך את נפשו שמר
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן הִנֹּ֣ו בְיָדֶ֑ךָ אַ֖ךְ אֶת־נַפְשֹׁ֥ו שְׁמֹֽר׃
ויאמר יהוה אל השטן הנו בידך אך את נפשו שמר׃
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן הִנּ֣וֹ בְיָדֶ֑ךָ אַ֖ךְ אֶת־נַפְשׁ֥וֹ שְׁמֹֽר׃
यहोवा ने शैतान से कहा, “सुन, वह तेरे हाथ में है, केवल उसका प्राण छोड़ देना।”
Monda pedig az Úr a Sátánnak: Ímé kezedbe van ő, csak életét kiméld.
Kinuna ni Yahweh kenni Satanas, “Kitaem, adda isuna kadagita imam; saanmo laeng nga al-alaen ti biagna.”
Maka berkatalah TUHAN kepada Si Penggoda, "Baiklah, lakukanlah apa saja dengan dia, asal jangan kaubunuh dia."
E il Signore disse a Satana: Eccolo in man tua; sol guardati [di toccar] la sua vita.
Il Signore disse a satana: «Eccolo nelle tue mani! Soltanto risparmia la sua vita».
E l’Eterno disse a Satana: “Ebbene esso è in tuo potere; soltanto, rispetta la sua vita”.
主はサタンに言われた、「見よ、彼はあなたの手にある。ただ彼の命を助けよ」。
ヱホバ、サタンに言たまひけるは彼を汝の手に任す 只かれの生命を害ふ勿れと
ಯೆಹೋವನು ಸೈತಾನನಿಗೆ, “ನೋಡು, ಅವನು ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಅವನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕು” ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
여호와께서 사단에게 이르시되 내가 그를 네 손에 붙이노라 오직 그의 생명은 해하지 말지니라
Ouinge LEUM GOD El fahk nu sel Satan, “Kwal, inge el oan inpoum, tusruktu nimet kom unilya.”
Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est: verumtamen animam illius serva.
Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est, verumtamen animam illius serva.
Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est, verumtamen animam illius serva.
Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est: verumtamen animam illius serva.
dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva
Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est, verumtamen animam illius serva.
Un Tas Kungs sacīja uz sātanu: redzi, lai viņš ir tavā rokā, bet taupi viņa dzīvību.
Dia hoy Jehovah tamin’ i Satana: Indro, eo an-tananao izy; ny ainy tokana ihany no aza asiana.
യഹോവ സാത്താനോട്: “ഇതാ, അവൻ നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നു; അവന്റെ പ്രാണനെ മാത്രം തൊടരുത്” എന്ന് കല്പിച്ചു.
परमेश्वर सैतानाला म्हणाला, “पाहा, तो आता तुझ्या हाती आहे, मात्र त्याचा जीव राखून ठेव.”
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သူသည် သင့်လက်၌ ရှိ၏။ သူ့အသက်တခုကိုသာ လွတ်စေဟုမိန့်တော်မူလျှင်၊
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သူသည် သင့်လက်၌ ရှိ၏။ သူ့အသက်တခုကိုသာ လွတ်စေဟုမိန့်တော်မူလျှင်၊
Na ka mea a Ihowa ki a Hatana, Nana, kei tou ringa ia: otiia kia tupato kei mate rawa ia.
IN kosi yasisithi kuSathane: Khangela, usesandleni sakho; kodwa gcina impilo yakhe.
परमप्रभुले शैतानलाई भन्‍नुभयो, “हेर्, त्यो तेरै हातमा छ । त्यसको जीवन मात्र चाहिं तैंले छोड्‍नैपर्छ ।”
Da sa Herren til Satan: Se, han er i din hånd; spar bare hans liv!
Då sagde Herren til Satan: «Han er i di magt; men spar livet hans!»
ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଶୟତାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦେଖ, ସେ ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତଗତ, କେବଳ ତାହାର ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କର।”
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਵੇਖ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਈ ਰੱਖੀਂ।”
خداوند به شیطان گفت: «اینک او در دست تواست، لیکن جان او را حفظ کن.»
