< Job 13:20 >

“Only do not do two things to me, then I will not hide myself from your face:
Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t’i fshihem pranisë sate;
إِنَّمَا أَمْرَيْنِ لَا تَفْعَلْ بِي، فَحِينَئِذٍ لَا أَخْتَفِي مِنْ حَضْرَتِكَ.
أَمْرَيْنِ أَطْلُبُ إِلَيْكَ أَنْ لاَ تَفْعَلَهُمَا بِي، حَتَّى لاَ أَخْتَفِيَ مِنْ حَضْرَتِكَ:
হে ঈশ্বৰ, তুমি কেৱল দুটা কাৰ্য মোলৈ কৰিবা; তাতে মই তোমাৰ সম্মুখৰ পৰা নিজকে নুলুকুৱাম।
Ey Allah, mənim üçün bu iki şeyi et ki, Səndən gizlənməyim:
Be na da Dima adole ba: su aduna gala. Di da na adole ba: su amoma defele adole iasea, na da Dima hame wamoaligimu.
হে ঈশ্বর, আমার জন্য দুটো জিনিস কর এবং তাহলে আমি নিজেকে তোমার থেকে লুকাব না:
“হে ঈশ্বর, আমাকে শুধু এই দুটি জিনিস দাও, ও তখন আর আমি নিজেকে তোমার কাছে লুকিয়ে রাখব না:
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
O Dios, buhata ang duha lamang ka butang alang kanako, ug unya dili ko na itago ang akong kaugalingon gikan sa imong panagway:
Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong.
“Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
Hmuen hnetto khue ni kang hnik; nang paek nahaeloe na hmaa hoiah kang hawk ving mak ai.
Kai taengah panit bueng saii boeh, na mikhmuh lamloh ka ying pawt ve.
Kai taengah panit bueng saii boeh, na mikhmuh lamloh ka ying pawt ve.
O Pathen! Thilni seh seh neiphal peh in, chutile nangma toh kimaito dinga kadin jou thei ding ahi.
Kai dawk hno kahni touh dueng heh sak hanh yawkaw, hottelah pawiteh nang koehoi kâhrawk mahoeh.
惟有两件不要向我施行, 我就不躲开你的面:
惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:
Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:
Kun for to Ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i Skjul for dig:
Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt:
Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen.
Twee dingen moet Gij mij echter besparen, Dan verschuil ik mij niet voor uw aanschijn:
Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen.
Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face:
“Only do not do two things to me, then I will not hide myself from your face:
Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
Only grant these two things to me, so that I need not hide from You:
Only two things do not do to me, then I will come before your face:
But grant me two things: then I will not hide myself from thy face.
But grant me two things: then I will not hide myself from your face.
Do not do such things to me twice, and then I will not hide from your face.
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
God, I have two requests, then I can face you.
But doe not these two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee.
Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee:
Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee.
Only do not two things to me: then will I not hide myself from you.
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from you.
But grant me two things: then I will not hide myself from your face.
Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
Only two things, O God, do with me, Then I am not hidden from Your face:
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
Only do not unto me two things, Then will I not hide myself from thy presence;
Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face:
Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
Only two [things] may not you do with me then from before you not I will hide myself.
surely two not to make: offer with me me then from face your not to hide
“I am requesting you to do two things for me; if you do them, I will (not hide from you/come and stand in front of you) [LIT].
God, do only two things for me, and then I will not hide myself from your face:
Only do not two [things] to me: then will I not hide myself from thee.
Only do not two things to me: then will I not hide myself from thee.
“Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
“Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
“Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
“Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
“Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
“Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kaŝos min antaŭ Via vizaĝo:
“O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.
Kahta vain älä minulle tee, niin en lymyä sinun kasvojesi edestä:
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
“Wee Ngai, ta kĩĩhe o maũndũ maya meerĩ, na ndigũcooka gũkwĩhitha:
Μόνον δύο μη κάμης εις εμέ· τότε δεν θέλω κρυφθή από του προσώπου σου·
δυεῖν δέ μοι χρήσῃ τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι
હે ઈશ્વર, માત્ર બે બાબતોથી તમે મને મુકત કરો, અને પછી હું તમારાથી મારું મુખ સંતાડીશ નહિ;
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
“Kai dai biya mini waɗannan bukatu biyu kawai ya Allah, ba zan kuwa ɓoye daga gare ka ba;
Aka, mai hana mai oe i na mea elua ia'u; Alaila aole au e huna ia'u iho mai ou aku la.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר
אַךְ־שְׁ֭תַּיִם אַל־תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃
אַךְ־שְׁתַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵֽר׃
אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר׃
אַךְ־שְׁתַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵֽר׃
אַךְ־שְׁ֭תַּיִם אַל־תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃
दो ही काम मेरे लिए कर, तब मैं तुझ से नहीं छिपूँगाः
“परमेश्वर, मेरी दो याचनाएं पूर्ण कर दीजिए, तब मैं आपसे छिपने का प्रयास नहीं करूंगा.
Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
Csak kettőt ne tégy velem, akkor színed elől nem rejtőzöm el:
“Meere m naanị ihe abụọ ndị a, O Chineke, mgbe ahụ agaghị m ezo onwe m nʼihu gị.
O Dios, agaramidka laeng iti dua a banag para kaniak, ket saanko nga ilemmeng ti bagik manipud iti rupam:
Tapi kabulkanlah dua permohonanku ini, supaya aku berani menghadap-Mu lagi:
Hanya janganlah Kaulakukan terhadap aku dua hal ini, maka aku tidak akan bersembunyi terhadap Engkau:
Sol non farmi due cose, [Ed] allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.
Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
ただわたしに二つの事を許してください。そうすれば、わたしはあなたの顔をさけて隠れることはないでしょう。
惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Hagi Anumzamoka tare zanku kantahigoanki, tare'za hunantege'na nagra kagri kavurera frara oki'neno.
“ದೇವರೇ, ಈ ಎರಡು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರಿ; ಆಗ ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಾನು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ:
ಈ ನನ್ನೆರಡು ಕೋರಿಕೆಗಳನ್ನು ಈಡೇರಿಸು. ಆಗ ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ನಾನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
오직 내게 이 두 가지 일을 행하지 마옵소서 그리하시면 내가 주의 얼굴을 피하여 숨지 아니하오리니
오직 내게 이 두 가지 일을 행하지 마옵소서 그리하시면 내가 주의 얼굴을 피하여 숨지 아니하오리니
Ma luoiyana nga ke siyuk sum; kom fin insese nu kac, Na nga fah tia srike in wikla liki kom:
«ئەی خودا، تەنها بەم دوو کارە پشتگیریم بکە، ئیتر لەبەردەمت ون نابم.
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
Divas lietas tikai man nedari, tad es neapslēpšos Tavā priekšā.
Oh Nzambe, pesa ngai kaka biloko mibale, mpe nakobombama te liboso na Yo:
Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Izao zavatra roa loha izao ihany no aza mba atao amiko, dia tsy hiery Anao aho;
Ehe ty raha roe avao ty tsy hanoa’o ahy, le tsy hietahako o lahara’oo.
രണ്ടു കാര്യം മാത്രം എന്നോട് ചെയ്യരുതേ; എന്നാൽ ഞാൻ അങ്ങയുടെ സന്നിധി വിട്ട് ഒളിക്കുകയില്ല.
രണ്ടു കാൎയ്യം മാത്രം എന്നോടു ചെയ്യരുതേ; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്റെ സന്നിധി വിട്ടു ഒളിക്കയില്ല.
“ദൈവമേ, ഈ രണ്ടു കാര്യങ്ങൾമാത്രം എനിക്ക് അനുവദിച്ചുതരണമേ, അങ്ങനെയെങ്കിൽ ഞാൻ അങ്ങയിൽനിന്ന് ഒന്നും ഒളിക്കുകയില്ല:
देवा, तू माझासाठी फक्त दोन गोष्टी कर, आणि त्यानतर तुझ्या मुखापासून मी स्वत: ला लपवणार नाही.
ဒဏ်ခတ်ခြင်းနှစ်ပါးကိုသာ လျှော့တော်မူပါ။ ထိုသို့လျှော့လျှင် ကိုယ်တော်ကို မရှောင်ပါ။
ဒဏ်ခတ်ခြင်းနှစ်ပါးကိုသာ လျှော့တော်မူပါ။ ထိုသို့လျှော့လျှင် ကိုယ်တော်ကို မရှောင်ပါ။
ဒဏ်ခတ် ခြင်းနှစ်ပါး ကိုသာ လျှော့တော်မူပါ။ ထိုသို့လျှော့လျှင် ကိုယ်တော် ကို မ ရှောင် ပါ။
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
Akungiphe lezizinto ezimbili nje, Oh Nkulunkulu, lapho-ke angiyikukucatshela:
Kuphela ungenzi izinto ezimbili kimi; khona ngingayikucatshela ubuso bakho.
