< Job 15:15 >

Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Ja, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij;
هُوَذَا قِدِّيسُوهُ لَا يَأْتَمِنُهُمْ، وَٱلسَّمَاوَاتُ غَيْرُ طَاهِرَةٍ بِعَيْنَيْهِ،
فَإِنْ كَانَ اللهُ لاَ يَأْتَمِنُ قِدِّيسِيهِ، وَالسَّمَاوَاتُ غَيْرَ طَاهِرَةٍ لَدَيْهِ،
চোৱা, তেওঁ নিজৰ পবিত্ৰবিলাকতো বিশ্বাস নকৰে, এনে কি, আকাশ-মণ্ডল তেওঁৰ দৃষ্টিত নিৰ্ম্মল নহয়।
Allah müqəddəslərinə belə, etibar etmirsə, Göylər belə, Onun gözündə təmiz deyilsə,
Bai Gode da Ea a: igele dunu ilima amolawane dafawaneyale hame dawa: sa. Ilia amolawane da Ea siga ba: ma: ne, fofoloidafa hame gala.
দেখ, ঈশ্বর এমনকি তাঁর পবিত্র লোকেও বিশ্বাস রাখে না; সত্যি, আকাশও তাঁর দৃষ্টিতে পরিষ্কার নয়;
ঈশ্বর যদি তাঁর পবিত্রজনদেরই বিশ্বাস করেন না, আকাশমণ্ডলও যদি তাঁর দৃষ্টিতে অকলুষিত না হয়,
Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
Tan-awa, ang Dios wala mosalig bisan sa iyang mga balaan; tinuod gayod, ang kalangitan dili hinlo sa iyang panan-aw;
Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata:
Ngati Mulungu sakhulupirira ngakhale angelo ake, ngakhale zakumwamba sizoyera pamaso pake,
Khenah, Sithaw loe angmah ih kaciim kaminawk mataeng doeh oep ai; ue, a hmaa ah loe vannawk doeh ciim ai.
A hlangcim khuikah a hlangcim koek pataeng tangnah pawt tih vaan pataeng amah mikhmuh ah a cil moenih.
A hlangcim khuikah a hlangcim koek pataeng tangnah pawt tih vaan pataeng amah mikhmuh ah a cil moenih.
Ven Pathen in vantil ho jeng jong atahsan joupoi, ama mitmu in vanho jeng jong athengsel poi.
A tamikathoungnaw patenghai, Cathut ni kâuepkhai hoeh. A mithmu vah kalvan patenghai thounghoeh pawiteh,
神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Se, han tror ikke sine hellige, og Himlene ere ikke rene for hans Øjne:
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Zie, op Zijn heiligen zou Hij niet vertrouwen, en de hemelen zijn niet zuiver in Zijn ogen.
Zie, zelfs op zijn Heiligen kan Hij niet bouwen, En de hemel is niet rein in zijn oog;
Zie, op Zijn heiligen zou Hij niet vertrouwen, en de hemelen zijn niet zuiver in Zijn ogen.
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yea, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:
If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;
Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight.
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
Look, God doesn't even trust his angels—even the heavenly beings are not pure in his sight!
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he puts no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
Behold, in his holy ones he putteth no trust; and the heavens are not pure in his eyes:
Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
Lo! in his holy ones, he putteth not confidence, and, the heavens, are not pure in his eyes:
There! (in holy [ones] his *QK) not he trusts and [the] heavens not they are pure in eyes his.
look! (in/on/with holy his *QK) not be faithful and heaven not be clean in/on/with eye: seeing his
Hey, God does not even trust his angels; he does not consider even them to be [completely] pure.
See, God puts no trust even in his holy ones; indeed, the heavens are not clean in his sight;
Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
Vidu, inter Liaj sanktuloj ne ĉiuj estas fidindaj, Kaj la ĉielo ne estas pura en Liaj okuloj:
Ne Mawu meka ɖe eƒe kɔkɔetɔwo dzi o eye dziƒowo gɔ̃ hã medza le eƒe ŋkume o,
Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä.
Katso, pyhiinsäkään hän ei luota, eivät taivaatkaan ole puhtaat hänen silmissänsä,
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Angĩkorwo Ngai ndangĩhota kwĩhoka andũ arĩa ake aamũre-rĩ, na kũngĩkorwo o na igũrũ ti gũtheru maitho-inĩ make-rĩ,
Ιδού, εις τους αγίους αυτού δεν εμπιστεύεται· και οι ουρανοί δεν είναι καθαροί εις τους οφθαλμούς αυτού·
εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ
જો, તે પોતાના સંત પુરુષોનો પણ ભરોસો કરતો નથી. હા, તેમની દ્રષ્ટિમાં તો આકાશો પણ શુદ્ધ નથી;
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
In Allah bai nuna amincewa ga tsarkakansa ba, in har sammai ba su da tsarki a idonsa,
Aia hoi, aole ia e hilinai i kona poe hemolele; Aole hoi i maemae na lani i kona mau maka.
