< Job 15:27 >

because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
Ndonëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt;
لِأَنَّهُ قَدْ كَسَا وَجْهَهُ سَمْنًا، وَرَبَّى شَحْمًا عَلَى كِلْيَتَيْهِ،
وَمَعَ أَنَّهُ كَسَا وَجْهَهُ سَمْناً، وَغَشَّى الشَّحْمُ كُلْيَتَيْهِ.
এইটো সত্য যে, সি চৰ্বিৰে নিজৰ মুখ নোদোকা কৰিলে, আৰু নিজৰ তপিনা তৰপে তৰপে চৰ্বিযুক্ত কৰিলে;
Onun üzü tosqunluqdan şişər, Qarnı nə qədər piyləşər,
Ea da gasa fili, Godema odoga: sa. Ea gasa fili, ea da: igene ga: su gaguia gadole, Godema doagala: musa: hehenasa.
এটা সত্যি, এমনকি যদিও সে তার মুখ চর্বি দিয়ে ঢাকত এবং তার কোমরে চর্বি জমাত,
“যদিও তার মুখমণ্ডল চর্বিতে ঢাকা পড়েছে ও তার কোমর মাংস দিয়ে ফুলেফেঁপে উঠেছে,
Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
Tinuod gayod kini, bisan gilukop niya ang iyang panagway sa iyang tambok ug gitigom ang tambok sa iyang hawak,
Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak;
“Ngakhale nkhope yake ndi yonenepa ndipo mʼchiwuno mwake muli mnofu wambiri,
anih ih mikhmai loe thawk hruk moe, a kaeng ih ngan doeh tasa bangah tacawt dok.
A maelhmai te a tha neh a khuk tih a uen duela bungkawt laep.
A maelhmai te a tha neh a khuk tih a uen duela bungkawt laep.
Migiloute chu athaovun chule sumle paijin akhangtou cheh cheh un akongu jong athaovin apom doh sah uve.
Athaw ni a minhmai muen a ramuk teh, a keng thouk kathâw nakunghai,
是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
是因他的臉蒙上脂油, 腰積成肥肉。
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
thi han har lagt Fedt paa sit Ansigt og lagt sig ud over sin Lænd med Fedme,
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld paa sin Lænd.
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
Omdat hij zijn aangezicht met zijn vet bedekt heeft, en rimpelen gemaakt om de weekdarmen;
Omdat hij zijn gelaat met vet heeft bedekt, En een vetlaag gelegd op zijn lenden:
Omdat hij zijn aangezicht met zijn vet bedekt heeft, en rimpelen gemaakt om de weekdarmen;
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat upon his loins.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;
Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
Because his face is covered with fat, and his body has become thick;
For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides.
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
They have become fat in their rebellion, their bellies bloated with fat.
Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
Because he covers his face with his fatness, and makes bulges of fat on his flanks.
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
Because he covers his face with his fatness, and makes fatness on his flanks.
For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
Because he had covered his face with his fat, and had made thick folds of fat on his flanks;
For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
For he had covered his face with his fatness, and had gathered a superabundance on his loins;
For he has covered face his with fat his and he has made fat on loins.
for to cover face his in/on/with fat his and to make excess fat upon loin
They are so fat [that they are unable to fight].
This is true, even though he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins,
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
Because he covereth his face with his fatness, and maketh his flanks heavy with fat.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
Li kovris sian vizaĝon per graso Kaj metis sebon sur siajn lumbojn.
“Togbɔ be eda ami ɖe mo gbɔ eye wòlolo ɖe ali gbɔ hã la,
Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä.
koska hän kasvatti ihraa kasvoihinsa ja teki lanteensa lihaviksi,
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
“weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
“O na gũtuĩka ũthiũ wake nĩ mũnoru, na njohero yake ĩkaneneha nĩ kũnora-rĩ,
διότι εσκέπασε το πρόσωπον αυτού με το πάχος αυτού και υπερεπάχυνε τα πλευρά αυτού·
ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων
આ સાચું છે, જો કે તેણે પોતાનું મુખ તેના શરીરની ચરબીથી ઢાંક્યું છે અને તેની કૂખો પર ચરબીનાં પડ બાઝ્યાં છે.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
“Ko da yake fuskarsa ta cika da kumatu kuma yana da tsoka ko’ina,
No ka mea, ua hoouhi oia i kona maka me ka momona, A kau no ia i ka momona maluna o na puupaa.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל
כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבֹּ֑ו וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל׃
כִּֽי־כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי־כָֽסֶל׃
כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל׃
כִּֽי־כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי־כָֽסֶל׃
כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל׃
इसलिए कि उसके मुँह पर चिकनाई छा गई है, और उसकी कमर में चर्बी जमी है।
“क्योंकि उसने अपना चेहरा अपनी वसा में छिपा लिया है तथा अपनी जांघ चर्बी से भरपूर कर ली है.
