< Job 18:9 >

A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
Një çark e kap nga thembra dhe një lak e mban fort.
يُمْسِكُ ٱلْفَخُّ بِعَقِبِهِ، وَتَتَمَكَّنُ مِنْهُ ٱلشَّرَكُ.
يَقْبِضُ الْفَخُّ عَلَى عَقِبَيْهِ وَالشَّرَكُ يَشُدُّ عَلَيْهِ،
কুন্দাই তাৰ ভৰিৰ গোৰোহাত ধৰিব, আৰু সি ফান্দত ধৰা পৰিব।
Kəmənd topuğundan tutacaq, Tələ açılıb onu qapacaq.
Sani da ea emo gufiga gagusa.
ফাঁদ গোড়ালি ধরে তাকে নিয়ে যাবে; ফাঁদ তাকে চেপে ধরবে।
গোড়ালি ধরে ফাঁদ তাকে আটক করে; পাশ তাকে জোর করে ধরে রাখে।
Клопка ще го улови за петата, Примка ще го хване.
Ang lit-ag mokupot kaniya sa tikod; ang bitik mogapos kaniya.
Usa ka bitik magasakmit kaniya sa iyang tikod, Ug usa ka laang magagapus kaniya.
Msampha wamkola mwendo; khwekhwe lamugwiritsitsa.
Anih ih khok thaang pongah aman moe, loih thai ai ah asawt khing.
A khodil te pael loh a tuuk tih amah te kokthah dongah man.
A khodil te pael loh a tuuk tih, amah te kokthah dongah man.
Thang kikam chun akhotal jum u akhit khan thang chun akhit chah kheh e.
A khoksampha dawk tamlawk a man teh, ama hah karap dawk a bo.
圈套必抓住他的脚跟; 机关必擒获他。
圈套必抓住他的腳跟; 機關必擒獲他。
圈套要纏住他的腳跟,攀籠要拘禁他。
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.
Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
Snaren holder ham om Hælen, Strikken snører sig fast om ham;
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen.
Een klem grijpt zijn hiel, een net houdt hem vast.
De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen.
A trap shall take him by the heel. A snare shall lay hold on him.
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
A gin shall take [him] by the heel, [And] a snare shall lay hold on him.
A trap seizes his heel; a snare grips him.
His foot is taken in the net; he comes into its grip.
And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction.
And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction.
His heel will be held in a snare, and thirst will rage against him.
The gin taketh [him] by the heel, the snare layeth hold on him;
The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him.
A trap grabs them by the heel; a snare tightens around them.
The grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him.
A gin shall take him by the heel, and a snare shall lay hold on him.
The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
The animal trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction.
The trap will seize him by the heel, and the robber will prevail over him.
A trap seizes on the heel, The designing prevails over him.
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
The trap layeth hold of him by the heel, And the snare holdeth him fast.
A gin shall take [him] by the heel, [and] a snare shall lay hold on him.
There catcheth him—by the heel—a gin, there holdeth him fast—a noose:
It takes hold on a heel a trap it takes hold on him a snare.
to grasp in/on/with heel snare to strengthen: hold upon him snare
[It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
A trap will take him by the heel; a snare will lay hold on him.
The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
The trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
His foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym.
Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
La maŝo enkroĉigos lian kalkanon, Kaj pereo lin atakos.
Mɔ léa afɔkpodzi nɛ eye mɔ̃ka blanɛ sesĩe.
Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.
Paula tarttuu hänen kantapäähänsä, ansa käy häneen kiinni;
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
Un piège le saisit par le talon. Un piège va l'attraper.
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
Son pied sera retenu dans un filet, et une soif ardente le tourmentera.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
Der Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen.
Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.
Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
Mũtego ũmũnyiitĩire ndiira-inĩ ya kũgũrũ; mũtego ũgakĩmũrũmia biũ.
Παγίς θέλει συλλάβει αυτόν από της πτέρνας· ο κλέπτης θέλει υπερισχύσει κατ' αυτού.
