< Job 18:2 >

“How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
“Kur do t’u japësh fund fjalëve? Bëhu i zgjuar dhe pastaj flasim.
«إِلَى مَتَى تَضَعُونَ أَشْرَاكًا لِلْكَلَامِ؟ تَعَقَّلُوا وَبَعْدُ نَتَكَلَّمُ.
«مَتَى تَكُفُّ عَنْ تَرْدِيدِ هَذِهِ الْكَلِمَاتِ؟ تَعَقَّلْ ثُمَّ نَتَكَلَّمُ.
তোমালোকেনো কিমান কাল কথা বিচাৰি থাকিবা? তোমালোকে বুজি চাব লাগে; তাৰ পাছত আমি কথা ক’ব পাৰোঁ।
«Bu sözlər nə vaxt qurtaracaq? Əgər dərrakəli olsanız, danışarıq.
Yoube! Dunu di agoai da ouiya: mu hame dawa: bela: ? Di da fonobahadi ouiya: le esala ganiaba, ninia da dima sia: mu dawa: la: loba.
“তোমার কথা শেষ কর! বিবেচনা কর এবং পরে আমরা কথা বলব।
“তোমাদের এই বক্তৃতা কখন শেষ হবে? বিচক্ষণ হও, ও পরে আমরা কিছু বলব।
До кога още ще ловите думи? Първо разбирайте, и после ще говорим.
“Kanus-a ka ba moundang sa imong pagsulti? Pagpakabana, ug pagkahuman mosulti kami.
Hangtud anus-a ang pangayam ninyo sa mga pulong? Palandunga, ug sa human magasulti kita.
“Kodi iwe Yobu utsiriza liti zoyankhula zakozi? Khala munthu wozindikira zinthu ndipo ukatero ife tidzayankhula.
hae tiah na thuih ih loknawk hae natuek naah maw boeng tih? Kahoih ah pakuem ah, lok ka thuih o han vop.
“Olthui kah taikhaihnah te me hil nim na khueh ve. Yakming lamtah a hnukah thui sih.
“Olthui kah taikhaihnah te me hil nim na khueh ve. Yakming lamtah a hnukah thui sih.
Nathusei nangah masang a ichan sauva nasei nahlai ding ham? Ka donbut diu nadeija ahile chihna thu seijin.
Nâsittouh maw pout laipalah, lawk heh na tawng han, thaipanueknae tawn awh, hahoi lawk na dei pouh han.
你寻索言语要到几时呢? 你可以揣摩思想,然后我们就说话。
你尋索言語要到幾時呢? 你可以揣摩思想,然後我們就說話。
你到何時纔停止講話﹖你且留心,也讓我們說幾句話。
“Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.
Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
Naar ville I gøre Ende paa Ord? forstaar først, og derefter ville vi tale.
Saa gør dog en Ende paa dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
Hoe lang is het, dat gijlieden een einde van woorden zult maken? Merkt op, en daarna zullen wij spreken.
Wanneer maakt gij eindelijk eens een eind aan uw praten, Wordt gij verstandig, en laat ons aan het woord;
Hoe lang is het, dat gijlieden een einde van woorden zult maken? Merkt op, en daarna zullen wij spreken.
How long will ye hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
“How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
How long will ye hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
“How long until you end these speeches? Show some sense, and then we can talk.
How long will it be before you have done talking? Get wisdom, and then we will say what is in our minds.
How long wilt thou continue? forbear, that we also may speak.
How long will you continue? forbear, that we also may speak.
How long will you throw around words? Understand first, and then let us speak.
How long will ye hunt for words? Be intelligent, and then we will speak.
How long will you throw out words? understand first, and so let us speak.
“How long will you go on talking, hunting for the right words to say? Talk sense if you want us to reply!
When will yee make an ende of your words? cause vs to vnderstande, and then wee will speake.
How long will ye lay snares for words? Consider, and afterwards we will speak.
How long [will it be ere] ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
How long will it be before you make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
How long will it be before all of you make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
How long will you continue? forbear, that we also may speak.
When will ye at length put an end to words? Come to an understanding, and afterward let us speak.
“When do you set an end to words? Consider, and afterward we speak.
"How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
"How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
"How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
"How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
"How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
"How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
How long ere ye make an end of words? Understand, and then we will speak!