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
Mert arczát befödte zsírjával s hájat szerzett ágyékára.
“Ọ bụ ezie na abụba kpuchiri ihu ya, abụba nke dị nʼukwu ya na-eme ka anụ ahụ nupụtakwa,
Pudno daytoy, uray no kinallubanna ti rupana babaen ti kinalukmegna ken nagurnong ti taba kadagiti lomlomona,
Verse not available
Mukanya telah ditutupinya dengan lemak, dan lapisan lemak dikenakannya pada pinggangnya;
Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
また彼は脂肪をもってその顔をおおい、その腰には脂肪の肉を集め、
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
Hanki afovamo'a avugosa eri anonevazigeno afafafina afovamo'a avite'neanagi,
“ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಕೊಬ್ಬೇರಿಸಿಕೊಂಡು, ತನ್ನ ಸೊಂಟದಲ್ಲಿ ಬೊಜ್ಜನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ಅವನು ಮುಖದಲ್ಲಿ ಕೊಬ್ಬೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಸೊಂಟದಲ್ಲಿ ಬೊಜ್ಜನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
그 얼굴에는 살이 찌고 허리에는 기름이 엉기었고
그 얼굴에는 살이 찌고 허리에는 기름이 엉기었고
El finne arulana yohk Ac ratratla ke mwe kasrup.
«هەرچەندە دەموچاوی بە چەوری داپۆشی و ناوقەدی خۆی بە پیو ئەستوور کرد،
Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
Viņš savu vaigu tauki izbaroja un kopa resnu vēderu.
Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
Satria efa matavitavy tarehy izy, ary mivalon-kotraka ny valahany;
Amy te kinope’e solike i tarehe’ey, vaho pinako’e havondrahañe ty leme’e;
അവൻ തന്റെ മുഖത്തെ മേദസ്സുകൊണ്ട് മൂടുന്നു; തന്റെ അരക്കെട്ടിന് കൊഴുപ്പ് കൂട്ടുന്നു.
അവൻ തന്റെ മുഖത്തെ മേദസ്സുകൊണ്ടു മൂടുന്നു; തന്റെ കടിപ്രദേശത്തു കൊഴുപ്പു കൂട്ടുന്നു.
“ദുഷ്ടരുടെ മുഖം മേദസ്സുകൊണ്ടു തുടുത്തുകൊഴുക്കുന്നു അവരുടെ അരക്കെട്ട് കൊഴുത്തു തടിച്ചവ ആണെങ്കിലും,
त्याचा चेहरा त्याने आपल्या चारबीने जरी झाकून घेतला आणि आपली चरबी त्याने कंबरेत साठवली,
မိမိမျက်နှာကို ဆူဖြိုးခြင်းနှင့် ဖုံးအုပ်၍၊ ဝမ်းပျဉ်း အသားသည်လည်း ဆူဖြိုးလျက် အတွန့်တွန့်နေ၏။
မိမိမျက်နှာကို ဆူဖြိုးခြင်းနှင့် ဖုံးအုပ်၍၊ ဝမ်းပျဉ်း အသားသည်လည်း ဆူဖြိုးလျက် အတွန့်တွန့်နေ၏။
မိမိ မျက်နှာ ကို ဆူဖြိုး ခြင်းနှင့် ဖုံးအုပ် ၍၊ ဝမ်းပျဉ်း အသားသည်လည်း ဆူဖြိုးလျက် အတွန့်တွန့်နေ၏။
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
Lanxa ezimuke ubuso bungaka, umkhaba ulenga ngedanga,
Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
आफ्‍नो अनुहार आफ्‍नो बोसोले ढाकेको, अनि आफ्‍नो कम्मरमा बोसो जाम्‍मा गरेको भए पनि,
fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
ସେ ଆପଣା ମେଦରେ ଆପଣା ମୁଖ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲା ଓ କଟିଦେଶ ହୃଷ୍ଟପୁଷ୍ଟ କଲା;
“Yoo fuulli isaa coomaan haguugamee mudhiin isaa foon baasee iitaʼe iyyuu,
“ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਚਿਹਰਾ ਚਰਬੀ ਨਾਲ ਢੱਕ ਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੱਟਾਂ ਉੱਤੇ ਚਰਬੀ ਦੀਆਂ ਤੈਹਾਂ ਜਮਾਈਆਂ ਹਨ,
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.
Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
porque ele cobriu seu rosto com sua gordura, e recolheu gordura em suas coxas.
Авя фаца акоперитэ ку грэсиме, коапселе ынкэркате ку осынзэ
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
Јер је покрио лице своје претилином, и наваљао сало на бокове своје.
Jer je pokrio lice svoje pretilinom, i navaljao salo na bokove svoje.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
ker svoj obraz pokriva s svojo mastnostjo in na svojih ledjih nabira sloje tolšče.
Maxaa yeelay, wejiga ayuu ka cayilay, Oo bowdooyinkana baruur buu ku yeeshay,
porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre los ijares;
“Han engordado en su rebeldía, sus vientres se han hinchado de grasa.
porque se ha cubierto la cara con su gordura, y se acumulaba la grasa en los muslos.
con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
cubierto el rostro con su gordura, con capas de grosura sus lomos.
Porque cubrió su rostro con su gordura: e hizo arrugas sobre los ijares.
Porque cubrió su rostro con su gordura, é hizo pliegues sobre los ijares;
Porque su rostro está cubierto de grasa, y su cuerpo se ha vuelto grueso;
Hii ni kweli, hata ingawa yeye amefunika uso wake kwa mafuta yake na amekusanya mafuta juu ya viuno vyake,
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
Totoo ito, kahit tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at mataba rin ang kaniyang mga pigi,
அவனுடைய முகத்தைக் கொழுப்பு மூடியிருக்கிறது; அடிவயிறு தொந்திவிட்டிருக்கிறது.
“அவனுடைய முகத்தைக் கொழுப்பு மூடியிருக்கிறது, அடிவயிறு தொந்திவிட்டிருக்கிறது.
అతని ముఖమంతా కొవ్వు పేరుకుపోయింది. నడుం చుట్టూ కొవ్వు పెరిగిపోయింది.
Koeʻuhi ʻoku ne fai ke fuʻu pupula hono mata, pea ne fangapesi ke matolu ʻae ngako ʻi hono ngaahi potu.
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
“Ɛwɔ mu sɛ srade ama nʼafono atotɔ na nʼasen mu nam abubu agu so de,
“Ɛwom sɛ sradeɛ ama wɔn afono atotɔ na wɔn asene mu ɛnam agu mmɛbɛ deɛ,
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
इसलिए कि उसके मुँह पर मोटापा छा गया है, और उसके पहलुओं पर चर्बी की तहें जम गई हैं।
يۈزىنى ياغ باسقان بولسىمۇ، بېقىنلىرى سەمرەپ كەتكەن بولسىمۇ،
Йүзини яғ басқан болсиму, Беқинлири сәмрәп кәткән болсиму,
Yüzini yagh basqan bolsimu, Béqinliri semrep ketken bolsimu,
Yüzini yaƣ basⱪan bolsimu, Beⱪinliri sǝmrǝp kǝtkǝn bolsimu,
Vì người lấy sự phì béo che mặt mình, Làm cho hai hông mình ra mập mạp.
Vì người lấy sự phì béo che mặt mình, Làm cho hai hông mình ra mập mạp.
Che phủ mặt mình bằng lớp mỡ; bọc hông mình với tấm mỡ phồng căng.
“Nítorí tí òun fi ọ̀rá rẹ̀ bo ara rẹ̀ lójú, o sì ṣe ọ̀pọ̀lọpọ̀ ẹran sí ẹ̀gbẹ́ rẹ̀.
Verse Count = 208

< Job 15:27 >