< Job 16:21 >

that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
Le të përkrahë ai arsyetimet e njeriut pranë Perëndisë, ashtu si bën njeriu me fqinjin e tij.
لِكَيْ يُحَاكِمَ ٱلْإِنْسَانَ عِنْدَ ٱللهِ كَٱبْنِ آدَمَ لَدَى صَاحِبِهِ.
لَكَمْ أَحْتَاجُ لِمَنْ يُدَافِعُ عَنِّي أَمَامَ اللهِ، كَمَا يُدَافِعُ إِنْسَانٌ عَنْ صَدِيقِهِ.
যেনেদৰে এজন মানুহে নিজ চুবুৰীয়াৰ সৈতে কৰে, তেনেদৰে মই কওঁ সাক্ষ্যৰ বাবে এই মানুহে ঈশ্বৰৰ সৈতে তৰ্ক কৰে!
Bəşər oğlu qonşusu üçün yalvardığı kimi Biri də mən insandan ötrü qoy Allaha yalvarsın.
Na da namagale na: iyado amo da na fidima: ne Godema edegemu, na da agoai dunu nama misa: ne hanai gala.
আমি চাই সেই সাক্ষী যেন এই ব্যক্তির জন্য ঈশ্বরের কাছে অনুরোধ করে, যেমন একজন মানুষ তার প্রতিবেশীর প্রতি করে!
একজন লোকের হয়ে তিনি ঈশ্বরের কাছে ওকালতি করেন যেভাবে এক বন্ধুর জন্য একজন ওকালতি করে।
Дано Той сам защити човека пред Бога. И човешкия син пред ближния му!
Maghangyo ako nianang saksi sa langit aron mangatarungan alang niining tawhana uban sa Dios sama sa gibuhat sa usa ka tawo ngadto sa iyang silingan!
Aron siya modapig sa katungod sa tawo uban sa Dios, Ug usa ka anak sa tawo uban sa iyang isigkatawo!
iye, mʼmalo mwanga, amamudandaulira Mulungu monga munthu amadandaulira bwenzi lake.
Kami maeto mah ampui han tahmenhaih hnik pae baktih toengah, kami maeto mah Sithaw khaeah tahmenhaih na hni pae nahaeloe ka koeh.
Hlang capa tah hlang ham neh a hui ham Pathen taengah a thui ta.
Hlang capa tah hlang ham neh a hui ham Pathen taengah a thui ta.
Gollepaiho sucham theipa banga Pathen le kei kikah eikicham sah thei ding mi khattou kangai chai.
Tami ni imri hanelah, a kâhei pouh e patetlah, oe Cathut koe na kâhet pouh hane awm haw pawiteh,
愿人得与 神辩白, 如同人与朋友辩白一样;
願人得與上帝辯白, 如同人與朋友辯白一樣;
惟願人與天主之間有一中人,猶如人與人之間一樣!
o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
Ó by lze bylo muži v hádku s ním se vydati, jako synu člověka s přítelem svým.
Ó by lze bylo muži v hádku s ním se vydati, jako synu člověka s přítelem svým.
at han skifter Ret mellem Manden og Gud, mellem Mennesket og hans Ven!
at han vilde skifte Ret mellem Manden og Gud, imellem Menneskets Barn og hans Næste.
at han skifter Ret mellem Manden og Gud, mellem Mennesket og hans Ven!
okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
Och, mocht men rechten voor een man met God, gelijk een kind des mensen voor zijn vriend.
O, mocht er een scheidsrechter zijn tussen den mens en God, Als tussen den mens en zijn naaste!
Och, mocht men rechten voor een man met God, gelijk een kind des mensen voor zijn vriend.
that he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbor!
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor!
Oh, that a man might plead with God as he pleads with his neighbor!
So that he may give decision for a man in his cause with God, and between a son of man and his neighbour.
Oh that a man might plead before the Lord, even [as] the son of man with his neighbor!
Oh that a man might plead before the Lord, even [as] the son of man with his neighbour!
