< Job 15:5 >

For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Sepse prapësia jote t’i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve.
لِأَنَّ فَمَكَ يُذِيعُ إِثْمَكَ، وَتَخْتَارُ لِسَانَ ٱلْمُحْتَالِينَ.
كَلاَمُكَ يُقِرُّ بِإِثْمِكَ، وَأَنْتَ تُؤْثِرُ أُسْلُوبَ الْمُنَافِقِينَ.
কিয়নো তোমাৰ মুখেই তোমাৰ অপৰাধ প্ৰকাশ কৰিছে, আৰু তুমি ধূৰ্তবোৰৰ জিভা মনোনীত কৰিছা।
Çünki sənin ağzın günahdan dərs alıb, Hiyləgərlərin dili ilə danışırsan.
কারণ তোমার পাপ তোমার মুখকে শিক্ষা দেয়; তুমি ধূর্ততার জিভ বেছে নিয়েছ।
Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
kay ang imong kasaypanan nagatudlo sa imong baba; gipili nimo ang pagbaton sa dila sa tawong malimbongon.
Na pakha mah zaehaih to thuih moe, aling thaih kami ih lok to na patoh.
Na ka loh namah kathaesainah a cang tih thaai ol na coelh.
Nachonsetna ho chun nakama ipi seiding ham ti naseipeh untin, nathucheng hohi joulhep themtah chunga kingam ahi.
你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
你的罪孽指教你的口; 你選用詭詐人的舌頭。
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Daar uw schuldig geweten uw mond onderricht, En gij de taal van bedriegers kiest,
Want uw mond leert uw ongerechtigheid, en gij hebt de tong der arglistigen verkoren.
For thine iniquity teaches thy mouth. And thou choose the tongue of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.
For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself.
Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty.
You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
It's your sins that are doing the talking, and you are choosing deceptive words.
For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty.
For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty.
You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
For thine own mouth would teach thine iniquity, and thou wouldst choose the tongue of the crafty.
for to teach/learn iniquity your lip your and to choose tongue prudent:
for to teach/learn iniquity your lip your and to choose tongue prudent
[It is as though] your sins are telling you what to say; you talk like people who will not admit that they are wicked.
for your iniquity teaches your mouth; you choose to have the tongue of a crafty man.
For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
Ĉar via malbonago instigas vian buŝon, Kaj vi elektis stilon de maliculoj.
Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen.
Sillä sinun pahuutesi panee sanat suuhusi, ja sinä valitset viekasten kielen.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν
કેમ કે તારો અન્યાય તારા મુખને શીખવે છે. અને તું કપટીઓની જીભને પસંદ કરે છે.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
No ka mea, ke ao nei kou waha i kou hewa, A ke koho nei oe i ke alelo o ka poe maalea.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים
כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֹנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשֹׁ֣ון עֲרוּמִֽים׃
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃
כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃
तू अपने मुँह से अपना अधर्म प्रगट करता है, और धूर्त लोगों के बोलने की रीति पर बोलता है।
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
ta isursuro ti kinadangkesmo ti ngiwatmo; pilpiliem ti maaddaan iti dila ti tao a nasikap.
Kata-katamu membuktikan bahwa engkau bersalah, tapi kejahatanmu kaututupi dengan bersilat lidah.
Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
あなたの罪はあなたの口を教え、あなたは悪賢い人の舌を選び用いる。
なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
ನಿನ್ನ ಪಾಪವೇ ನಿನಗೆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ಕಪಟಿಗಳು ಆಡುವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಿ.
네 죄악이 네 입을 가르치나니 네가 간사한 자의 혀를 택하였구나
Moul koluk lom an kalem ke luman sramsram lom ingan; Kom srike na in sifacna molikomla ke kas usrnguk lom ingan.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Jo tava mute parāda tavu noziegumu, un tu esi uzņēmies runāt, kā gudrinieki runā.