How long will ye lay snares for words? consider, and afterwards we will speak.
How long will ye make a perversion of words? Ye should understand, and, afterwards, we could speak.
Until when? - will you make! ends of words you will consider and after we will speak.
till where? to set: make [emph?] snare to/for speech to understand and after to speak: speak
“When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
“When will you stop your talk? Consider, and afterwards we will speak.
How long [will it be ere] ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
“How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
“How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
“How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
“How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
“How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
“How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
`Til to what ende schalt thou booste with wordis? Vndurstonde thou first, and so speke we.
When do ye set an end to words? Consider ye, and afterwards do we speak.
Kiam vi ĉesos ĵetadi vortojn? Pripensu, kaj poste ni parolos.
Ɣe ka ɣi miadzudzɔ nya siawo gbɔgblɔ? Midze nunya ekema míate ŋu aƒo nu.
Koska te lakkaatte puhumasta? ymmärtäkäät ensin, ja puhukaamme sitte.
"Kuinka kauan te asetatte sanoille ansoja? Tulkaa järkiinne, sitten puhelemme.
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
« Combien de temps allez-vous chercher les mots? Réfléchissez, et après nous parlerons.
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
Jusques à quand enfui lancerez-vous des paroles? Comprenez auparavant, et ensuite nous parlerons.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
Wann wollt ihr der Rede ein Ende machen? Merket doch, danach wollen wir reden.
Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.
»Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
“Ũrĩĩtiga kwaria mĩario ĩno rĩ? Gĩa na ũũgĩ nĩguo o na ithuĩ tũhote kwaria.
Έως πότε δεν θέλετε τελειώσει τους λόγους; προσέξατε, και έπειτα θέλομεν λαλήσει.
μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν
“તારા શબ્દોનો અંત લાવ. વિચાર કરો અને પછી અમે વાત કરીશું.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
“Yaushe za ka gama maganganun nan? Ka dawo da hankalinka sa’an nan za mu iya yin magana.
Ahea la e hoopau oe i na huaolelo? E noonoo, a mahope iho e olelo aku makou.
עד-אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר
עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃
עַד־אָנָה ׀ תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין תָּבִינוּ וְאַחַר נְדַבֵּֽר׃
עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר׃
עַד־אָנָה ׀ תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין תָּבִינוּ וְאַחַר נְדַבֵּֽר׃
עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃
“तुम कब तक फंदे लगा लगाकर वचन पकड़ते रहोगे? चित्त लगाओ, तब हम बोलेंगे।
“कब तक तुम इसी प्रकार शब्दों में उलझे रहोगे? कुछ सार्थक विषय प्रस्तुत करो, कि कुछ परिणाम प्रकट हो सके.
Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg a dolgot, azután szóljunk.
Meddig fogtok szavakra vadászni? Észre térjetek s azután beszéljünk!
“Ruo ole mgbe ka ị ga-ekwubi okwu ndị a ị na-ekwu? Nwee ezi uche ka anyị kparịtaa ụka.
“Kaano nga isardengmo ti panagsaom? Utobem, ket kalpasanna, agsaokaminto.
Verse not available
"Bilakah engkau habis bicara? Sadarilah, baru kami akan bicara.
Fino a quando non metterete fine a' ragionamenti? Intendete [prima], e poi parleremo [insieme].
Quando porrai fine alle tue chiacchiere? Rifletti bene e poi parleremo.
“Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
汝等いつまで言語を獵求むることをするや 汝ら先曉るべし 然る後われら辨論はん
「あなたはいつまで言葉にわなを設けるのか。あなたはまず悟るがよい、それからわれわれは論じよう。
汝等いつまで言語を獵求むることをするや 汝ら先曉るべし 然る後われら辨論はん
Jopuga zazate nanekea hunka vane. Kagrama tagriku'ma kenonama hurantesiema hanunka kagesa antahinka nanekea huo.
“ಯೋಬನೇ, ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀನು ಯಾವಾಗ ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತೀ? ವಿವೇಕಿಯಾಗು, ಆಮೇಲೆ ಮಾತನಾಡೋಣ.
“ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂಚು ಹಾಕುತ್ತಿರುವೆ? ಮೊದಲು ನೀನು ಆಲೋಚಿಸು, ಆ ಮೇಲೆ ಮಾತನಾಡೋಣ.