And I wish that a man might be so judged before God, just as the son of man is judged with his assistant!
Oh that there were arbitration for a man with God, as a son of man for his friend!
And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion!
I want my witness to speak for me with God as someone does for their friend.
Oh that a man might pleade with God, as man with his neighbour!
That He would set aright a man contending with God, as a son of man setteth aright his neighbour!
O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour!
O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor!
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
O that one might plead for a man with Eloah, as a man pleadeth for his neighbour!
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbour!
Oh that a man might plead before the Lord, even [as] the son of man with his neighbor!
And oh that a man might plead with God, as one son of earth with the other!
And He reasons for a man with God, As a son of man for his friend.
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor.
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor.
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor.
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor.
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor.
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor.
O that one might contend for a man with God, As a man contendeth with his neighbor!
That he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbour!
That one might plead, for a man, with GOD, —Even a son of man, for his friend!
And he may argue for a man with God and a child of humankind for companion his.
and to rebuke to/for great man with god and son: child man to/for neighbor his
I pray that [the] one [who knows what I have done] would come to plead with God for me like people plead for their friends.
I ask for that witness in heaven to argue for this man with God as a man does with his neighbor!
O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbor!
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbour!
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbour!
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbour!
And `Y wolde, that a man were demed so with God, as the sone of man is demed with his felowe.
And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
Ke Li decidu inter homo kaj Dio, Inter homo kaj lia amiko.
Eɖea kuku na Mawu ɖe ame ta abe ale si ame ɖea kuku ɖe xɔlɔ̃a tae ene.
Joka ihmisen puolesta vastaa Jumalan tykönä, niinkuin ihmisen lapsi lähimmäisensä puolesta.
että hän hankkisi miehelle oikeuden Jumalaa vastaan ja ihmislapselle hänen lähimmäistään vastaan.
Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable!
qu'il maintiendrait le droit d'un homme avec Dieu, d'un fils d'homme avec son prochain!
Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami!
Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
Et plût au ciel qu’un homme pût entrer en jugement avec Dieu, comme le fils d’un homme entre en jugement avec son semblable!
Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis!
Qu’il juge lui-même entre Dieu et l’homme, entre le fils de l’homme et son semblable!
Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
afin qu'il prononce pour l'homme contre Dieu, et pour l'enfant de l'homme contre ses amis.
Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
daß er dem Manne Recht verschaffe gegen Gott, so, wie man's bei den Menschen macht und seinesgleichen.
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber [O. gegen Gott] für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes. [Viell. ist zu l.: und zwischen einem Menschen und seinem Freunde]
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
daß er dem Manne Recht schaffe gegen Gott und zwischen dem Menschen und seinem Freund entscheide.
Wenn ein Mann könnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!
daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.
daß er dem Manne Recht schaffe Gott gegenüber und zwischen dem Menschen und seinem Freunde entscheide.
daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten.
nĩathaithanagĩrĩra mũndũ kũrĩ Ngai, o ta ũrĩa mũndũ athaithanagĩrĩra mũratawe.
Να ήτο δυνατόν να διαδικάζηταί τις προς τον Θεόν, ως άνθρωπος προς τον πλησίον αυτού.
εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ
એ સારુ કે ઈશ્વર માણસનાં વાજબી હકને, તથા પોતાના પડોશી સાથે મનુષ્યના હકને જાળવી રાખે!
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
a madadin mutum ya yi roƙo ga Allah kamar yadda mutum yakan yi roƙo domin abokinsa.
Ina he mea e uwao me ke Akua no ke kanaka, E like me ke kanaka no kona hoalauna!
