< Job 14:18 >

“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
Por ashtu si një mal rrëzohet dhe thërrmohet, ashtu si një shkëmb luan nga vendi i tij,
«إِنَّ ٱلْجَبَلَ ٱلسَّاقِطَ يَنْتَثِرُ، وَٱلصَّخْرَ يُزَحْزَحُ مِنْ مَكَانِهِ.
وَكَمَا يَتَفَتَّتُ الْجَبَلُ السَّاقِطُ، وَيَتَزَحْزَحُ الصَّخْرُ مِنْ مَوْضِعِهِ،
কিন্তু পৰ্ব্বতো পৰি যায় আৰু নাইকিয়া হয়; আনকি বৃহৎ শিলকো নিজ ঠাইৰ পৰা আতৰোৱা হয়।
Amma dağın uçub dağılması kimi, Qayanın yerindən qopması kimi,
Eso da misunu amoga goumi da mugululi sa: imu, amola gasa bagade gafulu da agele sa: imu.
কিন্তু এমনকি পাহাড় পড়ে যায় এবং নিশ্চিহ্ন হয়ে যায়; এমনকি পাথর তার নিজের জায়গা থেকে সরে যায়;
“কিন্তু পর্বত যেভাবে ক্ষয়ে যায় ও ভেঙে চুরমার হয়ে যায় ও পাষাণ-পাথর যেভাবে নিজের জায়গা থেকে সরে যায়,
Наистина както и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;
Apan bisan matumpag ang kabukiran ug mawagtang kini; bisan ang mga bato mabalhin gikan sa ilang nahimutangan;
Apan ang bukid nga nagakatumpag, mawagtang: Ug ang bato mahasalikway gikan sa iyang nahamutangan;
“Koma monga phiri limakokolokera ndi kuswekasweka ndipo monga thanthwe limasunthira kuchoka pa malo ake,
Tanim thaih mae loe anghmat boeh moe, lungsong doeh a ohhaih ahmuen hoiah angthuih ving boeh.
Tedae Tlang khaw cungku tih moelh. Lungpang pataeng a hmuen lamloh thoeih.
Tedae tlang khaw cungku tih moelh. Lungpang pataeng a hmuen lamloh thoeih.
Ahinlah molsang ho ahal halla akelhah a akitol lhah khella chule songho kola akitahlhah banga,
Hateiteh, mon katim e patetlah, talung teh a onae hmuen koehoi puen e patetlah,
山崩变为无有; 磐石挪开原处。
山崩變為無有; 磐石挪開原處。
但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
Men et Bjerg, som falder, smuldrer hen, og en Klippe flytter sig fra sit Sted;
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
“Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;
Maar zoals een berg ineenstort, Een rots van haar plaats wordt gerukt,
En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;
Maar zoals een berg ineenstort, Een rots van haar plaats wordt gerukt,
But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
But just as the mountains crumble and fall, and the rocks tumble down;
And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
But truly a falling mountain will crumble, and [even] a rock is moved out of its place.
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
And but a mountain [is] falling it crumbles away and a rock it moves from place its.
and but mountain: mount to fall: fall to wither and rock to proceed from place his
“But, just like mountains crumble and rocks fall down from a cliff,
But even mountains fall and come to nothing; even rocks are moved out of their place;
And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place.
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
Sed monto, kiu falas, malaperas; Kaj roko forŝoviĝas de sia loko;
“Gake abe ale si ke ɖena le to te wòŋena dzea eme eye agakpe ʋãna le eteƒe ene la,
Jos tosin vuori kaatuu ja katoo, ja vaha siirtyy sialtansa,
Mutta vuorikin vyöryy ja hajoaa, ja kallio siirtyy sijaltansa,
La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place;
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
Und doch, ein Berg stürzt ein, [O. indem er einstürzt] zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Doch nein – Berge stürzen in sich zusammen, und Felsen werden von ihrer Stelle weggerückt,
Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
“No rĩrĩ, o ta ũrĩa kĩrĩma kĩenjekaga na gĩkamomoka, na o ta ũrĩa rwaro rwa ihiga rũeheragio handũ ha ruo,
Βεβαίως το μεν όρος πίπτον εξουδενούται, ο δε βράχος μετακινείται από του τόπου αυτού.
καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς
નિશ્ચે પર્વતો પડીને નષ્ટ થાય છે, અને ખડકો પોતાની જગાએથી ચળી જાય છે.