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו
הֵ֣ן בִּקְדֹשֹׁו (בִּ֭קְדֹשָׁיו) לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
הֵן בִּקְדֹשָׁו לֹא יַאֲמִין וְשָׁמַיִם לֹא־זַכּוּ בְעֵינָֽיו׃
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו׃
הֵן בקדשו בִּקְדֹשָׁיו לֹא יַאֲמִין וְשָׁמַיִם לֹא־זַכּוּ בְעֵינָֽיו׃
הֵ֣ן בקדשו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
देख, वह अपने पवित्रों पर भी विश्वास नहीं करता, और स्वर्ग भी उसकी दृष्टि में निर्मल नहीं है।
ध्यान दो, यदि परमेश्वर अपने पवित्र लोगों पर भी विश्वास नहीं करते, तथा स्वर्ग उनकी दृष्टि में शुद्ध नहीं है.
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
Lám, szentjeiben nem hisz, az egek sem tiszták szemeiben;
Ọ bụrụ na Chineke atụkwasịghị ndị nsọ ya obi, ọ bụrụkwa na eluigwe adịghị ọcha nʼanya ya,
Adtoy, saan nga agtaltalek ti Dios uray kadagiti sasantona; wen, saan a nadalus dagiti langit iti imatangna;
Bahkan kepada malaikat pun Allah tidak percaya; mereka tidak suci pada pemandangan-Nya.
Sesungguhnya, para suci-Nya tidak dipercayai-Nya, seluruh langitpun tidak bersih pada pandangan-Nya;
Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
見よ、神はその聖なる者にすら信を置かれない、もろもろの天も彼の目には清くない。
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
Hagi ko, Anumzamo'a ankero vahetmina antahi nozmie. Hagi monafi vahe'mo'enena Anumzamofo avurera agrua osu'naze.
ದೇವರು ತಮ್ಮ ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನು ಆತುಕೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ; ಆಕಾಶಗಳೂ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧವಲ್ಲ.
ಆಹಾ, ತನ್ನ ದೂತರಲ್ಲಿಯೂ ಆತನು ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ಆಕಾಶವೂ ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಲವಾಗಿರದು.
하나님은 그 거룩한 자들을 믿지 아니하시나니 하늘이라도 그의 보시기에 부정하거든
하나님은 그 거룩한 자들을 믿지 아니 하시나니 하늘이라도 그의 보시기에 부정하거든
Finne lipufan lun God uh, El tia pacna lulalfongelos; Aok, elos tia pac mutal ye mutun God.
ئەگەر خودا متمانە بە پیرۆزەکانی خۆی ناکات، کەواتە ئاسمان لەبەرچاوی بێگەرد نییە،
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
Redzi, Saviem svētiem Viņš neuztic un debesis nav šķīstas priekš Viņa acīm.
Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony;
Ingo, ndra o masi’eo tsy iatoa’e mbore tsy malio am-pivazohoa’e o likerañeo.
തന്റെ വിശുദ്ധന്മാരിലും ദൈവത്തിന് വിശ്വാസമില്ലല്ലോ; സ്വർഗ്ഗവും അവിടുത്തെ കണ്ണിന് നിർമ്മലമല്ല.
തന്റെ വിശുദ്ധന്മാരിലും അവന്നു വിശ്വാസമില്ലല്ലോ; സ്വൎഗ്ഗവും തൃക്കണ്ണിന്നു നിൎമ്മലമല്ല.
ദൈവം തന്റെ വിശുദ്ധരെ വിശ്വാസത്തിൽ എടുക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ സ്വർഗവും അവിടത്തെ ദൃഷ്ടിയിൽ നിർമലമല്ലെങ്കിൽ,
पहा, देवाच्या नजरेत आकाशही स्वच्छ नाही, खरोखर, देव त्याच्या पवित्र जनांचाही विश्वास करत नाही.
ဘုရားသခင်သည် မိမိသန့်ရှင်းသူတို့ကိုပင် ယုံတော်မမူ။ ကောင်းကင်ဘုံသော်လည်းရှေ့တော်၌ မစင်ကြယ်။
ဘုရားသခင်သည် မိမိသန့်ရှင်းသူတို့ကိုပင် ယုံတော်မမူ။ ကောင်းကင်ဘုံသော်လည်းရှေ့တော်၌ မစင်ကြယ်။
ဘုရားသခင်သည် မိမိ သန့်ရှင်း သူတို့ကိုပင် ယုံ တော်မ မူ။ ကောင်းကင် ဘုံသော်လည်း ရှေ့ တော်၌ မ စင်ကြယ်။
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
Nxa uNkulunkulu engazethembi izingilosi zakhe, njalo lamazulu engathembekanga kuye,
Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
हेर्नुहोस्, परमेश्‍वरले आफ्ना पवित्र जनमाथि पनि भरोसा राख्‍नुहुन्‍न । वास्तवमा उहाँको दृष्‍टिमा स्वर्ग पनि शुद्ध छैन ।
Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
ଦେଖ, ସେ ଆପଣା ପବିତ୍ରଗଣଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ; ଆହୁରି, ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ନିର୍ମଳ ନୁହେଁ।
Yoo Waaqni qulqulloota isaa illee amanuu baatee samiiwwan iyyuu fuula isaa duratti qulqulluu taʼuu baatan,
ਵੇਖੋ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਜਨਾਂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਵੀ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁੱਧ ਨਹੀਂ,
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست.
