< Job 15:17 >

“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
Dua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë,
«أُوحِي إِلَيْكَ، ٱسْمَعْ لِي فَأُحَدِّثَ بِمَا رَأَيْتُهُ،
دَعْنِي أُبَيِّنُ لَكَ، وَاسْمَعْ لِي لأُحَدِّثَكَ بِمَا رَأَيْتُهُ،
মই তোমাক দেখিছোঁ, মোৰ কথা শুনা; মই যি দেখিলোঁ, সেয়া প্ৰকাশ কৰিলোঁ;
Dinlə məni, sənə deyim, Gördüyümü bəyan edim –
Yoube! Na dawa: ga sia: be goe nabima!
আমি তোমায় দেখাব; আমার কথা শোন; আমি যা দেখেছি তা তোমায় ঘোষণা করবে,
“আমার কথা শোনো ও আমি তোমার কাছে ব্যাখ্যা করে দেব; আমি যা দেখেছি তা তোমাকে বলতে দাও,
Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
Ipakita ko kanimo, paminawa ako; Ipahibalo ko kanimo ang mga butang nga akong nakita,
Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo.
“Mvetsera kwa ine ndipo ndidzakufotokozera; ndilole ndikuwuze zimene ndaziona,
Tahngai ah, kang thuih han vop; ka hnuk ih hmuen to kang thuih han vop;
Nang taengah kan thui eh kai ol he hnatun dae. Ka hmuh te kan tae eh.
Nang taengah kan thui eh, kai ol he hnatun dae. Ka hmuh te kan tae eh.
Kathusei nangai dingle keiman navet sah inge, ken katahsa tah a kahet ho a kon in nadonbut inge.
Thaihaw, ka dei vai, ka hmu e hah ka pâpho han.
我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
我指示你,你要聽; 我要述說所看見的,
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
Jeg vil kundgøre dig det, hør mig; og hvad jeg har set, vil jeg fortælle:
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
Ik zal u wijzen, hoor mij aan, en hetgeen ik gezien heb, dat zal ik vertellen;
Ik zal het u tonen, luister naar mij; Wat ik gezien heb, u gaan vertellen.
Ik zal u wijzen, hoor mij aan, en hetgeen ik gezien heb, dat zal ik vertellen;
I will show thee. Hear thou me, and that which I have seen I will declare,
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare
Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen:
But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen;
But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen.
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
If you are ready to listen to me, I will show you. I will explain my insights.
I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;
I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare;
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare;
But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
I will instruct thee, hear me; and what I have seen will I relate;
I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
"I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
"I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
"I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
"I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
"I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
"I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
I will tell thee—hear me, Since this I have seen, I must needs declare it.
I will tell you listen to me and what I have seen and I will recount.
to explain you to hear: hear to/for me and this to see and to recount
Job, listen to what I will tell you. I will declare to you what I know,
I will show you; listen to me; I will announce to you the things I have seen,
I will show thee, hear me; and that [which] I have seen, I will declare;
I will show thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
I shew thee — hearken to me — And this I have seen and declare:
Mi montros al vi, aŭskultu min; Kaj kion mi vidis, tion mi rakontos,
“Ɖo tom ne maɖe nu me na wò; na magblɔ nu si teƒe mekpɔ la na wò,
Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen:
Minä julistan sinulle, kuule minua, minä kerron, mitä olen nähnyt,
Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
« Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
»Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
“Wee ta thikĩrĩria na nĩngũgũtaarĩria; reke ngwĩre ũrĩa nyonete,
Εγώ θέλω σε διδάξει· άκουσόν μου· τούτο βεβαίως είδον και θέλω φανερώσει,
ἀναγγελῶ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελῶ σοι
હું તમને બતાવીશ; મારું સાંભળો; મેં જે જોયું છે તે હું તમને કહી સંભળાવીશ.