हे परमेश्‍वर, मेरो निम्‍ति दुईवटा कुरा मात्र गर्नुहोस्, अनि म आफूलाई तपाईंको सामुबाट लुकाउनेछैनँ ।
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
କେବଳ ଦୁଇ କଥା ମୋʼ ପ୍ରତି କର ନାହିଁ, ତହିଁରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରୁ ଆପଣାକୁ ଲୁଚାଇବି ନାହିଁ।
“Yaa Waaqayyo, ati wantoota kanneen lamaan naa kenni malee ani fuula kee duraa hin dhokadhu.
ਦੋ ਹੀ ਕੰਮ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰ, ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰੋਂ ਨਾ ਲੁਕਾਂਗਾ।
فقطدو چیز به من مکن. آنگاه خود را از حضور توپنهان نخواهم ساخت.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم:
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Tylko dwóch rzeczy mi nie czyń, a nie będę się krył przed tobą.
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
Duas coisas sómente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
“Só não faça duas coisas para mim, então não me esconderei de seu rosto:
Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Само двоје немој ми учинити, па се нећу крити од лица Твог.
Samo dvoje nemoj mi uèiniti, pa se neæu kriti od lica tvojega.
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Двое же ми сотвориши, тогда от лица Твоего не скрыюся:
Samo ne storite mi dveh stvari, potem se ne bom skril pred teboj.
Laba waxyaalood oo keliya ha igu samayn, Oo anna markaas nafsaddayda wejigaaga ka qarin maayo.
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; y entonces no me esconderé de tu rostro:
Dios, tengo dos peticiones, entonces podré enfrentarme a ti.
“Sólo no me hagas dos cosas, entonces no me esconderé de tu rostro:
Solo dos cosas no hagas conmigo, y no me esconderé de tu Presencia:
A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro:
Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
Solo dos cosas alejes de mí; y no me esconderé de tu presencia:
Mungu, fanya mambo mawili kwa ajili yangu, na tena Mimi sitajificha kutoka katika uso wako.
“Ee Mungu, unijalie tu mimi haya mambo mawili, nami sitajificha uso wako:
Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:
O Diyos, gumawa ka ng dalawang bagay para sa akin, at pagkatapos hindi ko na itatago ang aking sarili sa iyong mukha:
இரண்டு காரியங்களை மாத்திரம் எனக்குச் செய்யாதிருப்பீராக; அப்பொழுது உமது முகத்திற்கு முன்பாக ஒளித்துக்கொள்ளாதிருப்பேன்.
“இறைவனே, இந்த இரண்டு காரியங்களை மட்டும் கொடுத்தருளும், அப்பொழுது நான் உம்மிடமிருந்து மறைந்து கொள்ளமாட்டேன்:
దేవా, ఈ రెండు విషయాలు నా పక్షంగా జరిగించు. అప్పుడు నేను దాక్కోకుండా నీ ఎదుట కనపడతాను.
“Ko e meʻa ʻe ua pe, ke ʻoua naʻa fai kiate au: ko ia ʻe ʻikai ai te u fufū au ʻiate koe.
“Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
“Onyankopɔn, yɛ saa nneɛma abien yi pɛ ma me, na afei meremfa me ho nhintaw wo:
“Ao Onyankopɔn, yɛ saa nneɛma mmienu yi pɛ ma me, na afei meremfa me ho nsuma wo:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
सिर्फ़ दो ही काम मुझ से न कर, तब मैं तुझ से नहीं छि पू गा:
[ئاھ خۇدا]! ماڭا پەقەت ئىككى ئىشنىلا قىلىپ بەرگىن؛ شۇنداق بولغاندىلا، مەن ئۆزۈمنى سەندىن قاچۇرمايمەن:
[Аһ Худа]! Маңа пәқәт икки ишнила қилип бәргин; Шундақ болғандила, мән өзүмни Сәндин қачурмаймән:
[Ah Xuda]! Manga peqet ikki ishnila qilip bergin; Shundaq bolghandila, men özümni Sendin qachurmaymen:
[Aⱨ Huda]! Manga pǝⱪǝt ikki ixnila ⱪilip bǝrgin; Xundaⱪ bolƣandila, mǝn ɵzümni Sǝndin ⱪaqurmaymǝn:
Có hai điều cầu xin Chúa chớ làm cho tôi, Thì tôi sẽ không ẩn mình tôi khỏi mặt Chúa:
Có hai điều cầu xin Chúa chớ làm cho tôi, Thì tôi sẽ không ẩn mình tôi khỏi mặt Chúa:
“Lạy Đức Chúa Trời cho con xin hai điều, thì con sẽ không tránh mặt Ngài.
“Ṣùgbọ́n, má ṣe ṣe ohun méjì yìí sí mi, nígbà náà ni èmi kì yóò sì fi ara mi pamọ́ kúrò fún ọ.
Verse Count = 209

< Job 13:20 >