ἔλθοισαν δὲ ἐπ’ αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ’ αὐτὸν διψῶντας
ફાંદો તેના પગની પાની પકડી લેશે, અને ફાંદો તેને ફસાવશે.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Tarko ya kama ɗiɗɗigensa; tarko ya riƙe shi kam.
E hoopaa ke kipuka ia ia ma ke kuekuewawae, E hanapaa hoi ke pahele ia ia.
יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים
יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּֽים׃
יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים׃
יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּֽים׃
יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
उसकी एड़ी फंदे में फँस जाएगी, और वह जाल में पकड़ा जाएगा।
उसकी एड़ी पर वह फंदा जा पड़ा तथा संपूर्ण उपकरण उसी पर आ गिरा है,
A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
sarkon kapja a kelepcze, megragadja a hurok;
Ọnya na-ejide ikiri ụkwụ ya, ọnya ahụ na-ejidesi ya ike.
Mapalab-oganto isuna babaen iti mukodna; tenglento isuna iti silo.
Tumitnya terjerat oleh perangkap, sehingga tertangkaplah ia.
Tumitnya tertangkap oleh jebak, dan ia tertahan oleh jerat.
Il laccio prenderà [loro] il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.
Un laccio l'afferrerà per il calcagno, un nodo scorsoio lo stringerà.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
索はその踵に纒り 羂これを執ふ
わなは彼のかかとを捕え、網わなは彼を捕える。
索はその踵に纒り 羂これを執ふ
Hagi krifuma anaginte'naza zamo'a, agiamerumparera azeri'neno azeri antrako hugahie.
ಬೋನು ಅವನ ಹಿಮ್ಮಡಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು; ಉರುಳು ಅವನನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು.
ಬಲೆ ಅವನ ಹಿಮ್ಮಡಿಯನ್ನು ಸಿಕ್ಕಿಸಿ ಕಚ್ಚುವುದು, ಉರುಲು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುದು.
그 발뒤꿈치는 창애에 치이고 그 몸은 올무에 얽힐 것이며
그 발뒤꿈치는 창애에 치이고 그 몸은 올무에 얽힐 것이며
Sie sruhf srumasrla kapinnial ac sruokilya.
تەڵە پاژنەی پێی دەگرێت و فاقە توند دەیگرێت.
Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.
Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.
Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.
Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.
tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis
Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.
Valgs saista viņa pēdas, un saites viņu satver.
Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
Azon’ ny fandrika ny ombelahin-tongony ary voahazon’ ny tadivavarana
Tsepahe’ ty fandrim-bikoviko ty tomi’e, mibitsok’ ama’e ty bitsoke
കെണി അവന്റെ കുതികാലിന് പിടിക്കും; അവൻ കുടുക്കിൽ അകപ്പെടും.
പാശം അവന്റെ കുതികാലിന്നു പിടിക്കും; അവൻ കുടുക്കിൽ അകപ്പെടും.
അവരുടെ കുതികാലിൽ കുരുക്കുവീഴുന്നു, കെണി അവരെ വരിഞ്ഞുമുറുക്കുന്നു.
सापळा त्याची टाच पकडेल. त्यास घटृ पकडून ठेवेल.
ဂိုင်းပြုတ်၍ ခြေကို မိသဖြင့် ကျော့ကွင်းနှင့် မကျွတ်နိုင်ဘဲ နေရ၏။
ဂိုင်းပြုတ်၍ ခြေကို မိသဖြင့် ကျော့ကွင်းနှင့် မကျွတ်နိုင်ဘဲ နေရ၏။
ဂိုင်းပြုတ်၍ ခြေ ကို မိ သဖြင့် ကျော့ကွင်း နှင့် မ ကျွတ်နိုင်ဘဲ နေရ၏။
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
Umjibila umhwiphula ngesithende; isihitshela simuthi nki.
Umjibila uzambamba isithende, isihitshela sizamkhulela.
पासोले त्यसलाई कुर्कुच्‍चोमा समात्‍ने छ । जालले त्यसलाई पसाउनेछ ।
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
og snara triv um hælen hans, og gildra tek på honom fat.