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
“Ka saurare ni, zan kuma yi maka bayani; bari in gaya maka abin da na gani,
E hai aku au ia oe, o hoolohe mai ia'u; A o ka mea a'u i ike ai, oia ka'u e hoike aku ana;
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה
אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־לִ֑י וְזֶֽה־חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃
אֲחַוְךָ שְֽׁמַֽע־לִי וְזֶֽה־חָזִיתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃
אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה׃
אֲחַוְךָ שְֽׁמַֽע־לִי וְזֶֽה־חָזִיתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃
אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־לִ֑י וְזֶֽה־חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃
“मैं तुझे समझा दूँगा, इसलिए मेरी सुन ले, जो मैंने देखा है, उसी का वर्णन मैं करता हूँ।
“यह मैं तुम्हें समझाऊंगा मेरी सुनो जो कुछ मैंने देखा है; मैं उसी की घोषणा करूंगा,
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
Hadd oktatlak, hallgass reám, s a mit láttam, hadd beszélem el;
“Gee m ntị ka m kọwaara gị; kwerekwa ka m gwa gị ihe m hụrụ,
Ipakitak kenka; dumngegka kaniak; Ibagakto kenka dagiti banbanag a nakitak,
Dengar Ayub, kau akan kuterangkan sesuatu,
Aku hendak menerangkan sesuatu kepadamu, dengarkanlah aku, dan apa yang telah kulihat, hendak kuceritakan,
Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto,
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
わたしはあなたに語ろう、聞くがよい。わたしは自分の見た事を述べよう。
我なんぢに語る所あらん 聽よ我見たる所を述ん
Hagi Jopuga nagra kaveri hugahuanki, kama antahio. Nagrama ke'na anthi'nama hu'noa zamofona huama hu'na kasamigahue.
“ಕೇಳು, ನಾನು ನಿನಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಾನು ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ,
ಕೇಳು, ನಾನು ಒಂದು ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವೆನು, ಕಂಡದ್ದನ್ನೇ ವಿವರಿಸುವೆನು.
내가 네게 보이리니 나를 들으라 내가 본 것을 설명하리라
내가 네게 보이리니 나를 들으라 내가 본 것을 설명하리라
“Inge Job, wona kom in porongeyu ke ma nga etu uh.
«من پێت دەڵێم گوێم لێ بگرە، باسی ئەوە دەکەم کە بینیم،
Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
Es tev stāstīšu, klausies mani, un es tev teikšu, ko esmu redzējis,
Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
Hanambara aminao aho, ka mihainoa ahy fa izay efa hitako no holazaiko,
Hataliliko azo, janjiño; vaho ho taroñeko o nitreakoo—
ഞാൻ നിന്നെ ഉപദേശിക്കാം, കേട്ടുകൊള്ളുക; ഞാൻ കണ്ടിട്ടുള്ളത് വിവരിച്ചുപറയാം.
ഞാൻ നിന്നെ ഉപദേശിക്കാം, കേട്ടുകൊൾക; ഞാൻ കണ്ടിട്ടുള്ളതു വിവരിച്ചുപറയാം.
“എന്നെ ശ്രദ്ധിക്കുക, ഞാൻ നിനക്കു വിശദീകരിച്ചുതരാം; എന്റെ നിരീക്ഷണങ്ങൾ ഞാൻ നിന്നോടു വിവരിക്കട്ടെ.
माझे ऐक, मी तुला समजावून सांगतो, मी पाहिलेल्या गोष्टी तुम्हास सांगतो.
ငါ့စကားကို နားထောင်လော့။ တပါးအမျိုးသားနှင့် မရောနှော၊ ကိုယ်အမျိုးတမျိုးတည်းလျှင် မြေကို ပိုင်သော ပညာရှိတို့သည်၊ ဘိုးဘေးလက်ထက်မှစ၍ မထိမ်မဝှက်၊ ပြောဘူးသော အရာ၊ ငါ့ကိုယ်တိုင်မြင်သော အရာကို ငါပြသမည်။
ငါ့စကားကို နားထောင်လော့။ တပါးအမျိုးသားနှင့် မရောနှော၊ ကိုယ်အမျိုးတမျိုးတည်းလျှင် မြေကို ပိုင်သော ပညာရှိတို့သည်၊ ဘိုးဘေးလက်ထက်မှစ၍ မထိမ်မဝှက်၊ ပြောဘူးသော အရာ၊ ငါ့ကိုယ်တိုင်မြင်သော အရာကို ငါပြသမည်။
Verse not available
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
Lalela kimi ngikuchazele; wothi ngikutshele esengakubonayo,
Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
म तपाईंलाई देखाउनेछु । मेरो कुरा सुन्‍नुहोस् । मैले देखेका कुराहरू म तपाईंलाई घोषणा गर्नेछु,
Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖାଇବି, ମୋʼ କଥା ଶୁଣ; ମୁଁ ଯାହା ଦେଖିଅଛି, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବି;
“Na dhaggeeffadhu; ani siifan ibsaa; waanan arges sitti nan hima;
“ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਮਝਾ ਦਿਆਂਗਾ ਸੋ ਮੇਰੀ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਉਹ ਦਾ ਵਰਨਣ ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,
من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم.