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند،
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;
Eis que nos seus sanctos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Eis que ele não deposita nenhuma confiança em seus santos. Sim, os céus não estão limpos à sua vista;
Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын сфинций Сэй, дакэ нич черуриле ну сунт курате ынаинтя Луй,
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Гле, не верује свецима својим, и небеса нису чиста пред очима Његовим;
Gle, ne vjeruje svecima svojim, i nebesa nijesu èista pred oèima njegovijem;
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Glej, zaupanja ne polaga v svoje svete. Da, nebo ni čisto v njegovem pogledu.
Bal eeg, Ilaah ma aamino kuwiisa quduuska ah, Oo xataa samooyinku hortiisa daahir kuma aha.
He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos,
Mira, Dios ni siquiera confía en sus ángeles: ¡ni siquiera los seres celestiales son puros a sus ojos!
He aquí que él no confía en sus santos. Sí, los cielos no están limpios a sus ojos;
Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
Pues Él no se fía ni de sus santos; los mismos cielos no están limpios a su vista;
He aquí, que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
En verdad, él no pone fe en sus santos, y los cielos no están limpios en sus ojos;
Tazama, Mungu haweki tumaini lake hata kwa mmoja wake aliye mtakatifu; Hakika, mbingu haziko safi machoni pake yeye;
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
Tingnan mo, hindi nagtitiwala ang Diyos kahit sa kaniyang mga hinirang; sa katunayan nga, ang kalangitan ay hindi malinis sa kaniyang paningin;
இதோ, தம்முடைய பரிசுத்தவான்களையும் அவர் நம்புகிறதில்லை; வானங்களும் அவர் பார்வைக்குச் சுத்தமானவைகள் அல்ல.
இறைவன் தமது பரிசுத்தவான்களையும் நம்புகிறதில்லை; வானங்களே அவருடைய பார்வைக்குத் தூய்மையற்றதாய் இருக்கிறதென்றால்,
ఆలోచించు, దేవుడు తన పవిత్ర దూతలను కూడా నమ్మడు. ఆకాశ విశాలాలు ఆయన దృష్టికి పవిత్రం కావు.
Vakai, ʻoku ʻikai falala siʻi ʻe ia ki heʻene kau māʻoniʻoni; ʻio, naʻa mo e ngaahi langi ʻoku ʻikai maʻa ia ʻi hono ʻao.
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O'nun gözünde temiz değilse,
Onyankopɔn nni ahotoso wɔ nʼakronkronfo mu ɔsorosoro mpo nyɛ kronkron wɔ nʼani so,
Onyankopɔn nni ahotosoɔ wɔ nʼakronkronfoɔ mu. Ɔsorosoro mpo nnyɛ kronn wɔ nʼani so,
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
देख, वह अपने फ़रिर्श्तों का 'ऐतबार नहीं करता बल्कि आसमान भी उसकी नज़र में पाक नहीं।
قارا، [خۇدا] ئۆز مۇقەددەسلىرىگىمۇ ئىشەنمىگەن يەردە، ئاسمانلارمۇ ئۇنىڭ نەزىرىدە پاك بولمىغان يەردە،
Қара, [Худа] Өз муқәддәслиригиму ишәнмигән йәрдә, Асманларму униң нәзиридә пак болмиған йәрдә,
Qara, [Xuda] Öz muqeddeslirigimu ishenmigen yerde, Asmanlarmu uning neziride pak bolmighan yerde,
Ⱪara, [Huda] Ɵz muⱪǝddǝslirigimu ixǝnmigǝn yǝrdǝ, Asmanlarmu uning nǝziridǝ pak bolmiƣan yǝrdǝ,
Kìa, Đức Chúa Trời không tin cậy các thánh đồ Ngài, Đến đỗi các từng trời cũng chẳng trong sạch trước mặt Ngài thay:
Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các thánh đồ Ngài, Ðến đỗi các từng trời cũng chẳng trong sạch trước mặt Ngài thay:
Này! Đức Chúa Trời không tin cậy dù là thiên sứ. Ngay cả bầu trời cũng dơ bẩn dưới mắt Ngài.
Kíyèsi i, bi Ọlọ́run ko ba gbẹ́kẹ̀lé àwọn ẹni mímọ́ rẹ̀, àní àwọn ọ̀run kò mọ́ ní ojú rẹ̀,
Verse Count = 209

< Job 15:15 >