너희가 어느 때까지 말을 찾겠느냐 깨달으라 그 후에야 우리가 말하리라
너희가 어느 때까지 말을 찾겠느냐 깨달으라 그 후에야 우리가 말하리라
“Job, ku kain in mwet se kom an tiana ku in misla? Kom fin tuiwin ac lohng ma kut fahk uh, kut ac ku in sramsram nu sum.
«هەتا کەی تەڵە بۆ قسە دەنێنەوە؟ تێبگەن ئینجا ئێمە دەتوانین قسە بکەین.
[Usque ad quem finem verba jactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.
Usque ad quem finem verba iactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.
Usque ad quem finem verba iactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.
Usque ad quem finem verba jactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.
usque ad quem finem verba iactabitis intellegite prius et sic loquamur
Usque ad quem finem verba iactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.
Cik ilgi vēl jūs grābstīsities pēc vārdiem? Pieņemiet padomu, un tad runāsim.
« Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
“Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
Mandra-pahoviana no hamandrika teny ianareo? Mba hendre aloha, dia vao hiteny izahay.
Pak’ ombia vaho hagado’o o volañeo? Mañaraharà heike, le hirehake zahay.
“നിങ്ങൾ എത്രത്തോളം വാക്കുകൾക്ക് കുടുക്കുവയ്ക്കും? ബുദ്ധിപ്രയോഗിക്കുക; പിന്നെ നമുക്ക് സംസാരിക്കാം.
നിങ്ങൾ എത്രത്തോളം മൊഴികൾക്കു കുടുക്കുവെക്കും? ബുദ്ധിവെപ്പിൻ; പിന്നെ നമുക്കു സംസാരിക്കാം.
“നിങ്ങൾ എപ്പോഴാണ് ഈ പ്രഭാഷണം ഒന്നു നിർത്തുന്നത്? വിവേകികളാകുക; പിന്നെ നമുക്കു സംസാരിക്കാം.
तू तुझे बोलणे बंद कर! शांत राहा आणि लक्ष दे. आम्हास काही बोलू दे.
ဤစကားသည် အဘယ်အခါမှ ပြတ်လိမ့်မည် နည်း။ သတိပြုကြ။ သို့မှသာငါတို့သည် စကားပြောကြ မည်။
ဤစကားသည် အဘယ်အခါမှ ပြတ်လိမ့်မည် နည်း။ သတိပြုကြ။ သို့မှသာငါတို့သည် စကားပြောကြ မည်။
ဤစကား သည် အဘယ် အခါမှ ပြတ် လိမ့်မည်နည်း။ သတိပြု ကြ။ သို့မှသာ ငါတို့သည် စကား ပြောကြ မည်။
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
“Koze kube nini ulokhu uphethe emlonyeni? Nakana andubana sikhulume.
Koze kube nini libekela amazwi imigibe? Nanzelelani, lemva kwalokho sikhulume.
“आफ्नो कुरा तपाईं कहिले बन्द गर्नुहुन्छ? विचार गर्नुहोस्, र त्यसपछि हामी बोल्नेछौं ।
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
«Kor lenge driv de jagt på ord? Gjev gaum, lat oss so talast ved!
“ବିବେଚନା କର, ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ କହିବା।
“Isin haasaa kana yoom fixxu? Mee qalbeeffadhaa; ergasii dubbachuu dandeenya.
“ਤੁਸੀਂ ਕਦੋਂ ਤੱਕ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਫੰਦੇ ਲਾਓਗੇ? ਸਮਝਦਾਰ ਬਣੋ, ਫੇਰ ਆਪਾਂ ਗੱਲ ਕਰਾਂਗੇ।
«تابه کی برای سخنان، دامها می‌گسترانید؟ تفکر کنید و بعد از آن تکلم خواهیم نمود.
تا کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر می‌خواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانه‌تر صحبت کن.
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
Kiedy wreszcie położycie kres tym słowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić.
Quando é que dareis fim às palavras? Prestai atenção, e então falaremos.
Até quando não fareis fim de palavras? considerae bem, e então fallaremos.
Até quando não fareis fim de palavras? considerai bem, e então falaremos.
“Quanto tempo você vai caçar por palavras? Considere, e depois falaremos.