Tedy rzekł Pan do szatana: Oto w ręce twojej jest; wszakże żywot jego zachowaj.
Wtedy PAN powiedział do szatana: Oto jest w twojej ręce, ale jego życie zachowaj.
E o SENHOR disse a Satanás: Eis que ele está em tua mão; mas preserva sua vida.
E disse o Senhor a Satanaz: Eis-que elle está na tua mão; porém guarda a sua vida.
E disse o Senhor a Satanás: eis que ele está na tua mão; porém guarda a sua vida.
И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги.
А Господ рече Сотони: Ево ти га у руке; али му душу чувај.
A Gospod reèe Sotoni: evo ti ga u ruke; ali mu dušu èuvaj.
Рече же Господь диаволу: се, предаю ти его, токмо душу его соблюди.
Gospod je rekel Satanu: „Glej, on je v tvoji roki, toda ohrani njegovo življenje.“
Markaasaa Rabbigu wuxuu Shayddaan ku yidhi, Bal eeg, gacantaaduu ku jiraa, waxaadse u daysaa naftiisa.
Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
Entonces el Señor le dijo a Satanás: “Muy bien, tienes el poder de hacerle lo que quieras, pero no lo mates”.
Y Jehová dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
Y Jehová dijo á Satán: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
Y él Señor dijo a Satanás: Mira, él está en tus manos, pero no le quites la vida.
BWANA akamwambia Shetani, “Tazama, yumo mkononi mwako; ni uhai wake tu ambao lazima uutunze.”
HERREN sade till Åklagaren: "Välan, han vare given i din hand; allenast hans liv må du skona."
Herren sade till, Satan: Si, han vare i dine hand; dock skona hans lif.
At ang Panginoon ay nagsabi kay Satanas, Narito, siya'y nasa iyong kamay; ingatan mo lamang ang kaniyang buhay.
Sinabi ni Yahweh kay Satanas, “Sige, siya ay nasa iyong mga kamay, pero huwag mo lang siyang babawian ng buhay.”
அப்பொழுது யெகோவா சாத்தானை நோக்கி: இதோ, அவன் உன் கையிலிருக்கிறான்; ஆனாலும் அவனுடைய உயிரை மாத்திரம் விட்டுவிடு என்றார்.
అప్పుడు యెహోవా “అతణ్ణి నీకు స్వాధీనం చేస్తున్నాను. అతని ప్రాణం జోలికి మాత్రం నువ్వు వెళ్ళవద్దు” అని చెప్పాడు.
Pea naʻe pehē ʻe Sihova kia Sētane, “Vakai, ʻoku ʻi ho nima ia; ka ko ʻene moʻui pe ʻe tapu.”
RAB, “Peki” dedi, “Onu senin eline bırakıyorum. Yalnız canına dokunma.”
І сказав Господь до сатани: Ось він у руці твоїй, тільки душу його бережи!
ख़ुदावन्द ने शैतान से कहा, कि “देख, वह तेरे इख़्तियार में है, सिर्फ़ उसकी जान महफ़ूज़ रहे।”
پەرۋەردىگار شەيتانغا: ــ مانا، ئۇ ھازىر سېنىڭ قولۇڭدا تۇرۇۋاتىدۇ! بىراق ئۇنىڭ جېنىغا تەگمە! ــ دېدى.
Пәрвәрдигар Шәйтанға: — Мана, у һазир сениң қолуңда туруватиду! Бирақ униң җениға тәгмә! — деди.
Perwerdigar Sheytan’gha: — Mana, u hazir séning qolungda turuwatidu! Biraq uning jénigha tegme! — dédi.
Pǝrwǝrdigar Xǝytanƣa: — Mana, u ⱨazir sening ⱪolungda turuwatidu! Biraⱪ uning jeniƣa tǝgmǝ! — dedi.
Đức Giê-hô-va phán với Sa-tan rằng: Kìa, người ở trong tay ngươi; nhưng chỉ hãy giữ mạng sống người.
Ðức Giê-hô-va phán với Sa-tan rằng: Kìa, người ở trong tay ngươi; nhưng chỉ hãy giữ mạng sống người.
Verse Count = 145