< Job 16:5 >

but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
Por do t’ju jepja kurajo me gojën time dhe ngushëllimi i buzëve të mia do ta lehtësonte dhembjen tuaj.
بَلْ كُنْتُ أُشَدِّدُكُمْ بِفَمِي، وَتَعْزِيَةُ شَفَتَيَّ تُمْسِكُكُمْ.
بَلْ كُنْتُ أُشَجِّعُكُمْ بِنَصَائِحِي، وَأُشَدِّدُكُمْ بِتَعْزِيَاتِي.
অস্ মই মুখেৰেহে তোমালোকক সবল কৰিলোহেঁতেন, আৰু মোৰ ওঠৰ শান্ত্বনাত তোমালোকৰ দুখৰ উপশমহে হলহেঁতেন।
Ağzım ürəkləndirici sözlər deyərdi, Dilimdən təsəlliverici sözlər çıxarardım, Mən sizi ovudardım.
Na da dilima fada: i sia: be amoga dili mololesila: loba, amola dili denesima: ne, na da dilima gebewane fada: i sia: na: noba.
আহা, আমি আমার মুখের কোথায় কেমন করে তোমাদের উত্সাহিত করব! আমার মুখের সান্ত্বনা কিভাবে তোমাদের দুঃখ হালকা করবে!
কিন্তু আমার মুখ তোমাদের উৎসাহ দেবে; আমার ঠোঁট থেকে সান্ত্বনা বের হয়ে তোমাদের যন্ত্রণার উপশম করবে।
Но аз бих ви подкрепил с устата си, И утехата си от устните ми би олекчила скръбта ви.
O, pagadasigun ko gayod kamo sa akong baba! Pagahupayon ko gayod ang inyong kasubo gikan sa akong mga ngabil!
Apan ako buot molig-on kaninyo sa akong baba, Ug ang paglipay sa akong mga ngabil makahupay sa inyong kasakit.
Ndipo mawu a pakamwa panga akanakulimbikitsani; chitonthozo chochokera pa milomo yanga chikanachepetsa ululu wanu.
Toe ka pahni hoi tacawt pathloephaih lok mah nangcae poek mongsak hanah, thapaekhaih lok ni kang thuih o han.
Ka ka neh nangmih te kan duel lah vetih ka hmuilai kah thaphohnah loh n'hoeptlang mako.
Ka ka neh nangmih te kan duel lah vetih ka hmuilai kah thaphohnah loh n'hoeptlang mako.
Ahinlah kei chu ana hileng katil khouva nalengvai naho lahmang peh ding kagot ding ahi.
Hateiteh, ka pahni ni tha na o sak awh han. Ka pahni dawk hoi lungroumnae lawk ni na lungmathoenae a kahma sak han.
但我必用口坚固你们, 用嘴消解你们的忧愁。
但我必用口堅固你們, 用嘴消解你們的憂愁。
我也會以口舌寬慰你們,搖唇鼓舌來減輕你們的痛苦。
i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana.
Nýbrž posiloval bych vás ústy svými, a otvírání rtů mých krotilo by bolest.
Nýbrž posiloval bych vás ústy svými, a otvírání rtů mých krotilo by bolest.
styrke jer med min Mund, ej spare på ynksomme Ord!
Jeg kunde styrke eder med min Mund, og mine Læbers Trøst kunde bringe Lindring.
styrke jer med min Mund, ej spare paa ynksomme Ord!
To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
Ik zou u versterken met mijn mond, en de beweging mijner lippen zou zich inhouden.
U met de mond kunnen troosten, En met de lippen beklagen.
Ik zou u versterken met mijn mond, en de beweging mijner lippen zou zich inhouden.
But I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your grief.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
[But] I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage [your grief].
But I would encourage you with my mouth, and the consolation of my lips would bring relief.
I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips.
And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips.
And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips.
I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as if being lenient to you.
[But] I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your pain].
I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.
I could build you up by my mouth speaking words; the movement of my lips would ease your pain.
But I woulde strengthen you with my mouth, and the comfort of my lips should asswage your sorowe.
I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would assuage your grief.
[But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief].
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should assuage your grief.
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should subside your grief.
And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips.
But I would strengthen you with my mouth, and the condolence of my lips should restrain [your grief].
I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
I would strengthen you with my mouth, And the consolation of my lips should sustain you.
[But] I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your grief].
I could make you determined, by my mouth, and then my lip-solace should restrain you.
I will strengthen you with mouth my and [the] condolence of lips my it will restrain.
to strengthen you in/at/by lip my and solace lips my to withhold
But, [unlike all of you, ] with what I said [MTY] I would encourage you and try to cause your pain to be less.
I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief!
[But] I would strengthen you with my mouth and the moving of my lips should assuage [your grief].
