< Job 19:23 >

“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
Ah sikur fjalët e mia të ishin të shkruara; ah sikur të kishin zënë vend në një libër;
«لَيْتَ كَلِمَاتِي ٱلْآنَ تُكْتَبُ. يَا لَيْتَهَا رُسِمَتْ فِي سِفْرٍ،
مَنْ لِي بِأَنْ تُدَوَّنَ أَقْوَالِي! يَالَيْتَهَا تُسَجَّلُ فِي كِتَابٍ!
অস্ মোৰ কথাবোৰ লিখা হোৱা হ’লে, অস্, সেইবোৰ পুথিত লিখি থোৱা হ’লে,
Kaş ki sözlərim yazılaydı, Kitaba köçürüləydi,
Na da agoane hanai gala. Dunu afae da na sia: mae gogolema: ne, meloa bioi amoga dedene legemu da defea.
আহা, আমার কথা এখন লেখা হয়েছে! আহা, তারা একটি বইয়ে লিখে রাখছে!
“হায়, আমার কথাগুলি যদি নথিভুক্ত করে রাখা যেত, যদি সেগুলি এক গোটানো কাগজে লিখে রাখা যেত,
О, да можеха да се напишат думите ми! Да се начертаеха на книга!
Oh, hinaot nga ang akong mga pulong mahisulat karon! Oh, hinaot nga gisulat kini sa libro!
Oh nga gisulat unta karon ang akong mga pulong? Oh nga nahamutang unta sila sa usa ka basahon!
“Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
Aw, ka loknawk hae pakuem o nasoe loe, nihcae mah cabu ah pathok o nasoe.
Kai ol a daek uh te unim a paek bal. Cabu dongkah bangla a unim a paek vetih a taem uh ve?
Kai ol a daek uh te unim a paek bal. Cabu dongkah bangla a unim a paek vetih a taem uh ve?
O kathusei hohi sahlut thei hihen, O hiche hohi hetjing nathei khat a kimin chon sah hile,
Oe, ka lawknaw he ca lah ka thun pawiteh, cauknaw dawk pakhum boipawiteh,
惟愿我的言语现在写上, 都记录在书上;
惟願我的言語現在寫上, 都記錄在書上;
惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
Ak, gid mine Ord blev skrevet op, blev tegnet op i en Bog,
Gid dog mine Ord maatte blive opskrevne, gid de maatte blive prentede i en Bog,
Ak, gid mine Ord blev skrevet op, blev tegnet op i en Bog,
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Och, of nu mijn woorden toch opgeschreven wierden. Och, of zij in een boek ook wierden ingetekend!
O, werden mijn woorden opgeschreven, Opgetekend in een boek,
Och, of nu mijn woorden toch opgeschreven wierden. Och, of zij in een boek ook wierden ingetekend!
O that my words were now written! O that they were inscribed in a book,
“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
I wish that my words were recorded and inscribed in a book,
If only my words might be recorded! if they might be put in writing in a book!
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book,
Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
I wish my words could be written down, recorded in a book,
Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
O that my words were now written! O that they were marked down in a scroll!
Oh that my words were now written! oh that they were inscribed in a book!
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
Who? will he give then and they will be written down! words my who? will he give on the scroll so they may be inscribed.
who? to give: if only! then and to write [emph?] speech my who? to give: if only! in/on/with scroll: book and to decree
“I wish/desire that someone would take these words of mine and write them permanently in a book [in order that people can read them].
Oh, that my words were now written down! Oh, that they were inscribed in a book!
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
O that my words were now written! O that they were printed in a book!
“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
Ho, se miaj vortoj estus enskribitaj, Ho, se ili estus gravuritaj en libro,
“O nenye ɖe woaŋlɔ nye nyawo ɖi, nenye ɖe woaŋlɔe ɖe agbalẽ me eye
Jospa minun puheeni kirjoitettaisiin! jospa ne kirjaan pantaisiin, ja painettaisiin!
Oi, jospa minun sanani kirjoitettaisiin muistiin, jospa ne piirrettäisiin kirjaan,
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre;
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu’elles soient consignées dans un livre,
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! O daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
Ach, daß doch meine Worte aufgeschrieben, auf eine Tafel eingezeichnet würden,
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet würden,
Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!
O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
“Naarĩ korwo ciugo ciakwa nĩciandĩkĩtwo, igakĩandĩkwo ibuku-inĩ rĩa gĩkũnjo,
Ω και να εγράφοντο οι λόγοι μου· να ενετυπούντο εν βιβλίω·
τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα
અરે, મારા શબ્દો હમણાં જ લખવામાં આવે! અરે, પુસ્તકમાં તે નોંધી લેવામાં આવે તો કેવું સારું!
Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
“Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
Ina paha ano e kakauia ka'u mau olelo! Ina e palapalaia lakou iloko o ka buke!
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו
מִֽי־יִתֵּ֣ן אֵ֭פֹו וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃
מִי־יִתֵּן אֵפוֹ וְיִכָּתְבוּן מִלָּי מִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָֽקוּ׃
מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃
מִֽי־יִתֵּן אֵפוֹ וְיִכָּתְבוּן מִלָּי מִֽי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָֽקוּ׃
מִֽי־יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃
“भला होता, कि मेरी बातें लिखी जातीं; भला होता, कि वे पुस्तक में लिखी जातीं,
“कैसा होता यदि मेरे इन विचारों को लिखा जाता, इन्हें पुस्तक का रूप दिया जा सकता,
Oh, vajha az én beszédeim leirattatnának, oh, vajha könyvbe feljegyeztetnének!
Bárha felíratnának szavaim, bárha csak könyvben jegyeztetnének föl;
“Ọ gaara atọ m ụtọ ma a sị na e dekọrọ okwu m nʼakwụkwọ,
O, a maisurat koman ita dagiti sasaok! O, a mailanad koma dagitoy iti maysa a libro!
Ah, kiranya kata-kataku dicatat, sehingga akan selalu diingat;
Ah, kiranya perkataanku ditulis, dicatat dalam kitab,
Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro!
Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
どうか、わたしの言葉が、書きとめられるように。どうか、わたしの言葉が、書物にしるされるように。
望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
Hagi nagrama nagesama antahuana, nanekeni'a avontafepi krentege, mago'a zante'ma hanagati'za krentege,
“ಆಹಾ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದರೆ, ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸುರುಳಿಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದರೆ,
ಆಹಾ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬರೆದಿಟ್ಟರೆ ಎಷ್ಟೋ ಲೇಸು! ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು!
나의 말이 곧 기록되었으면, 책에 씌어졌으면,
나의 말이 곧 기록되었으면, 책에 씌어졌으면,
“Nga ke sie mwet ah in esamya kas luk inge Ac oakiya ke ma simusla in sie book ah!
«خۆزگە وشەکانم دەنووسرانەوە، خۆزگە لەناو تۆمارێکدا وێنەیان دەکێشرا،
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
Ak kaut mani vārdi taptu sarakstīti, ak kaut tie taptu iezīmēti grāmatā!
Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
“Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
Enga anie ka ho voasoratra ny teniko! Enga anie ka ho voatomboka eo amin’ ny boky ireny!
Ee te nisokireñe o volako zao! Lonike t’ie nipatereñe am-boke ao!
അയ്യോ എന്റെ വാക്കുകൾ ഒന്ന് എഴുതിയെങ്കിൽ, ഒരു പുസ്തകത്തിൽ കുറിച്ചുവച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളാമായിരുന്നു.
അയ്യോ എന്റെ വാക്കുകൾ ഒന്നു എഴുതിയെങ്കിൽ, ഒരു പുസ്തകത്തിൽ കുറിച്ചുവെച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
“ഹാ! എന്റെ വചനങ്ങൾ ഒന്ന് രേഖപ്പെടുത്തിയിരുന്നെങ്കിൽ! അയ്യോ! അവ ഒരു പുസ്തകച്ചുരുളിൽ എഴുതിവെച്ചെങ്കിൽ!
अहो, मी जे बोलतो ते कुणीतरी लिहून ठेवावे! अहो, ते पुस्तकात नमुद करून ठेवायला हवेत.
ငါ့စကားကိုယခုရေးမှတ်ပါစေသော။ စာရင်း၌သွင်းထားပါစေသော။
ငါ့စကားကိုယခုရေးမှတ်ပါစေသော။ စာရင်း၌သွင်းထားပါစေသော။
ငါ့ စကား ကိုယခုရေးမှတ် ပါစေသော။ စာရင်း ၌ သွင်းထားပါစေသော။
Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!
Oh, uthi ngabe amazwi ami ayalotshwa, ngabe abhaliwe emqulwini,
Kungathi ngabe khathesi amazwi ami abhaliwe! Kungathi ngabe acindezelwe egwalweni!
ओहो, मेरो वचनहरू यति बेला लेखिए त! ओहो, ती एउटा पुस्तकमा लेखिए त!
Men gid mine ord måtte bli opskrevet! Gid de måtte bli optegnet i en bok,
Å, gjev at mine ord vart skrivne, og i ei bok vart rita inn,
ଆହା, ଏବେ ମୋʼ କଥାସବୁ ଯେବେ ଲେଖାଯାʼନ୍ତା! ଆହା, ତାହାସବୁ ଯେବେ ପୁସ୍ତକରେ ଲିଖିତ ହୁଅନ୍ତା!
