< Job 19:11 >

He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
Zemërimi i tij kundër meje është, ndezur dhe më konsideron si armik të tij.
وَأَضْرَمَ عَلَيَّ غَضَبَهُ، وَحَسِبَنِي كَأَعْدَائِهِ.
أَضْرَمَ عَلَيَّ غَضَبَهُ وَحَسِبَنِي مِنْ أَعْدَائِهِ.
তেওঁ মোৰ বিৰুদ্ধে নিজ ক্ৰোধ জ্বলালে; আৰু তেওঁ মোক তেওঁৰ শত্রুবোৰৰ মাজৰ এজন বুলি জ্ঞান কৰিছে।
Mənə qarşı qəzəbi od tutub yandı, Məni Özünə düşmən saydı.
Gode da ougi bagade, E da nama ha: giwane halasa. E da Ea ha laidafa dunuma hamosa, amo defele nama hamosa.
তিনি তাঁর ক্রোধ আমার বিরুদ্ধে জ্বালিয়ে ছিলেন; তিনি আমায় তাঁর একজন বিপক্ষ হাসবে বিবেচনা করেছেন।
তাঁর ক্রোধ আমার বিরুদ্ধে জ্বলে উঠেছে; তিনি আমাকে তাঁর শত্রুদের মধ্যে একজন বলে গণ্য করেছেন।
Запалил е тоже против мене гнева Си, И счита ме като един от враговете Си.
Gipasilaob usab niya ang iyang kapungot batok kanako; giisip niya ako nga usa sa iyang mga kaaway.
Iya usab nga gipasiga ang iyang kapungot batok kanako, Ug sa iyang atubangan siya nag-isip kanako nga usa iyang mga kabatok.
Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
Anih ih palung kabae to kai khaeah ang palai moe, kai hae a misa ah ang poek.
A thintoek he kai taengah a sai vaengah kai he amah taengah a rhal bangla m'moeh.
A thintoek he kai taengah a sai vaengah, kai he amah taengah a rhal bangla m'moeh.
Alunghanna chu kachunga ahung deujah jengin amelma khat bangin eisem e.
Kai na taranlahoi a lungkhueknae hah a kâan sak teh, a taran buet touh e patetlah na touksin.
他的忿怒向我发作, 以我为敌人。
他的忿怒向我發作, 以我為敵人。
他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
hans Vrede blussede mod mig, han regner mig for sin Fjende;
og han optændte sin Vrede imod mig og agtede mig over for sig som sine Fjender.
hans Vrede blussede mod mig, han regner mig for sin Fjende;
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden.
Zijn gramschap tegen mij laten woeden, Mij als zijn vijand behandeld.
Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden.
Zijn gramschap tegen mij laten woeden, Mij als zijn vijand behandeld.
He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as [one of] his adversaries.
His anger burns against me, and He counts me among His enemies.
His wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters.
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy.
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
His anger burns against me; he treats me as one of his enemies.
And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies.
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
He kindleth his anger against me, And counteth me as his enemy.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his adversaries.
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
And he has kindled towards me anger his and he has considered me himself like foes his.
and to be incensed upon me face: anger his and to devise: think me to/for him like/as enemy his
He attacks me because he is extremely angry with me [MET], and he considers that I am his enemy.
He has also kindled his wrath against me; he regards me as one of his adversaries.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as [one of] his enemies.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as one of his enemies.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
He has also kindled his wrath against me. He counts me amongst his adversaries.
He has also kindled his wrath against me. He counts me amongst his adversaries.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
He has also kindled his wrath against me. He counts me amongst his adversaries.
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
Ekflamis kontraŭ mi Lia kolero, Kaj Li rigardas min kiel Lian malamikon.
Eƒe dziku bi ɖe ŋunye eye wòbum ɖe eƒe ketɔwo dome.
Hän on hirmuisesti vihastunut minun päälleni, ja pitää minun vihamiehenänsä.
Hän päästi vihansa syttymään minua vastaan ja piti minua vihollisenansa.
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
Sa colère s’est allumée contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
Er läßt seinen Zorn wider mich entbrennen und achtet mich seinen Feinden gleich.
Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich für seinen Feind.
Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
Marakara make nĩmanjakanĩire; andaraga hamwe na thũ ciake.
Και εξήψε κατ' εμού τον θυμόν αυτού, και με στοχάζεται ως εχθρόν αυτού.
δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν
વળી તેમણે પોતાનો રોષ મારી વિરુદ્ધ પ્રગટ કર્યો છે; તેઓ મને પોતાના શત્રુ જેવો ગણે છે.
Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
Ua hoaa no ia i kona inaina ia'u, A ua manao no ia'u me kona poe enemi.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו
וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפֹּ֑ו וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי לֹ֣ו כְצָרָֽיו׃
וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹ וַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָֽיו׃
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃
וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹ וַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָֽיו׃
וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃
उसने मुझ पर अपना क्रोध भड़काया है और अपने शत्रुओं में मुझे गिनता है।
अपना कोप भी उन्होंने मुझ पर उंडेल दिया है; क्योंकि उन्होंने तो मुझे अपना शत्रु मान लिया है.
Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel.
Fellobbantotta ellenem haragját s olyannak tekint engem mint ellenségeit.
Iwe ya dị ọkụ megide m; ọ na-agụnyekwa m dịka onye iro ya.
Pinasgedanna pay ti pungtotna a maibusor kaniak; imbilangnak a kas maysa kadagiti kabusorna.
Murka Allah kepadaku menyala-nyala; aku dianggap-Nya sebagai musuh-Nya.
Murka-Nya menyala terhadap aku, dan menganggap aku sebagai lawan-Nya.
Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per [uno de]' suoi nemici.
Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
わたしに向かって怒りを燃やし、わたしを敵のひとりのように思われた。
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
Ana nehuno ha' vahe'amofoma hiaza huno nagri'ma arimpa ahenante'nea zamo'a teve rukru hu'ne.
ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಯು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಉರಿಯುತ್ತಿದೆ; ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ವೈರಿಯಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ನನ್ನ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೋಪಾಗ್ನಿಯನ್ನು ಧಗಧಗಿಸಿ; ಉರಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ವೈರಿಯೆಂದೆಣಿಸಿದ್ದಾನೆ.
나를 향하여 진노하시고 원수 같이 보시는구나
나를 향하여 진노하시고 원수같이 보시는구나
God El kasrkusrak ac arulana foloyak sik; El oreyu oana mwet lokoalok se lal ma El kwase oemeet uh.
تووڕەیی خۆی بەسەرمدا داگیرساند و بە دوژمنی خۆی دانام.
Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
Viņš iededzinājis Savu bardzību pret mani un mani tur kā Savu ienaidnieku.
kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
Dia nampirehetiny tamiko ny fahatezerany, ka nataony ho fahavalony aho.
Nasoleba’e amako ka ty haviñera’e vaho atao’e ho rafelahi’e.
അവിടുന്ന് തന്റെ കോപം എന്റെ മേൽ ജ്വലിപ്പിച്ച് എന്നെ തനിക്ക് ശത്രുവായി എണ്ണുന്നു.
അവൻ തന്റെ കോപം എന്റെമേൽ ജ്വലിപ്പിച്ചു എന്നെ തനിക്കു ശത്രുവായി എണ്ണുന്നു.
എനിക്കെതിരേ അവിടന്നു തന്റെ കോപാഗ്നി ജ്വലിപ്പിച്ചു; എന്നെ അവിടത്തെ ശത്രുഗണത്തിൽ എണ്ണുന്നു.
त्याचा क्रोध मला जाळीत आहे, तो मला त्याचा एक शत्रू असे संबोधतो.
ငါ၌အမျက်တော်ကိုနှိုးဆော်၍၊ ငါ့ကိုရန်သူကဲ့သို့ မှတ်တော်မူ၏။
ငါ၌အမျက်တော်ကိုနှိုးဆော်၍၊ ငါ့ကိုရန်သူကဲ့သို့ မှတ်တော်မူ၏။
ငါ ၌ အမျက် တော်ကိုနှိုးဆော်၍၊ ငါ့ ကိုရန်သူ ကဲ့သို့မှတ် တော်မူ၏။
Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.
Ulaka lwakhe luyavutha kimi; ungibalela phakathi kwezitha zakhe.
Ulumathisile ulaka lwakhe kimi, ungibale njengezitha zakhe kuye.
उहाँले मेरो विरुद्धमा आफ्नो क्रोध पनि दन्काउनुभएको छ । उहाँले मलाई आफ्ना शत्रुहरूमध्ये एक ठान्‍नुहुन्छ ।
Han lar sin vrede brenne mot mig og akter mig som sin fiende.
Hans vreide logar meg imot, og for ein fiend’ held han meg.