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should relieve your grief.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
Y wolde make you stronge bi my mouth, and Y wolde moue lippis as sparynge you.
I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
Mi fortigus vin per mia buŝo Kaj konsolus vin per paroloj de miaj lipoj.
Maƒo nu ade dzi ƒo na mi eye akɔfanya siwo ado tso nunye la ana miaƒe dzi adze eme.
Minä tahtoisin vahvistaa teitä suullani, ja lohduttaa huulillani.
rohkaista teitä suullani ja tuottaa huojennusta huulteni lohduttelulla.
je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.
mais je te fortifierais de ma bouche. La consolation de mes lèvres te soulagerait.
[Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
Je vous fortifierais par ma bouche, et mes lèvres se mouvraient, comme si je vous ménageais.
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l’agitation de mes lèvres.
Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
je pourrais vous fortifier de la bouche, et remuer les lèvres pour calmer votre peine.
Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
Mit meinem Munde tröstete ich euch, doch Mitleid hielte meine Lippen an.
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
euch stärken mit meinem Mund, und meiner Lippen Beileid sollte lindern!
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
ich wollte euch mit meinem Munde Mut zusprechen, und das Beileid meiner Lippen sollte euch Trost bringen!«
Ich wollte euch stärken mit meinem Munde und mit dem Trost meiner Lippen lindern euren Schmerz!
No rĩrĩ, kanua gakwa no kamũũmĩrĩrie; ũhoorerania uumĩte mĩromo-inĩ yakwa no ũmũhoorerie.
Ήθελον σας ενισχύσει με το στόμα μου, και η κίνησις των χειλέων μου ήθελε σας ανακουφίσει.
εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι
અરે, મારા મુખથી હું તમને હિંમત આપી શક્યો હોત! મારા હોઠનો દિલાસો તમને આશ્વાસન આપત!
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
Amma bakina zai ƙarfafa ku; ta’aziyyar da za tă fito daga bakina za tă kawar muku da ɓacin zuciyarku.
Aka, e hookupaa no au ia oukou me kuu waha, A o ka hooluolu ana o kuu lehelehe, e hoopaa aku no ia.
אאמצכם במו-פי וניד שפתי יחשך
אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמֹו־פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃
אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ־פִי וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹֽׂךְ׃
אאמצכם במו פי וניד שפתי יחשך׃
אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ־פִי וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹֽׂךְ׃
אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃
वरन् मैं अपने वचनों से तुम को हियाव दिलाता, और बातों से शान्ति देकर तुम्हारा शोक घटा देता।
मैं अपने शब्दों के द्वारा तुममें साहस बढ़ा सकता हूं; तथा मेरे विचारों की सांत्वना तुम्हारी वेदना कम करती है.
Erősíthetnélek titeket csak a szájammal és ajakim mozgása kevesbítené fájdalmatokat.
Szilárdítanálak titeket szájammal, és ajkaim szánalma enyhülést adna.
Ma ọnụ m ga-agba unu ume; nkasiobi si nʼegbugbere ọnụ m ga-emekwa ka ihe mgbu unu dajụọ.
O, kasano a pabilgenkayo babaen ti ngiwatko! Kasano a pabang-aren ti panangliwliwa dagiti bibigko ti ladingityo!
Hatimu akan kukuatkan dengan berbagai anjuran; kata-kataku akan memberi penghiburan.
Aku akan menguatkan hatimu dengan mulut, dan tidak menahan bibirku mengatakan belas kasihan.
[Ma anzi] io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe [il vostro dolore].
Vi conforterei con la bocca e il tremito delle mie labbra cesserebbe.
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.
また口をもて汝らを強くし 唇の慰藉をもて汝らの憂愁を解ことを得るなり
また口をもって、あなたがたを強くし、くちびるの慰めをもって、あなたがたの苦しみを和らげることができる。
また口をもて汝らを強くし 唇の慰藉をもて汝らの憂愁を解ことを得るなり
Hianagi nagrama huazama huta tamagra knafima manizasina, nagra tamazeri hanavetikea huneramugetma fru hutma manizasine.
ಆದರೆ, ನಾನು ನನ್ನ ಬಾಯಿಮಾತಿನಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವೆನು; ನನ್ನ ಆದರಣೆಯ ಮಾತುಗಳು ನಿಮಗೆ ಉಪಶಮನ ಮಾಡುವುದು.
ನಾನೂ ಬಾಯಿಮಾತಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಧೈರ್ಯಗೊಳಿಸಿ, ತುಟಿಗಳ ಆದರಣೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ದುಃಖವನ್ನು ಶಮನಪಡಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು.
그래도 입으로 너희를 강하게 하며 입술의 위로로 너희의 근심을 풀었으리라
그래도 입으로 너희를 강하게 하며 입술의 위로로 너희의 근심을 풀었으리라
Nga lukun akkeye komtal ke kas in kasru, Ac srumun pacna kutu kas saya in akwoye komtal.