“Maaloo utuu dubbiin koo barreeffamee jiraatee! Utuu kitaaba keessatti barreeffamee!
“ਕਾਸ਼ ਕਿ ਹੁਣ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ! ਕਾਸ਼ ਕਿ ਉਹ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ,
کاش که سخنانم الان نوشته می‌شد! کاش که در کتابی ثبت می‌گردید،
ای کاش می‌توانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم.
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
Oby teraz zostały zapisane moje słowa! Oby je w księdze utrwalono!
Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
Quem me déra agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem n'um livro!
Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem num livro!
“Oh, que minhas palavras foram escritas agora! Oh, que estavam inscritos em um livro!
О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
О кад би се написале речи моје! Кад би се ставиле у књигу!
O kad bi se napisale rijeèi moje! kad bi se stavile u knjigu!
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
Oh da bi bile moje besede sedaj zapisane! Oh, da bi bile natisnjene v knjigi!
Waxaan jeclaan lahaa in erayadayda la qoro! Iyo in kitaab gudihiis lagu qoro!
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
“Quisiera que mis palabras quedaran escritas, registradas en un libro,
“¡Oh, si mis palabras estuvieran ahora escritas! ¡Oh, que estén inscritos en un libro!
¡Ojalá mis palabras fueran escritas! ¡Ojalá fueran escritas en un rollo!
¿Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas? ¿Quién diese que se escribiesen en un libro?
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡quién diese que se escribieran en un libro!
¡Si tan solo mis palabras pudieran ser grabadas! ¡Si pudieran ponerse por escrito en un libro!
¡Oh! que se escribiesen mis palabras y se consignaran en un libro,
Laiti, hayo maneno yangu yangekuwa yameandikwa chini! Laiti, hayo yangekuwa yameandikwa katika kitabu!
“Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
Ack att mina ord skreves upp, ack att de bleve upptecknade i en bok,
Ack! att mitt tal måtte skrifvet varda; ack! att det måtte uti en bok satt varda;
Ack att mina ord skreves upp, ack att de bleve upptecknade i en bok,
Oh mangasulat nawa ngayon ang aking mga salita! Oh mangalagda nawa sa isang aklat!
O, sana ay maisulat na ngayon ang mga sinasabi ko! O, sana maitala sa aklat ang mga ito!
ஆ, நான் இப்பொழுது சொல்லும் வார்த்தைகள் எழுதப்பட்டால் நலமாயிருக்கும்; அவைகள் ஒரு புத்தகத்தில் வரையப்பட்டு,
“ஆ, எனது வார்த்தைகள் எழுதப்பட்டு, ஒரு புத்தகச்சுருளிலே பதிவுசெய்யப்பட்டால்,
నా మాటలన్నీ ఒక పుస్తకంలో రాసి పెట్టి ఉంచాలని నేను ఆశిస్తున్నాను.
“Taumaiā kuo tohi ʻa ʻeku ngaahi lea! Taumaiā kuo tohi ia ʻi ha tohi!
“Keşke şimdi sözlerim yazılsa, Kitaba geçseydi,
“Ao, sɛ anka wɔde me nsɛm bɛhyɛ nhoma mu, anka wɔbɛkyerɛw wɔ nhoma mmobɔwee so,
“Ao, anka wɔmfa me nsɛm nhyɛ nwoma mu, anka wɔntwerɛ wɔ nwoma mmobɔeɛ so,
О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
काश कि मेरी बातें अब लिख ली जातीं, काश कि वह किसी किताब में लिखी होतीं;
ئاھ، مېنىڭ سۆزلىرىم يېزىلسىدى! ئۇلار بىر يازمىغا پۈتۈكلۈك بولغان بولاتتى!
Аһ, мениң сөзлирим йезилсиди! Улар бир язмиға пүтүклүк болған болатти!
Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
Aⱨ, mening sɵzlirim yezilsidi! Ular bir yazmiƣa pütüklük bolƣan bolatti!
Oâi! Chớ chi các lời tôi đã biên chép! Ước gì nó được ghi trong một quyển sách!
Ôi! Chớ chi các lời tôi đã biên chép! Ước gì nó được ghi trong một quyển sách!
Ôi, ước gì các lời tôi được ghi lại Ôi, ước gì nó được khắc vào bia đá,
“Háà! Ìbá ṣe pé a le kọ̀wé ọ̀rọ̀ mi nísinsin yìí, ìbá ṣe pé a le kọ ọ sínú ìwé!
Verse Count = 209

< Job 19:23 >