„Кынд вей пуне капэт ачестор кувынтэрь? Вино-ць ын минць, ши апой вом ворби.
когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.
Кад ћете свршити разговор? Оразумите се, па ћемо онда говорити.
Kad æete svršiti razgovor? Orazumite se, pa æemo onda govoriti.
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
доколе не престанеши? Пожди, да и мы возглаголем.
»Kako dolgo bo, preden boste naredili konec besedam? Premislite in potem bomo govorili.
War ilaa goormaad hadallo sii wadaysaan? War bal fiirsada, oo annana dabadeed baannu hadlaynaa.
¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entended, y después hablemos.
“¿Hasta cuándo seguirás hablando, buscando las palabras adecuadas que decir? ¡Habla con sentido común si quieres que te respondamos!
“¿Hasta cuándo vas a buscar palabras? Considera, y después hablaremos.
¿Hasta cuándo tenderás trampa con palabras? Recapacita, y después hablemos.
¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entendéd, y después hablemos.
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
¿Cuánto tiempo pasará antes de que hayas terminado de hablar? muestren entendimiento, y luego diremos lo que está en nuestras mentes.
“¿Cuándo acabaréis de hablar? Pensad primero, luego hablaremos.
Je, lini utaacha kusema kwako? Fikiri, na baadaye tutazungumza.
“Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
När viljen I göra en ända på att tala? Akter dock till; sedan vilje vi tala.
Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
Hanggang kailan manghuhuli kayo ng mga salita? Inyong bulayin, at pagkatapos ay magsasalita kami.
Kailan ka titigil sa iyong pagsasalita? Pag-isipan mo, at pagkatapos saka kami magsasalita.
“நீங்கள் எதுவரைக்கும் பேச்சுகளை முடிக்காதிருப்பீர்கள்? புத்திமான்களாயிருங்கள்; நாங்களும் பேசட்டும்.
“நீ எப்பொழுது இந்தப் பேச்சுக்களை நிறுத்துவாய்? நிதானமாயிரு, அப்பொழுது நாங்கள் பேசுவோம்.
ఎంతసేపు మాటలు వెదుక్కుంటూ నన్ను చిక్కుల్లో పడేయాలని చూస్తావు? నువ్వు ఆలోచించుకో. తరువాత నేను మాట్లాడతాను.
“ʻE fēfē hono fuoloa pea ke fakangata ʻae lea? Tokanga, pea te mau toki lea.
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
“Bere bɛn na wubegyae kasa tenten yi? Dwene ho yiye, na afei yebetumi akasa.
“Ɛberɛ bɛn na wobɛgyae kasa tenten yi? Dwene ho yie, na afei yɛbɛtumi akasa.
„Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!
तुम कब तक लफ़्ज़ों की जुस्तुजू में रहोगे ग़ौर कर लो फ़िर हम बोलेंगे
سەندەك ئادەملەر قاچانغىچە مۇنداق سۆزلەرنى توختاتمايسىلەر؟ سىلەر ئوبدان ئويلاپ بېقىڭلار، ئاندىن بىز سۆز قىلىمىز.
Сәндәк адәмләр қачанғичә мундақ сөзләрни тохтатмайсиләр? Силәр убдан ойлап беқиңлар, андин биз сөз қилимиз.
Sendek ademler qachan’ghiche mundaq sözlerni toxtatmaysiler? Siler obdan oylap béqinglar, andin biz söz qilimiz.
Sǝndǝk adǝmlǝr ⱪaqanƣiqǝ mundaⱪ sɵzlǝrni tohtatmaysilǝr? Silǝr obdan oylap beⱪinglar, andin biz sɵz ⱪilimiz.
Oâng gài bẫy bằng các lời mình cho đến chừng nào? Hãy suy nghĩ, rồi chúng tôi sẽ nói.
Ông gài bẫy bằng các lời mình cho đến chừng nào? Hãy suy nghĩ, rồi chúng tôi sẽ nói.
“Anh cứ luận điệu này cho đến bao giờ? Hãy bình tâm để cùng nhau trò chuyện.
“Nígbà wo ni ẹ̀yin yóò tó fi ìdí ọ̀rọ̀ tì; ẹ rò ó, nígbẹ̀yìn rẹ̀ ni àwa ó tó máa sọ.
Verse Count = 208

< Job 18:2 >