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
“Amma kamar yadda manyan duwatsu suke fāɗuwa su farfashe su kuma gusa daga wurarensu,
A he oiaio, o ka mauna e hiolo ana, moe mau no ia, A ua hooneeia ka pohaku mai kona wahi aku.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו
וְ֭אוּלָם הַר־נֹופֵ֣ל יִבֹּ֑ול וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֹֽו׃
וְאוּלָם הַר־נוֹפֵל יִבּוֹל וְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמֽוֹ׃
ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
וְאוּלָם הַר־נוֹפֵל יִבּוֹל וְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמֽוֹ׃
וְ֭אוּלָם הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ׃
“और निश्चय पहाड़ भी गिरते-गिरते नाश हो जाता है, और चट्टान अपने स्थान से हट जाती है;
“जैसे पर्वत नष्ट होते-होते वह चूर-चूर हो जाता है, चट्टान अपने स्थान से हट जाती है.
Még a hegy is szétomlik, ha eldől; a szikla is elmozdul helyéről;
Azonban düledező hegy szétomlik, szikla is kimozdul helyéből;
“Ma dịka ugwu si erichasi daa, na dịka a na-enupu oke nkume nʼọnọdụ ya,
Ngem uray dagiti banbantay ket agriggaay ken agbalin nga awan mamaayna; uray dagiti batbato ket maiyakar kadagiti ayanda;
Kelak gunung-gunung akan runtuh dan porak poranda, dan gunung batu yang kokoh bergeser dari tempatnya.
Tetapi seperti gunung runtuh berantakan, dan gunung batu bergeser dari tempatnya,
Ma certo, [come] un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
しかし山は倒れてくずれ、岩もその所から移される。
それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
Hianagi agonamo ankariseno eramianka nehigeno, mehimpinti havemo atamana huramiankna nehigeno,
“ಆದರೂ ಬೆಟ್ಟವು ಬಿದ್ದು ಹಾಳಾಗುವಂತೆಯೂ, ಬಂಡೆಯು ತನ್ನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ತೊಲಗುವಂತೆಯೂ,
ಆದರೆ ಪರ್ವತವೂ ಬಿದ್ದು ಕರಗಿಹೋಗುವುದು, ಬಂಡೆಯು ತನ್ನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಜರುಗುವುದು,
무너지는 산은 정녕 흩어지고 바위는 그 자리에서 옮겨가고
무너지는 산은 정녕 흩어지고 바위는 그 자리에서 옮겨가고
“Sie pacl eol uh ac mokukla, Ac fulu uh ac mokleyukla.
«هەروەک چۆن کە چیا بکەوێت پارچەپارچە دەبێت و تاشەبەرد لە جێی خۆی دەلەقێت،
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
Tiešām, kalns sagrūst, kad tas krīt, un klints aizceļas no savas vietas.
Kasi, ndenge ngomba esilaka mpe ekweyaka, ndenge libanga elongwaka na esika na yango,
“Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
Kanefa na dia ny tendrombohitra aza, raha mianjera, dia mihalevona; Ary ny vatolampy dia afindra hiala amin’ ny fitoerany;
Mivoravora i vohitse mihotrakey, naho misitse an-toe’e ty vato;
മലപോലും വീണു പൊടിയുന്നു; പാറയും സ്ഥലം വിട്ട് മാറിപ്പോകുന്നു.
മലപോലും വീണു പൊടിയുന്നു; പാറയും സ്ഥലം വിട്ടു മാറിപ്പോകുന്നു.
“എന്നാൽ ഒരു പർവതം അല്പാല്പം പൊടിഞ്ഞുപോകുന്നതുപോലെയും ഒരു പാറ സ്വസ്ഥാനം വിട്ടു മാറിപ്പോകുന്നതുപോലെയും
डोंगर पडतात आणि नष्ट होतात. मोठमोठे खडक जागीच फुटतात.
ပြိုသောတောင်သည် ကွယ်ပျောက်တတ်ပါ၏။ ကျောက်သည်လည်း မိမိနေရာမှ ရွေ့လျော့တတ်ပါ၏။ ရေတိုက်သောကျောက်ခဲသည်လည်း ပွန်းတတ်ပါ၏။
ပြိုသောတောင်သည် ကွယ်ပျောက်တတ်ပါ၏။ ကျောက်သည်လည်း မိမိနေရာမှ ရွေ့လျော့တတ်ပါ၏။ ရေတိုက်သောကျောက်ခဲသည်လည်း ပွန်းတတ်ပါ၏။
ပြို သောတောင် သည် ကွယ်ပျောက် တတ်ပါ၏။ ကျောက် သည်လည်း မိမိ နေရာ မှ ရွေ့ လျော့တတ်ပါ၏။ ရေ တိုက် သောကျောက်ခဲ သည်လည်း ပွန်း တတ်ပါ၏။
He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;
Kodwa njengentaba ikhumuzeka ize ibhidlike, lanjengedwala ligudluka endaweni yalo,
Isibili-ke intaba ewayo iyabhidlika, ledwala liyasuswa endaweni yalo.