ויוכח לגבר עם-אלוה ובן-אדם לרעהו
וְיֹוכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־אֱלֹ֑והַּ וּֽבֶן־אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃
וְיוֹכַח לְגֶבֶר עִם־אֱלוֹהַּ וּֽבֶן־אָדָם לְרֵעֵֽהוּ׃
ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו׃
וְיוֹכַח לְגֶבֶר עִם־אֱלוֹהַּ וּֽבֶן־אָדָם לְרֵעֵֽהוּ׃
וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃
कि कोई परमेश्वर के सामने सज्जन का, और आदमी का मुकद्दमा उसके पड़ोसी के विरुद्ध लड़े।
उपयुक्त होता कि मनुष्य परमेश्वर से उसी स्तर पर आग्रह कर सकता, जिस प्रकार कोई व्यक्ति अपने पड़ोसी से.
Hogy ítélje meg az embernek Istennel, és az ember fiának az ő felebarátjával való dolgát.
hogy döntsön a férfi mellett Istennel szemben, és ember fiával szemben a barátja mellett.
Nʼọnọdụ mmadụ ka ọ na-arịọ Chineke dịka mmadụ na-arịọ nʼihi enyi ya.
Dawatek iti dayta a saksi iti langit nga ikalinteganna daytoy a tao iti Dios a kas ti ar-aramiden ti maysa a tao iti kaarubana!
Ah, kiranya Allah sendiri membela aku di hadapan-Nya, seperti seorang yang rela membela sahabatnya.
supaya Ia memutuskan perkara antara manusia dengan Allah, dan antara manusia dengan sesamanya.
Oh! potesse pur l'uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!
perché difenda l'uomo davanti a Dio, come un mortale fa con un suo amico;
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
願くは彼人のために神と論辨し 人の子のためにこれが朋友と論辨せんことを
どうか彼が人のために神と弁論し、人とその友との間をさばいてくれるように。
願くは彼 人のために神と論辨し 人の子のためにこれが朋友と論辨せんことを
Hagi nagri'ma navenesiana Anumzane nagri amu'nompina mago vahe mani'neno nagri nagira erino Anumzanena nanekea haniegu nehue.
ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಮಿತ್ರನಿಗೋಸ್ಕರ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ, ಅವರು ಸಹ ಮನುಷ್ಯನಿಗಾಗಿ ದೇವರ ಮುಂದೆ ವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ನನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ದೇವರ ಮುಂದೆಯೂ, ಮಾನವನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಅವನ ಮಿತ್ರನ ಮುಂದೆಯೂ ಸ್ಥಾಪಿಸಲಿ ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತೇನೆ.
사람과 하나님 사이에와 인자와 그 이웃 사이에 변백하시기를 원하노니
사람과 하나님 사이에와 인자와 그 이웃 사이에 변백하시기를 원하노니
Nga ke sie mwet ah in kwafe sin God keik, Oana ke sie mwet el kwafe ke mwet kawuk lal.
ئەو لە پێناوی پیاوێک لە خودا دەپاڕێتەوە، وەک پاڕانەوەی کەسێک بۆ هاوڕێکەی.
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
Kaut Viņš tiesu nestu starp vīru un Dievu un starp cilvēka bērnu un viņa draugu!
Boni, ezali solo na molobeli oyo akoki kolobela moto liboso ya Nzambe ndenge moto alobelaka moninga na ye?
Ku lw’omuntu, yeegayirira eri Katonda ng’omuntu bwe yeegayiririra mukwano gwe.
Mba hanamarina ahy olombelona eo anatrehany Izy sy hanafa-tsiny ahy zanak’ olombelona amin’ ny sakaizako.
Ehe t’ie nimpañalañalañe añivo’ ondatio naho i Andrianañahare, manahake ty ana’ondaty aman-drañe’e.
അവൻ മനുഷ്യന് വേണ്ടി ദൈവത്തോടും മനുഷ്യപുത്രന് വേണ്ടി അവന്റെ കൂട്ടുകാരനോടും ന്യായവാദം കഴിക്കും.
അവൻ മനുഷ്യന്നു വേണ്ടി ദൈവത്തോടും മനുഷ്യപുത്രന്നു വേണ്ടി അവന്റെ കൂട്ടുകാരനോടും ന്യായവാദം കഴിക്കും.