ମଧ୍ୟ ସେ ମୋʼ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା କ୍ରୋଧ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ମୋତେ ଆପଣାର ଜଣେ ବିପକ୍ଷ ପରି ଗଣନା କରନ୍ତି।
Dheekkamsi isaa natti bobaʼa; akkuma diina isaattis na heda.
ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭੜਕਾਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣ ਲਿਆ ਹੈ!
غضب خودرا بر من افروخته، و مرا یکی از دشمنان خودشمرده است.
خشم او علیه من شعله‌ور است و او مرا دشمن خود به حساب می‌آورد.
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Zapłonął przeciwko mnie swoim gniewem i uważa mnie za swego wroga.
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
E fez inflammar contrar mim a sua ira, e me reputou para comsigo, como a seus inimigos.
E fez inflamar contrar mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
Ele também acendeu sua ira contra mim. Ele me conta entre seus adversários.
С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Распалио се на ме гнев Његов, и узео ме је међу непријатеље своје.
Raspalio se na me gnjev njegov, i uzeo me je meðu neprijatelje svoje.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
Prav tako je zoper mene vžgal svoj bes in me šteje kakor enega izmed svojih sovražnikov.
Aad buu iigu cadhooday, Oo sida mid cadowgiisa ah ayuu igu tiriyaa.
E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.
Su ira arde contra mí; me trata como a uno de sus enemigos.
También ha encendido su ira contra mí. Me cuenta entre sus adversarios.
Su ira se encendió contra mí. Me considera su enemigo.
E hizo inflamar contra mí su furor; y contóme a sí entre sus enemigos.
E hizo inflamar contra mí su furor, y contóme para sí entre sus enemigos.
Su ira arde contra mí, y yo soy para él como uno de sus enemigos.
Encendió contra mí su ira, y me considera como enemigo suyo.
Yeye pia ameiongeza ghadhabu yake dhidi yangu mimi; yeye ananihesabu mimi kama mmoja wa adui zake.
Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
Sin vrede låter han brinna mot mig och aktar mig såsom sina ovänners like.
Hans vrede hafver förgrymmat sig öfver mig, och han håller mig för sin fienda.
Sin vrede låter han brinna mot mig och aktar mig såsom sina ovänners like.
Kaniya rin namang pinapagalab ang kaniyang pagiinit laban sa akin, at ibinilang niya ako sa kaniya na gaya ng isa sa kaniyang mga kaaway,
Pinasiklab din niya ang kaniyang galit laban sa akin; tinuturing niya ako bilang isa sa kaniyang mga kaaway.
அவர் தமது கோபத்தை என்மேல் எரியச் செய்தார்; என்னைத் தம்முடைய சத்துருக்களில் ஒருவனாக எண்ணிக்கொள்ளுகிறார்.
அவருடைய கோபம் எனக்கெதிராக எரிகிறது; என்னைத் தம் பகைவரில் ஒருவனாக எண்ணுகிறார்.
ఆయన తీవ్రమైన ఆగ్రహం నా మీద రగులుకుంది. నన్ను ఒక శత్రువుగా ఆయన భావించాడు.
Kuo ne tutu foki ʻa hono houhau kiate au, pea ʻoku ne lauʻi au ko e taha ʻo hono ngaahi fili.
Öfkesi bana karşı alev alev yanıyor, Beni hasım sayıyor.
Nʼabufuw huru tia me; na wakan me afra nʼatamfo mu.
Nʼabufuo huru tia me; na wakan me afra nʼatamfoɔ mu.
І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
उसने अपने ग़ज़ब को भी मेरे ख़िलाफ़ भड़काया है, और वह मुझे अपने मुख़ालिफ़ों में शुमार करता है।
غەزىپىنى ماڭا قارىتىپ قوزغىدى، مېنى ئۆز دۈشمەنلىرىدىن ھېسابلىدى.
Ғәзивини маңа қаритип қозғиди, Мени Өз дүшмәнлиридин һесаплиди.
Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
Ƣǝzipini manga ⱪaritip ⱪozƣidi, Meni Ɵz düxmǝnliridin ⱨesablidi.
Ngài cũng nổi thạnh nộ cùng tôi, Cầm tôi là một kẻ cừu địch Ngài.
Ngài cũng nổi thạnh nộ cùng tôi, Cầm tôi là một kẻ cừu địch Ngài.
Lửa thịnh nộ Chúa bùng cháy; Ngài coi tôi như kẻ nghịch thù.
Ó sì tiná bọ ìbínú rẹ̀ sí mi, ó sì kà mí sí bí ọ̀kan nínú àwọn ọ̀tá rẹ̀.
Verse Count = 210

< Job 19:11 >