بەڵام بە دەم هانم دەدان و جوڵەی لێوەکانم ڕایدەگرتن.
roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
Es jūs stiprinātu ar savu muti, jūs iepriecinātu ar savām lūpām.
Kasi monoko na ngai elingaki kolendisa bino, mpe bibebu na ngai elingaki koningana mpo na kokitisa bino mitema kati na pasi.
Naye akamwa kange kandibazizzaamu amaanyi; ebigambo eby’essuubi okuva mu kamwa kange byandibaleetedde eddembe.
Mahazo mampahery anareo amin’ ny Vavako aho, ary mahazo mampitony ny alahelonareo ny fampiononana ataon’ ny molotro.
Ho nampahaozare’ ty vavako nahareo, vaho nampanintsiña’ ty fihetsen-tsoñiko.
ഞാൻ അധരം കൊണ്ട് നിങ്ങളെ ധൈര്യപ്പെടുത്തുകയും സാന്ത്വനംകൊണ്ട് നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
ഞാൻ വായികൊണ്ടു നിങ്ങളെ ധൈൎയ്യപ്പെടുത്തുകയും അധരസാന്ത്വനംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
എന്നാൽ എന്റെ വാമൊഴി നിങ്ങൾക്കു ധൈര്യം നൽകുന്നതും; എന്റെ അധരങ്ങളിലെ സാന്ത്വനമൊഴികൾ നിങ്ങളുടെ ആകുലതകൾ അകറ്റുന്നതുമായിരിക്കും.
अहो मी तुम्हास माझ्या मुखाने मी धीर दिला असता. आणि माझ्या ओठाने तुमचे सांत्वन केले असते.
ထိုသို့ငါသည်မပြုဘဲ၊ သင်တို့ကို ငါ့စကားနှင့် မစမည်။ အချည်းနှီးသောစကားကို ငါချုပ်တည်းမည်။
ထိုသို့ငါသည်မပြုဘဲ၊ သင်တို့ကို ငါ့စကားနှင့် မစမည်။ အချည်းနှီးသောစကားကို ငါချုပ်တည်းမည်။
ထိုသို့ငါသည်မပြုဘဲ၊ သင် တို့ကို ငါ့ စကား နှင့် မစ မည်။ အချည်းနှီးသောစကားကို ငါချုပ်တည်း မည်။
E whakakaha ano ia toku mangai i a koutou, ka ai ano hoki te whakamarie a oku ngutu hei pehi i to koutou mamae.
Kodwa umlomo wami ngabe uyaliqinisa; induduzo yezindebe zami idedise inhlungu zenu.
Bengingaliqinisa ngomlomo wami, lokunyikinyeka kwendebe zami bekungadedisaubuhlungu benu.
मेरो मुखले तपाईंहरूलाई बलियो पार्थें, र मेरो ओठको बरबरले तपाईंहरूलाई राहत ल्याउँथें ।
jeg kunde styrke eder med min munn, og mine lebers medynk kunde stille eders smerte.
eg skulde trøysta dykk med munnen og lindra dykk med lippemedynk.
ମାତ୍ର ମୁଁ ଆପଣା ମୁଖରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସବଳ କରନ୍ତି ଓ ମୋʼ ଓଷ୍ଠାଧରର ସାନ୍ତ୍ୱନା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୁଃଖରେ ଉପଶମ କରନ୍ତା।
Ani afaan kootiin isin jajjabeessee gorsi arraba kootiis qabbana isinii kenna ture.
ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨਾਂ ਨਾਲ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤਸੱਲੀ ਦਿੰਦਾ।
لیکن شما را به دهان خود تقویت می‌دادم و تسلی لبهایم غم شما رارفع می‌نمود.
اما این کار را نمی‌کردم، بلکه طوری صحبت می‌کردم که حرفهایم به شما کمکی بکند. سعی می‌کردم شما را تسلی داده، غمتان را برطرف سازم.
Owszembym was posilał ustami memi, a ruchanie warg moich ulżyłoby boleści waszych.
Ja jednak pokrzepiałbym was swoimi ustami i poruszanie moich warg ulżyłoby [waszym cierpieniom].
Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.
Antes vos fortaleceria com a minha bocca, e a consolação dos meus labios abrandaria a dôr.
Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a dor.
mas eu o fortaleceria com minha boca. O consolo de meus lábios o aliviaria.
В-аш мынгыя ку гура ши аш мишка дин бузе ка сэ вэ ушурез дуреря?
подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.
Могао бих вас храбрити устима својим, и мицање усана мојих олакшало би бол ваш.
Mogao bih vas hrabriti ustima svojim, i micanje usana mojih olakšalo bi bol vaš.
Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
Буди же крепость во устех моих, движения же устен не пощажу.