മനുഷ്യൻ തന്റെ സ്നേഹിതനുവേണ്ടി എന്നപോലെ മനുഷ്യൻ മറ്റൊരുവനുവേണ്ടി ദൈവത്തോടു വാദിക്കുന്നു!
जशी एखादी व्यक्ती आपल्या मित्रासाठी वादविवाद करते तसा तो माझ्याविषयी देवाबरोबर बोलतो.
လူသည် မိမိအသိအကျွမ်းနှင့်ဆွေးနွေးသကဲ့သို့ ဘုရားသခင်နှင့် ဆွေးနွေးရသောအခွင့်ရှိပါစေသော။
လူသည် မိမိအသိအကျွမ်းနှင့်ဆွေးနွေးသကဲ့သို့ ဘုရားသခင်နှင့် ဆွေးနွေးရသောအခွင့်ရှိပါစေသော။
လူ သည် မိမိ အသိ အကျွမ်းနှင့် ဆွေးနွေး သကဲ့သို့ဘုရား သခင်နှင့် ဆွေးနွေးရသောအခွင့်ရှိပါစေသော။
Kia tohe koa ia i to te tangata tika ki te Atua, i to te tama hoki a te tangata ki tona hoa!
uyamncengela umuntu kuNkulunkulu njengomuntu encengela umngane wakhe.
Kungathi kungaba khona ongamlamulela umuntu kuNkulunkulu, njengendodana yomuntu kumngane wayo.
मानिसले आफ्नो छिमेकीलाई गरेझैं, स्वर्गमा हुनुभएको त्यो साक्षीलाई यस मानिसको पक्षमा परमेश्‍वरसित बहस गरिदिन म बिन्‍ती गर्छु ।
at han må la mannen få rett i hans strid med Gud og menneskebarnet rett mot hans næste;
Han døme millom Gud og mann og millom mannen og hans ven.
ଯେପରି ସେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ମନୁଷ୍ୟର ଓ ପ୍ରତିବାସୀ ନିକଟରେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ନ୍ୟାୟ ରକ୍ଷା କରିବେ।
akkuma namni michuu isaatiif kadhatu sana utuu namni Waaqa kadhatu namaaf jiraatee!
ਕੀ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਕਰੇ, ਜਿਵੇਂ ਆਦਮ ਵੰਸ਼ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।
و آیا برای انسان نزدخدا محاجه می‌کند، مثل بنی آدم که برای همسایه خود می‌نماید؟
و به او التماس می‌کنم تا مثل شخصی که به حرفهای دوستش گوش می‌دهد، به سخنانم توجه کند.
Oby się godziło wieść spór człowiekowi z Bogiem, i jako synowi człowieczemu z bliźnim swym!
Oby ktoś spierał się z Bogiem o człowieka jak człowiek [spiera się] o swego bliźniego!
Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
Ah! se se podesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
Ah! se se pudesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
que ele manteria o direito de um homem com Deus, de um filho do homem com seu vizinho!
сэ факэ дрептате омулуй ынаинтя луй Думнезеу ши фиулуй омулуй ымпотрива приетенилор луй.
О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
О да би се човек могао правдати с Богом, као син човечији с пријатељем својим!
O da bi se èovjek mogao pravdati s Bogom, kao sin èovjeèiji s prijateljem svojim!
anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
Буди же обличение мужу пред Господем, и сыну человеческому ко ближнему его.
Oh, da bi se nekdo lahko potegoval za človeka pri Bogu, kakor se človek poteguje za svojega bližnjega!
Bal muu jiro mid dadka Ilaah ula hadla, Siduu nin deriskiisa ugu hadlo oo kale.
¡Deseo que pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo!
Quiero que mi testigo hable por mí ante Dios como quien habla por su amigo.
que mantenga el derecho de un hombre con Dios, ¡de un hijo de hombre con su vecino!
¡Ojalá pudiera disputar el hombre ante ʼElohim, como un hombre con su prójimo!
