Job 19:2

“How long will you torment me, and crush me with words?
“Deri kur do të hidhëroni shpirtin tim dhe do të më mundoni me ligjëratat tuaja?
«حَتَّى مَتَى تُعَذِّبُونَ نَفْسِي وَتَسْحَقُونَنِي بِٱلْكَلَامِ؟
«حَتَّى مَتَى تُعَذِّبُونَ نَفْسِي وَتَسْحَقُونَنِي بِالْكَلاَمِ الْمُوْجِعِ؟
তোমালোকে নো কিমান কাললৈ মোৰ মনত ক্লেশ দিবা, আৰু বাক্যেৰে মোক গুড়ি কৰিবা?
«Nə vaxtadək məni üzəcəksiniz, Məni sözlə əzəcəksiniz,
“কত দিন তোমরা আমার প্রাণকে কষ্ট দেবে এবং কথায় আমায় ভেঙে টুকরো টুকরো করবে?
До кога ще оскърбявате душата ми, И ще ме съкрушавате с думи?
“Hangtod kanus-a man ninyo ako paantoson ug dugmokon pinaagi sa mga pulong?
kai poek nang patang o sak, nasetto maw lok hoiah nang pacaekthlaek o han vop?
Me hil nim ka hinglu na pae sak vetih ol neh kai nan phop uh ve?
Itih chan nei suhgenthei nahlaidingu ham? Itih chan nathu sei uvachu suhchip ding neigot nahlai diuham?
你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
“TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
"Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slå mig sønder med Ord?
Hoe lang nog blijft gij mij krenken, En mij onder woorden verpletteren?
Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
“How long will you torment me, and crush me with words?
How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
How long will you make my life bitter, crushing me with words?
How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
How long will you afflict my soul and wear me down with words?
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
“How long will you go on tormenting me? How long will you go on crushing me with words?
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
How long will you vex my soul, and break me in pieces with words?
How long will all of you vex my soul, and break me in pieces with words?
How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
"How long will you torment me, and crush me with words?
"How long will you torment me, and crush me with words?
"How long will you torment me, and crush me with words?
"How long will you torment me, and crush me with words?
"How long will you torment me, and crush me with words?
"How long will you torment me, and crush me with words?
How long will ye vex my soul and break me in pieces with words?
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
till [link] where? to suffer parag soul my and to crush me in speech:
till where? to suffer [emph?] soul my and to crush me in/on/with speech
“How long will you [three] torment me and crush my spirit by saying to me [that I am wicked]?
“How long will you make me suffer and break me into pieces with words?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
“How long will you torment me, and crush me with words?
“How long will you torment me, and crush me with words?
“How long will you torment me, and crush me with words?
“How long will you torment me, and crush me with words?
and al to-breken me with wordis?
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
Ĝis kiam vi afliktados mian animon Kaj turmentados min per paroloj?
Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla?
"Kuinka kauan te vaivaatte minun sieluani ja runtelette minua sanoillanne?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
"Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
Wie lange wollt ihr mich kränken und mich mit Reden zermalmen?
Was plaget ihr doch meine Seele und peiniget mich mit Worten?
Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
εως τινος εγκοπον ποιησετε ψυχην μου και καθαιρειτε με λογοις
''તમે ક્યાં સુધી મારા જીવને ત્રાસ આપશો? અને શબ્દોથી મને કચડ્યા કરશો?
-Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
Pehea la ka loihi e hoeha mai ai oukou i kuu uhane, A e haihai mai ia'u ma na olelo?
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים
עַד־אָ֭נָה תֹּוגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃
עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
“तुम कब तक मेरे प्राण को दुःख देते रहोगे; और बातों से मुझे चूर-चूर करोगे?
Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?
“Kasano kabayag ti panangpasagaba ken panangrumekyo kaniak babaen kadagiti sasao?
Verse not available
Infino a quando addoglierete voi l'anima mia, E mi triterete con parole?
Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
“Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
「あなたがたはいつまでわたしを悩まし、言葉をもってわたしを打ち砕くのか。
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
“ಎಷ್ಟರವರೆಗೆ ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ನೋಯಿಸಿ, ಮಾತುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಜಜ್ಜುತ್ತಿರುವಿರಿ?
너희가 내 마음을 번뇌케 하며 말로 꺾기를 어느 때까지 하겠느냐
“Efu ku komtal akkeokyeyu na ke kas lomtal an?
[Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
Cik ilgi jūs manu dvēseli bēdināsiet un mani mocīsiet ar vārdiem?
Mandra-pahoviana no hampalahelovanareo ny fanahiko sy hanorotoroanareo ahy amin’ ny fiteny?
"നിങ്ങൾ എത്രനാൾ എന്റെ മനസ്സ് വ്യസനിപ്പിക്കുകയും വാക്കുകളാൽ എന്നെ തകർക്കുകയും ചെയ്യും?
“तुम्ही मला किती वेळ माझ्या जीवाला त्रास देणार आहात? आणि शब्दांनी मला मोडणार आहात?
Verse not available
Verse not available
Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
Koze kube nini lihlupha umphefumulo wami, lingiphahlaza ngamazwi?
“कहिलेसम्म तपाईंहरूले मलाई दुःख दिनुहुन्‍छ, र वचनले मलाई टुक्राटुक्रा पार्नुहुन्‍छ?
Hvor lenge vil I bedrøve min sjel og knuse mig med ord?
«Kor lenge vil mi sjel de harma og krasa meg med dykkar ord?
“ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ କାଳ ମୋ’ ପ୍ରାଣକୁ ବିରକ୍ତ କରିବ ଓ କଥାରେ ମୋତେ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିବ?
“ਤੁਸੀਂ ਕਦੋਂ ਤੱਕ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਸਤਾਓਗੇ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਚੂਰ-ਚੂਰ ਕਰੋਗੇ?
«تا به کی جان مرا می‌رنجانید؟ و مرا به سخنان خود فرسوده می‌سازید؟
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
Jak długo będziecie dręczyć moją duszę [i] miażdżyć mnie słowami?
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Докле ћете мучити душу моју и сатирати ме речима?
Dokle æete muèiti dušu moju i satirati me rijeèima?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
„Doklej boste mučili mojo dušo in me z besedami lomili na koščke?
War ilaa goormaad naftayda dhibaysaan Oo aad erayo igu burburinaysaan?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
“¿Hasta cuándo seguirás atormentándome? ¿Hasta cuándo seguirás aplastándome con palabras?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
¿Cuánto tiempo harás mi vida amarga, y me quebrantas con palabras?
lini mtanifanya mimi kuteseka na kunivunja vunja mimi vipande vipnde kwa maneno?
Huru länge skolen I bedröva min själ och krossa mig sönder med edra ord?
Hvi plågen I dock mina själ, och döfven mig neder med ordom?
Hanggang kailan pahihirapan ninyo ang aking kaluluwa, at babagabagin ako ng mga salita?
“Hanggang kailan ninyo ako pahihirapan at babasagin ng pira-piraso na may mga salita?
“நீங்கள் எதுவரைக்கும் என் ஆத்துமாவை வருத்தப்படுத்தி, வார்த்தைகளினால் என்னை நொறுக்குவீர்கள்?
మీరు నన్ను ఇలా ఎంతకాలం బాధపెడతారు? ఎంతకాలం మాటలతో నన్ను నలగగొడతారు?
‌ʻE fēfē hono fuoloa mo hoʻomou fakafiuʻi hoku laumālie, mo lailaiki ʻaki au ʻae ngaahi lea.
“Ne zamana dek beni üzecek, Sözlerinizle ezeceksiniz?
Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
तुम कब तक मेरी जान खाते रहोगे, और बातों से मुझे चूर — चूर करोगे?
«سىلەر قاچانغىچە جېنىمنى ئازابلىماقچىسىلەر، قاچانغىچە مېنى سۆز بىلەن ئەزمەكچىسىلەر؟
«Силәр қачанғичә җенимни азаплимақчисиләр, Қачанғичә мени сөз билән әзмәкчисиләр?
«Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
«Silǝr ⱪaqanƣiqǝ jenimni azablimaⱪqisilǝr, Ⱪaqanƣiqǝ meni sɵz bilǝn ǝzmǝkqisilǝr?
Các ngươi làm buồn lòng ta đến chừng nào, Và lấy lời giảng luận khiến cực nhọc ta đến bao giờ?
Các ngươi làm buồn lòng ta đến chừng nào, Và lấy lời giảng luận khiến cực nhọc ta đến bao giờ?
Verse Count = 142