तर पहाडहरू खस्‍छन् र कतै पुग्‍दैनन्, चट्टानहरू आफ्नो ठाउँबाट हटेर जान्‍छन्,
Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
ଆଉ, ପର୍ବତ ପଡ଼ିଲେ ନିଶ୍ଚୟ ଲୁପ୍ତ ହୁଏ ଓ ଶୈଳ ଆପଣା ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ତରିତ ହୁଏ;
“Garuu akkuma tulluun lolaadhaan dhiqamee jigu, kattaanis iddoo isaatii buqqaʼu sana,
“ਪਰ ਪਰਬਤ ਡਿੱਗਦਾ-ਡਿੱਗਦਾ ਘਸ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਚੱਟਾਨ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਸਰਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
به درستی کوهی که می‌افتد فانی می‌شود وصخره از مکانش منتقل می‌گردد.
کوهها فرسوده و ناپدید می‌شوند. آب، سنگها را خرد می‌کند و به صورت شن درمی‌آورد. سیلابها خاک زمین را می‌شوید و با خود می‌برد. به همین گونه تو امید انسان را باطل می‌سازی.
Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
Doprawdy, góra pada i rozsypuje się, i skała przesuwa się ze swego miejsca.
E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
“Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
Кум се прэбушеште мунтеле ши пере, кум пере стынка дин локул ей,
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Заиста, као што гора падне и распадне се, и као што се стена одвали с места свог,
Zaista, kao što gora padne i raspadne se, i kao što se stijena odvali s mjesta svojega,
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
Zagotovo padajoča gora pride v nič in skala je odstranjena iz svojega kraja.
Oo sida xaqiiqada ah buurtii dhacdaa waa baabba'daa, Oo dhagaxiina meeshiisii wuu ka dhaqaaqaa.
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
“Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
“Pero la caída de la montaña queda en nada. La roca es removida de su lugar.
Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
Y ciertamente el monte que cae, desfallece; y las peñas son traspasadas de su lugar.
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
Lakini hata milima huanguka na kuwa si chochote; hata miamba huhamishwa kutoka mahali pake;
“Lakini kama mlima umomonyokavyo na kufikichika na kama vile mwamba uondolewavyo mahali pake,
Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
Förfaller dock ett berg, och förgås, och en klippa går af sitt rum;
Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
At tunay na ang bundok na natitibag, ay nawawala, at ang bato ay napababago mula sa kinaroroonan niyaon;
Pero kahit ang mga bundok ay gumuguho at nawawala; kahit ang mga bato ay nilipat sa kanilang lugar;
மலைகளெல்லாம் விழுந்து கரைந்துபோகும்; கன்மலை தன் இடத்தைவிட்டுப் பெயர்ந்துபோகும்.
“ஆனால் மலை இடிந்து விழுந்து கரைவதுபோலவும், பாறை தன் இடத்தைவிட்டு நகருவதுபோலவும்,
కూలిపోయిన పర్వతాలు ముక్కలైపోయి నేలమట్టం అవుతాయి, కొండలు వాటి స్థానం తప్పి పడిపోతాయి.
“ʻO hangē ʻoku fakaʻaʻau ʻo ngata ʻae moʻunga kuo tō, pea ʻoku hiki ʻae fuʻu maka mei hono potu.
“Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
“Nanso sɛnea mmepɔw so hohoro na ɛpompono na ɔbotan nso twe fi ne sibea no,
“Nanso, sɛdeɛ mmepɔ so hohoro na ɛdwirie na abotan nso twe firi ne siberɛ no,
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
यक़ीनन पहाड़ गिरते गिरते ख़त्म हो जाता है, और चट्टान अपनी जगह से हटा दी जाती है।
دەرۋەقە تاغمۇ يىمىرىلىپ يوقالغاندەك، تاش ئۆز ئورنىدىن تەۋرىنىپ كەتكەندەك،
Дәрвәқә тағму йимирилип йоқалғандәк, Таш өз орнидин тәвринип кәткәндәк,
Derweqe taghmu yimirilip yoqalghandek, Tash öz ornidin tewrinip ketkendek,
Dǝrwǝⱪǝ taƣmu yimirilip yoⱪalƣandǝk, Tax ɵz ornidin tǝwrinip kǝtkǝndǝk,
Song núi lở tan thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
Nhưng, như núi lở tan tành từng mảnh, như đá lăn ra muôn phía,
“Àti nítòótọ́ òkè ńlá tí ó ṣubú, ó dasán, a sì ṣí àpáta kúrò ní ipò rẹ̀.
Verse Count = 210

< Job 14:18 >