¡Ojalá que hubiera juez entre el hombre y Dios, así como lo hay entre el hijo del hombre y su prójimo.
¡ Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo!
¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como con su prójimo!
Oh! que alguien intercediera por un hombre con Dios, como un hombre lo hace por su prójimo.
Mimi ninaomba ule ushuhuda ulioko mbinguni kumtetea mtu huyu na Mungu kama mwanadamu afanyavyo na jirani yake.
kwa niaba ya mtu anamsihi Mungu kama mtu anavyosihi kwa ajili ya rafiki yake.
Ja, må han här skaffa rätt åt en man mot Gud och åt ett människobarn mot dess nästa.
Om en man kunde gå till rätta med Gud, såsom menniskors barn med sin nästa.
Ja, må han här skaffa rätt åt en man mot Gud och åt ett människobarn mot dess nästa.
Upang kaniyang alalayan ang katuwiran ng tao sa Dios; at ang anak ng tao sa kaniyang kapuwa.
Hiniling ko sa saksi ng kalangitang iyon na makipagtalo para sa taong ito kasama ang Diyos tulad ng isang tao na ginagawa sa kaniyang kapwa!
ஒரு மனிதன் தன் நண்பனுக்காக வழக்காடுகிறதுபோல, தேவனுடன் மனிதனுக்காக வழக்காடுகிறவர் ஒருவர் இருந்தால் நலமாயிருக்கும்.
ஒருவன் தன் சிநேகிதனுக்காகப் பரிந்துபேசுகிறதுபோல, அவரும் மனிதனுக்காக இறைவனுடன் பேசுகிறார்.
ఒక వ్యక్తి తన స్నేహితుని కోసం బ్రతిమిలాడినట్టు నా కోసం దేవుణ్ణి వేడుకునే ఒక మనిషి నాకు కావాలి.
Taumaiā ke faʻa alea ʻae tangata mo e ʻOtua, ʻo hangē ko e tangata mo hono kaungāʻapi!
Tanrı kendisiyle insan arasında İnsanoğluyla komşusu arasında hak arasın diye.
ogyina onipa anan mu di ma no wɔ Onyankopɔn anim sɛnea obi di ma nʼadamfo no.
ɔgyina onipa anan mu di ma no wɔ Onyankopɔn anim sɛdeɛ obi di ma nʼadamfo no.
і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —
जिस तरह एक आदमी अपने दौसत कि वकालत करता है उसी तरह वह ख़ुदा से आदमी कि वकालत करता है
ئاھ، ئىنسان بالىسى دوستى ئۈچۈن كېلىشتۈرگۈچى بولغاندەك، تەڭرى بىلەن ئادەم ئوتتۇرىسىدىمۇ كېلىشتۈرگۈچى بولسىدى!
Аһ, инсан балиси дости үчүн келиштүргүчи болғандәк, Тәңри билән адәм оттурисидиму келиштүргүчи болсиди!
Ah, insan balisi dosti üchün kélishtürgüchi bolghandek, Tengri bilen adem otturisidimu kélishtürgüchi bolsidi!
Aⱨ, insan balisi dosti üqün kelixtürgüqi bolƣandǝk, Tǝngri bilǝn adǝm otturisidimu kelixtürgüqi bolsidi!
Để Ngài phân xử giữa loài người và Đức Chúa Trời, Giữa con cái loài người và đồng loại nó!
Ðể Ngài phân xử giữa loài người và Ðức Chúa Trời, Giữa con cái loài người và đồng loại nó!
Tôi cần một người biện hộ giữa Đức Chúa Trời và tôi, như con người vẫn biện hộ cho bạn thân.
ìbá ṣe pé ẹnìkan le è máa ṣe alágbàwí fún ẹnìkejì lọ́dọ̀ Ọlọ́run, bí ènìyàn kan ti í ṣe alágbàwí fún ẹnìkejì rẹ̀.
Verse Count = 209

< Job 16:21 >