Fa ny helokao no manesika ny vavanao, ary mianatra ny lelan’ ny fetsy ianao.
നിന്റെ അകൃത്യം നിന്റെ വായെ പഠിപ്പിക്കുന്നു; ഉപായികളുടെ നാവ് നീ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു.
तुझे पाप तुझ्या मुखाला बोलण्यास शिकविते, तू तुझ्यासाठी अधर्माची जीभ निवडली आहे.
သင်သည်ကိုယ်နှုတ်ဖြင့် ကိုယ်အပြစ်ကို ဘော်ပြ၏။ ပရိယာယ်ပြုသော သူ၏စကားကို သုံးတတ်၏။
သင်သည်ကိုယ်နှုတ်ဖြင့် ကိုယ်အပြစ်ကို ဘော်ပြ၏။ ပရိယာယ်ပြုသော သူ၏စကားကို သုံးတတ်၏။
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
किनकि तपाईंको अधर्मले तपाईंको मुखलाई सिकाउँछ । धूर्त मानिसको जिब्रो तपाईंले रोज्‍नुभयो ।
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
କାରଣ ତୁମ୍ଭର ଅପରାଧ ତୁମ୍ଭ ମୁଖକୁ ଶିଖାଉଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭେ ଧୂର୍ତ୍ତର ଜିହ୍ୱା ପସନ୍ଦ କରୁଅଛ।
ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਤੇਰੀ ਬਦੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਛਲੀਆਂ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨ ਬੋਲਦਾ ਹੈਂ।
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
Porque a tua bocca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a lingua dos astutos.
Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Јер безакоње твоје показују уста твоја, ако и јеси изабрао језик лукав.
Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Kajti tvoja usta izrekajo tvojo krivičnost in ti izbiraš jezik prebrisanega.
Waayo, afkaaga waxaa wax bara xumaantaada, Oo waxaad doorataa carrabka khaa'inka.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el lenguaje de los astutos.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
Porque tu boca es guiada por tu pecado, y has tomado el lenguaje de los astutos.
kwa maana uovu wako hufundisha midomo yako; Wewe wachagua kuwa na ulimi wa mtu mwenye hila.
Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
dahil ang iyong kasalanan ang nagtuturo sa iyong bibig; pinili mong magkaroon ka ng dila ng isang taong mapanlinlang.
உம்முடைய வாய் உம்முடைய அக்கிரமத்தைச் சொல்லிக்காட்டுகிறது; நீர் தந்திரமுள்ளவர்களின் சொல்லைத் தெரிந்துகொண்டீர்.
నువ్వు మాట్లాడే మాటల వల్ల నీ పాపాలు బయటపడుతున్నాయి. కపటంగా మాట్లాడాలని నువ్వు చూస్తున్నావు.
He ʻoku lea ʻaki ʻe ho ngutu ʻa hoʻo angahala, ka ʻoku ke fili ki he ʻelelo ʻoe fakaoloolo.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
क्यूँकि तेरा गुनाह तेरे मुँह को सिखाता है, और तू रियाकारों की ज़बान इख़्तियार करता है।
چۈنكى قەبىھلىكىڭ ئاغزىڭغا سۆز سالىدۇ، سەن مەككارلارنىڭ تىلىنى تاللاپ قوللىنىسەن.
Чүнки қәбиһлигиң ағзиңға сөз салиду, Сән мәккарларниң тилини таллап қоллинисән.
Chünki qebihliking aghzinggha söz salidu, Sen mekkarlarning tilini tallap qollinisen.
Qünki ⱪǝbiⱨliking aƣzingƣa sɵz salidu, Sǝn mǝkkarlarning tilini tallap ⱪollinisǝn.
Vì sự gian ác ông dạy dỗ cho miệng mình nói, Và ông chọn lưỡi của kẻ quỉ quyệt.
Vì sự gian ác ông dạy dỗ cho miệng mình nói, Và ông chọn lưỡi của kẻ quỉ quyệt.
Verse Count = 146

< Job 15:5 >