Toda jaz bi vas želel okrepiti s svojimi usti in premikanje mojih ustnic bi omililo vašo žalost.
Laakiinse anigu afkayga waan idinku xoogayn lahaa, Oo tacsiyaynta bushimahayguna way idin qalbi qabowjin lahayd.
Pero yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios detendría el dolor.
Podría edificarlos con mi boca diciendo palabras; el movimiento de mis labios aliviaría su dolor.
sino que te fortalezca con mi boca. El consuelo de mis labios te aliviaría.
Pero los alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios calmaría su dolor.
Esforzaríaos con mi boca, y la consolación de mis labios detendría el dolor.
[Mas] yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios apaciguaría [el dolor vuestro].
Podría darte ánimo con mi boca, y el consejo de mis labios apaciguar tu dolor.
Os alentaría con mi boca, y os consolaría con el movimiento de mis labios.
Laiti, jinsi gani Mimi ningewatia moyo na midomo yangu! Jinsi gani faraja kutoka midomo yangu ingenga'risha huzuni yenu!
Lakini kinywa changu kingewatia moyo; faraja kutoka midomoni mwangu, ingewaletea nafuu.
Med munnen kunde jag då styrka eder och med läpparnas ömkan bereda eder lindring.
Jag ville styrka eder med munnen, och tala af sinnet med mina läppar.
Med munnen kunde jag då styrka eder och med läpparnas ömkan bereda eder lindring.
Nguni't aking palalakasin kayo ng aking bibig, at ang pagaliw ng aking mga labi ay magpapalikat ng inyong hirap,
O, paano ko palalakasin ang loob mo gamit ang aking bibig! Paano ko mapapagaan ang iyong pighati gamit ang aking mga labi!
ஆனாலும் நான் என் வாயினால் உங்களுக்கு தைரியம் சொல்லுவேன், என் உதடுகளின் அசைவு உங்கள் துக்கத்தை ஆற்றும்.
ஆனால் என் வாயினால் உங்களைத் தைரியப்படுத்துவேன், என் உதடுகளிலிருந்து வரும் ஆறுதல் உங்கள் துன்பத்தை ஆற்றும்.
అయినప్పటికీ నేను మిమ్మల్ని ఓదార్చి ధైర్యపరిచేవాణ్ణి. నా ఆదరణ వాక్కులతో మిమ్మల్ని బలపరిచేవాణ్ణి.
Ka te u tokoniʻi ʻakimoutolu ʻaki hoku ngutu, pea ko e ueʻi ʻo hoku loungutu ʻe fakafiemālieʻi ʻakimoutolu.
Ağzımdan çıkan sözlerle yüreklendirir, Dudaklarımdan dökülen avutucu sözlerle yatıştırırdım sizi.
Nanso anka mɛhyɛ mo den; anka awerɛkyekye nsɛm a ebefi mʼanom no bɛma mo ahotɔ.
Nanso, anka mɛhyɛ mo den; anka awerɛkyekyerɛ nsɛm a ɛbɛfiri mʼanomu no bɛma mo ahotɔ.
уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
बल्कि मैं अपनी ज़बान से तुम्हें ताक़त देता, और मेरे लबों की तकलीफ़ तुम को तसल्ली देती।
ھالبۇكى، مەن ئەكسىچە ئاغزىم بىلەن سىلەرنى رىغبەتلەندۈرەتتىم، لەۋلىرىمنىڭ تەسەللىسى سىلەرگە دورا-دەرمان بولاتتى.
Һалбуки, мән әксичә ағзим билән силәрни риғбәтләндүрәттим, Ләвлиримниң тәсәллиси силәргә дора-дәрман болатти.
Halbuki, men eksiche aghzim bilen silerni righbetlendürettim, Lewlirimning tesellisi silerge dora-derman bolatti.
Ⱨalbuki, mǝn ǝksiqǝ aƣzim bilǝn silǝrni riƣbǝtlǝndürǝttim, Lǝwlirimning tǝsǝllisi silǝrgǝ dora-dǝrman bolatti.
Nhưng ta sẽ lấy miệng ta giục lòng các ngươi mạnh mẽ, Lời an ủi của môi ta sẽ giảm bớt nơi đau đớn các ngươi.
Nhưng ta sẽ lấy miệng ta giục lòng các ngươi mạnh mẽ, Lời an ủy của môi ta sẽ giảm bớt nơi đau đớn các ngươi.
Nhưng nếu là tôi, tôi sẽ nói lời khích lệ các anh. Tôi sẽ cố gắng xoa dịu nỗi thương đau của các anh.
Èmi ìbá fi ọ̀rọ̀ ẹnu mi gbà yín ni ìyànjú, àti ṣíṣí ètè mi ìbá sì tu ìbìnújẹ́ yín.
Verse Count = 209

< Job 16:5 >