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند:
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.
Escuta-me, mostrar-t'o-hei: e o que vi te contarei
Escuta-me, mostrar-to-ei: e o que vi te contarei
“Eu lhes mostrarei, escutem-me; o que vi eu declararei
Вряу сэ те ынвэц, аскултэ-мэ! Вой историси че ам вэзут,
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Ја ћу ти казати, послушај ме, и приповедићу ти шта сам видео,
Ja æu ti kazati, poslušaj me, i pripovjediæu ti što sam vidio,
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Pokazal ti bom, poslušaj me. To, kar sem videl, bom oznanil.
Bal i maqal, wax baan ku tusayaa, Oo wixii aan arkay oo dhan waan kuu sheegayaa;
Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto;
“Si estás dispuesto a escucharme, te lo mostraré. Te explicaré mis ideas.
“Te lo mostraré, escúchame; lo que he visto lo declararé
Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
Escúchame: mostrarte he, y contarte he lo que he visto:
Escúchame; yo te mostraré y te contaré lo que he visto:
Toma nota y escucha mis palabras; Y te diré lo que he visto:
Te voy a enseñar; escúchame; te voy a contar lo que he visto,
Mimi nitakuonyesha wewe; Nisikilize mimi; Mimi nitakutangazia wewe vitu ambavyo nimeviona,
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
Ipapakita ko sa iyo; pakinggan mo ako; ipapahayag ko sa iyo ang mga bagay na aking nakita,
உமக்குக் காரியத்தைத் தெரியவைப்பேன் என்னைக் கேளும்; நான் கண்டதை உமக்கு விவரித்துச் சொல்லுவேன்.
“நான் சொல்வதைக் கேள்; நான் உனக்கு விவரித்துச் சொல்வேன்; நான் கண்டதைச் சொல்லவிடு.
నేను చెప్పేది విను. నేను నీకు సంగతులు చెబుతాను. నా అనుభవాలను నీకు వివరిస్తాను.
“Te u fakahā kiate koe, fanongo kiate au; pea ko ia kuo u mamata ai te u fakamatala atu;
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
“Tie me, na mɛkyerɛ wo mu; ma menka nea mahu nkyerɛ wo,
“Tie me, na mɛkyerɛ wo mu; ma menka deɛ mahunu nkyerɛ wo,
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
“मैं तुझे बताता हूँ, तू मेरी सुन; और जो मैंने देखा है उसका बयान करूँगा।
مەن ساڭا كۆرسىتەي، ماڭا قۇلاق سال؛ كۆزۈم كۆرگەننى بايان قىلماقچىمەن.
Мән саңа көрситәй, маңа қулақ сал; Көзүм көргәнни баян қилмақчимән.
Men sanga körsitey, manga qulaq sal; Közüm körgenni bayan qilmaqchimen.
Mǝn sanga kɵrsitǝy, manga ⱪulaⱪ sal; Kɵzüm kɵrgǝnni bayan ⱪilmaⱪqimǝn.
Tôi sẽ dạy ông, ông hãy nghe tôi; Tôi sẽ thuật cho ông điều tôi đã thấy,
Tôi sẽ dạy ông, ông hãy nghe tôi; Tôi sẽ thuật cho ông điều tôi đã thấy,
Nếu anh có nghe thì tôi mới trình bày. Tôi sẽ trả lời anh từ kinh nghiệm bản thân.
“Èmi ó fihàn ọ́, gbọ́ ti èmi; èyí tí èmi sì rí, òun ni èmi ó sì sọ,
Verse Count = 208

< Job 15:17 >