< Job 13:13 >

“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
Heshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë.
«اُسْكُتُوا عَنِّي فَأَتَكَلَّمَ أَنَا، وَلْيُصِبْنِي مَهْمَا أَصَابَ.
اسْكُتُوا عَنِّي فَأَتَكَلَّمَ، وَلْيَحُلَّ بِي مَا يَحُلُّ!
তোমালোকে মনে মনে থাকা, মোকেই কথা ক’বলৈ এৰি দিয়া; মোলৈ যি ঘটে, ঘটক।
Susun, qoyun danışım, Qoy başıma gələn gəlsin.
Ouiya: ma! Na sia: ma: ne, logo doasima! Na sia: be ea dabe ninia hobea ba: mu.
তোমরা শান্তি বজায় রাখ, আমাকে একা থাকতে দাও, যাতে আমি কথা বলতে পারি, আমার ওপর যা আসছে আসতে দাও।
“নীরব হও ও আমাকে কথা বলতে দাও; পরে যা হওয়ার হবে।
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Pagmalinawon kamo, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makasulti ako, tugoti nga modangat ang alang kanako.
Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat.
“Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
Anghngai o duem ah, lok ka thuih han vop; to pacoengah kawbaktih hmuen doeh ka nuiah pha nasoe.
Kai taengah hilphah uh lamtah ka cal mai akhaw kamah taengah mebang khaw thoeng mai saeh.
Kai taengah hilphah uh lamtah ka cal mai akhaw kamah taengah mebang khaw thoeng mai saeh.
Tun umthim unlang chule kachangseh in nei dalha tauvin, thu seijing ting, chule thil hung soh jouse kimaito pi tange.
Duem awm awh haw, lawk na dei sak haw. Ka tak dawk banghai phat na yawkaw seh.
你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli.
Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli.
Ti stille, at jeg kan tale, så overgå mig, hvad der vil!
Tier for mig, at jeg kan tale, og lad saa overgaa mig, hvad der vil!
Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Houdt stil van mij, opdat ik spreke, en er ga over mij, wat het zij.
Zwijgt derhalve, en laat mij spreken; Laat er van komen wat wil!
Houdt stil van mij, opdat ik spreke, en er ga over mij, wat het zij.
Zwijgt derhalve, en laat mij spreken; Laat er van komen wat wil!
Be quiet. Let me alone that I may speak, and let come on me what will.
“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
Be silent, and I will speak. Then let come to me what may.
Keep quiet, and let me say what is in my mind, whatever may come to me.
Be silent, that I may speak, and cease from [mine] anger,
Be silent, that I may speak, and cease from [mine] anger,
Be silent for a little while, so that I may speak whatever my mind suggests to me.
Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
Be quiet. Don't talk to me. Let me speak, come what may.
Holde your tongues in my presence, that I may speake, and let come vpon what will.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Be silent, that I may speak, and cease from [mine] anger,
Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will.
Keep silent from me, and I speak, And pass over me what will.
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
Hold your peace, and let me speak: And then come upon me what will!
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what wilt.
Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
Be silent from me so let me speak I and let it pass on me whatever.
be quiet from me and to speak: speak I and to pass upon me what?
“So, be quiet and allow me to speak, and then it will not matter what happens to me.
Hold your peace, let me alone, so that I may speak, let come what may on me.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
Silentu antaŭ mi, kaj parolos mi, Kio ajn trafos min.
“Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä.
Vaietkaa, antakaa minun olla, niin minä puhun, käyköön minun miten tahansa.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m’en arrivera ce qu’il pourra.
Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
“Kirai ki, mũreke njarie; o ũrĩa ndĩrĩona-rĩ, rekei nyone.
Σιωπήσατε, αφήσατέ με, διά να λαλήσω εγώ, και ας έλθη επ' εμέ ό, τι δήποτε.
κωφεύσατε ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ
છાના રહો, મને નિરાંતે બોલવા દો, મારા પર જે થવાનું હોય તે થવા દો.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
“Ku yi shiru zan yi magana; sa’an nan abin da zai same ni yă same ni.
E hamau oukou imua o'u, a e olelo aku au, A o ka mea e hele mai ana maluna o'u e hele mai no ia.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה
הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃
הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָֽה׃
החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה׃
הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָֽה׃
הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃
“मुझसे बात करना छोड़ो, कि मैं भी कुछ कहने पाऊँ; फिर मुझ पर जो चाहे वह आ पड़े।
“मेरे सामने चुप रहो, कि मैं अपने विचार प्रस्तुत कर सकूं; तब चाहे कैसी भी समस्या आ पड़े.
Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
Hallgassatok el előttem, hadd beszélek én, essék meg rajtam bármi is!
“Nọọnụ jụụ ka m kwuo okwu; ihe ọ pụtara ya pụta.
Agulimekkayo, bay-andak nga agmaymaysa, tapno makasaoak, bay-anyo koma ti umay kaniak.
Sebab itu diamlah, biarlah aku bicara! Aku tak perduli bagaimana pun akibatnya!
Diam! Aku hendak bicara, apapun yang akan terjadi atas diriku!
Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.
Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
黙して、わたしにかかわるな、わたしは話そう。何事でもわたしに来るなら、来るがよい。
默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Hanki tamagra kea osutma natrenke'na mani'neno. Hagi natrenke'na nagrani'a kea nehu'na anankemofo nona'a nagra'a eri'neno.
“ಸುಮ್ಮನಿರಿ, ನನ್ನನ್ನು ಮಾತನಾಡಲು ಬಿಡಿರಿ; ನನಗೇನಾದರೂ ಆಗಲಿ.
ಸುಮ್ಮನಿರಿ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿರಿ, ನಾನು ಮಾತನಾಡಬೇಕು, ನನಗೇನಾದರೂ ಆಗಲಿ.
너희는 잠잠하고 나를 버려두어 말하게 하라 무슨 일이 임하든지 내가 당하리라
너희는 잠잠하고 나를 버려두어 말하게 하라 무슨 일이 임하든지 내가 당하리라
Tal misla, ac se pacl luk nga in kaskas, Ac fokin fahk luk uh, ma na luk.
«لێم بێدەنگ بن، من قسە دەکەم و ئەوەی بەسەرم دێت با بێت!
Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
Tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
Tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
Tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
Palieciet man klusu, un es runāšu, lai man notiek, kas notikdams.
Botika makelele mpe botika ngai naloba! Oyo ekoya eya!
Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Mangìna, ka mialà amiko ianareo, mba hitenenako; Fa aoka hanjo ahy ihany izay hanjo ahy.
Mianjiña, apoho raho hivolañe le adono ho amako ty toly.
നിങ്ങൾ മിണ്ടാതിരിക്കുവിൻ; ഞാൻ പറഞ്ഞുകൊള്ളട്ടെ; പിന്നെ എനിയ്ക്ക് വരുന്നത് വരട്ടെ.
നിങ്ങൾ മണ്ടാതിരിപ്പിൻ; ഞാൻ പറഞ്ഞുകൊള്ളട്ടെ; പിന്നെ എനിക്കു വരുന്നതു വരട്ടെ.
“മൗനമായിരിക്കുക, എന്നെ സംസാരിക്കാൻ അനുവദിക്കുക; പിന്നെ എനിക്കു വരുന്നതു വരട്ടെ.
आता जरा गप्प बसा आणि मला बोलू द्या! माझे जे काही होईल ते मला मान्य आहे.
တိတ်ဆိတ်စွာနေ၍ ငါပြောပါရစေ။ သို့ပြီးမှ အမှုရောက်ချင်တိုင်း ရောက်ပါလေစေ။
တိတ်ဆိတ်စွာနေ၍ ငါပြောပါရစေ။ သို့ပြီးမှ အမှုရောက်ချင်တိုင်း ရောက်ပါလေစေ။
တိတ်ဆိတ် စွာနေ၍ ငါပြော ပါရစေ။ သို့ပြီးမှ အမှုရောက်ချင်တိုင်း ရောက် ပါလေစေ။
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Thulani ngikhulume mina; kungivelele loba kuyini okuvelayo.
Thulani lingiyekele, ukuze ngikhulume mina; kungehlele loba kuyini.
तपाईंहरू चूप लाग्‍नुहोस्, यसैले कि म बोल्‍न सकूँ । मलाई जे हुनु छ होस् ।
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୀରବ ହୁଅ, ମୋତେ ଛାଡ଼, ମୁଁ କଥା କହିବି, ତହିଁରେ ମୋହର ଯାହା ହେବ, ହେଉ।
“Akka ani dubbadhuuf isin cal jedhaa; ergasii wanni barbaade natti haa dhufu.
ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਚੁੱਪ ਰਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਗੱਲ ਕਰਾਂ, ਫੇਰ ਜੋ ਹੋਵੇ ਸੋ ਹੋਵੇ!
«از من ساکت شوید و من سخن خواهم گفت. و هرچه خواهد، بر من واقع شود.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه می‌خواهد بشود!
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Milczcie, zostawcie mnie, abym przemówił, a niech przyjdzie na mnie, co chce.
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
Calae-vos perante mim, e fallarei eu, e que fique alliviado algum tanto.
Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
“Fique em silêncio! Deixe-me em paz, para que eu possa falar. Venha sobre mim o que quiser.
Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Ћутите и пустите ме да ја говорим, па нека ме снађе шта му драго.
Muèite i pustite me da ja govorim, pa neka me snaðe šta mu drago.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Умолчите, да возглаголю и почию от гнева.
Molčite, pustite me samega, da lahko govorim in naj pride name kar hoče.
Haddaba iska aamusa, oo iska kay daaya aan iska hadlee, Oo wixii dhici lahaaba ha igu dheceen.
Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
Callen y no me hablen. Déjenme hablar, pase lo que pase.
“¡Cállate! Dejadme en paz, para que pueda hablar. Que venga sobre mí lo que quiera.
Callen y hablaré yo. ¡Y que me venga lo que venga!
Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
Escuchadme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
Callaos, que yo hablaré; venga sobre mí lo que viniere.
Shikilieni amani yenu, mniache peke yangu, ili ya kwamba nipate kusema, acheni yaje yale yanayoweza kuja kwangu.
“Nyamazeni kimya nipate kusema; kisha na yanipate yatakayonipata.
Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
Magsitahimik kayo, bayaan ninyo ako, na ako'y makapagsalita, at paratingin sa akin ang darating.
Manahimik ka muna, hayaan mo muna ako, para makapagsalita ako, dumating na kung anuman ang nararapat sa akin.
நீங்கள் மவுனமாயிருங்கள், நான் பேசுகிறேன், எனக்கு வருகிறது வரட்டும்.
“பேசாமல் இருங்கள், என்னைப் பேசவிடுங்கள்; அதின்பின் எனக்கு வருவது வரட்டும்.
నా జోలికి రాకుండా మౌనంగా ఉండండి. నేను చెప్పేది వినండి. నాకు ఏమి జరగాలని ఉందో అదే జరుగు గాక.
“Tuku hoʻomou lau, pea tuku ai pe au, koeʻuhi, ke u lea, kae hoko kiate au ʻaia ʻe hoko.
“Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
“Monyɛ komm mma menkasa; na nea ɛbɛyɛ me biara mmra me so.
“Monyɛ dinn, na menkasa; na deɛ ɛbɛyɛ me biara mmra me so.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
तुम चुप रहो, मुझे छोड़ो ताकि मैं बोल सकूँ, और फिर मुझ पर जो बीते सो बीते।
مېنى ئىختىيارىمغا قويۇۋېتىپ زۇۋان سۈرمەڭلار، مېنى گەپ قىلغىلى قويۇڭلار. بېشىمغا ھەرنېمە كەلسە كەلسۇن!
Мени ихтияримға қоюветип зуван сүрмәңлар, мени гәп қилғили қоюңлар. Бешимға һәр немә кәлсә кәлсун!
Méni ixtiyarimgha qoyuwétip zuwan sürmenglar, méni gep qilghili qoyunglar. Béshimgha hernéme kelse kelsun!
Meni ihtiyarimƣa ⱪoyuwetip zuwan sürmǝnglar, meni gǝp ⱪilƣili ⱪoyunglar. Beximƣa ⱨǝrnemǝ kǝlsǝ kǝlsun!
Vậy, hãy nín đi, khá lìa khỏi ta, để ta biện luận, Mặc dầu xảy đến cho ta điều gì.
Vậy, hãy nín đi, khá lìa khỏi ta, để ta biện luận, Mặc dầu xảy đến cho ta điều gì.
Xin hãy im lặng và để cho tôi yên. Hãy để tôi nói, và tôi sẽ bày tỏ nỗi niềm.
“Ẹ pa ẹnu yín mọ́ kúrò lára mi, kí èmi kí ó lè sọ̀rọ̀, ki ohun tí ń bọ̀ wá í bá mi, le è máa bọ̀.
Verse Count = 210

< Job 13:13 >