ଫାଶ ତାହାର ଗୋଇଠିକି ଧରିବ ଓ ଜାଲ ତାହାକୁ ଧରିବ।
Kiyyoon kottee isaa qaba; futtaasaanis jabeessee isa qaba.
ਕੜਿੱਕੀ ਉਹ ਦੀ ਅੱਡੀ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹਦੀ, ਅਤੇ ਲੁਟੇਰੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫ਼ਸਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ।
تله پاشنه او راخواهد گرفت. و دام، او را به زور نگاه خواهدداشت.
Verse not available
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Sidło uchwyci go za piętę i przemoże go łupieżca.
Laço o pegará pelo calcanhar; a armadilha o prenderá.
O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra elle o salteador.
O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
Um laço o pegará pelo calcanhar. Uma armadilha vai pegá-lo.
есте принс ын курсэ де кэлкый ши лацул пуне стэпынире пе ел;
Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
Ухватиће га замка за пету и свладаће га лупеж.
Uhvatiæe ga zamka za petu i svladaæe ga lupež.
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
да приидут же нань пругла, укрепит нань жаждущих:
Past ga bo prijela za peto in ropar bo prevladal zoper njega.
Waxaa isaga cedhibta ku dhegi doona dabin, Oo qool baana qabsan doona.
Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos.
Una trampa los agarra por el talón; un lazo los rodea.
Una trampa lo tomará por el talón. Una trampa lo atrapará.
Una trampa lo atrapa por el talón, y se aferra la trampa contra él.
Un lazo le enredará el calcañar, y será aprisionado en la red.
Lazo prenderá su calcañar: esforzará contra él a los sedientos.
Lazo prenderá [su] calcañar: afirmaráse la trampa contra él.
Su pie es tomado en la red; él entra en su agarre.
Tanzi litamchukua yeye kwa kisigino; mtego utabaki kushikilia juu yake.
Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;
En snara skall hålla hans häl, och de törstige skola få fatt på honom.
snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;
Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.
Isang bitag ang huhuli sa kaniya sa sakong; isang patibong ang huhuli sa kaniya.
கண்ணி அவனுடைய குதிகாலைப் பிடிக்கும்; பறிகாரர் அவனை மேற்கொள்வார்கள்.
பொறி அவன் குதிகாலைப் பிடிக்கிறது; கண்ணி அவனை இறுக்கிப் பிடிக்கிறது.
వాళ్ళ మడిమెలు బోనులో ఇరుక్కుంటాయి. వాళ్ళు ఉచ్చులో చిక్కుకుంటారు.
‌ʻE moʻua ia ʻe he hele ʻi hono muivaʻe, pea ʻe ikuna ia ʻe he kaihaʻa.
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
Afiri so ne nantin na eso ne mu dennen.
Afidie sɔ ne nantin na ɛsɔ ne mu denden.
пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
दाम उसकी एड़ी को पकड़ेगा, और जाल उसको फँसा लेगा।
قىلتاق ئۇنى تاپىنىدىن ئىلىۋالىدۇ، تۇزاق ئۇنى تۇتۇۋالىدۇ.
Қилтақ уни тапинидин иливалиду, Қапқан уни тутувалиду.
Qiltaq uni tapinidin iliwalidu, Tuzaq uni tutuwalidu.
Ⱪiltaⱪ uni tapinidin iliwalidu, Tuzaⱪ uni tutuwalidu.
Cái bẩy sẽ thắt hắn nơi gót chân, Và dò lưới sẽ bắt nó.
Cái bẩy sẽ thắt lưng hắn nơi gót chân, Và dò lưới sẽ bắt nó.
Gót chân nó bị mắc vào tròng. Bị thòng lọng thắt chặt hết phương vùng vẫy.
Tàkúté ni yóò mú un ní gìgísẹ̀, àwọn àwọ̀n tí a dẹ yóò sì ṣẹ́gun rẹ̀.
Verse Count = 208

< Job 18:9 >