< Job 10:9 >

Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Mbaj mend, të lutem, që më ke modeluar si argjila, dhe do të më bësh të kthehem në pluhur!
اُذْكُرْ أَنَّكَ جَبَلْتَنِي كَٱلطِّينِ، أَفَتُعِيدُنِي إِلَى ٱلتُّرَابِ؟
اذْكُرْ أَنَّكَ جَبَلْتَنِي مِنْ طِينٍ، أَتُرْجِعُنِي بَعْدُ إِلَى التُّرَابِ؟
সোঁৱৰণ কৰা, মাটিৰ পাত্ৰৰ দৰে মোক গঢ়িলা; পাছত আকৌ মোক ধুলিলৈ নিবা নে?
Məni palçıqdan düzəltdin, bunu xatırla. Yenidən məni torpağa çevirəcəksənmi?
Di da na osoboga hamoi dagoi, amo mae gogolema! Be wali Di da na goudane, bu gulu hamoma: bela: ?
স্মরণ কর, আমি বিনয় করি, যে তুমি আমায় মাটির পাত্রের মত গড়েছ; তুমি কি আবার আমায় ধূলোয় ফেরাবে?
মনে রেখো যে তুমি মাটির মতো করে আমাকে গড়ে তুলেছ। এখন কি তুমি আবার আমাকে মাটিতে মিশিয়ে দেবে?
Помни, моля, че като глина си ме създал; И в пръст ли ще ме възвърнеш?
Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo nga giumol mo ako sama sa lapok; dad-on mo ba ako pag-usab sa abug?
Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo, nga ingon sa lapok imo akong giumol; Ug imo ba akong dad-on pag-usab sa abug?
Kumbukirani kuti munandipanga ndi dothi, kodi tsopano mundibwezeranso ku fumbi?
Kai hae tangphrung long baktiah ni nang sak, tiah pahnet hmah; vaihi maiphu ah maw nam laemsak let han boeh?
Amlai bangla kai nan saii tih laipi la kai nan mael sak te poek mai lah.
Amlai bangla kai nan saii tih laipi la, kai nan mael sak te poek mai lah.
Leivuija konna neisem ahi, neigeldoh in lang, leivui nei nungso sah loi kit ding ham?
Nama ni talai e na sak tie hah na pahnim hoeh nahan ka kâhei, vaiphu lah maw bout na coung sak han.
求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne.
Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne.
Kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og til Støv vil du atter gøre mig!
Kære, kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og nu vil du gøre mig til Støv igen!
Kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og til Støv vil du atter gøre mig!
Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Gedenk toch, dat Gij mij als leem bereid hebt, en mij tot stof zult doen wederkeren.
Bedenk toch, dat Gij mij als leem hebt gekneed: En Gij voert mij terug naar het stof?
Gedenk toch, dat Gij mij als leem bereid hebt, en mij tot stof zult doen wederkeren.
Bedenk toch, dat Gij mij als leem hebt gekneed: En Gij voert mij terug naar het stof?
Remember, I beseech thee, that thou have fashioned me as clay. And will thou bring me into dust again?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?
Remember that thou hast made me [as] clay, and thou dost turn me again to earth.
Remember that you have made me [as] clay, and you do turn me again to earth.
Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
Remember that you shaped me like a piece of clay—are you now going to turn me back into dust?
Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
Remember, I beseech Thee, that Thou hast fashioned me as clay; and wilt Thou bring me into dust again?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Remember, I beseech you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Remember, I plead to you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again?
Remember that you have made me [as] clay, and you do turn me again to earth.
Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust?
Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
O remember that thou hast moulded me as clay! And wilt thou bring me again to dust?
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
Remember please that like clay you made me and to dust will you turn back? me.
to remember please for like/as clay to make me and to(wards) dust to return: return me
Do not forget that you made me from [a piece of] clay; are you going to cause me to become dirt again [RHQ]?
Call to mind, I beg you, that you have fashioned me like clay; will you bring me into dust again?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
Rememoru, ke kiel argilon Vi min prilaboris; Kaj Vi returne faros min polvo.
Ɖo ŋku edzi be anyie nètsɔ mem. Ɖe nàgatrɔm azɔ mazu anyia?
Muista siis, että olet minun tehnyt niinkuin saven, ja annat minun tulla maaksi jälleen.
Muista, että sinä olet muovaillut minut niinkuin saven, ja nyt muutat minut tomuksi jälleen.
Souviens-toi que tu m'as pétri comme l'argile: et tu me ramènerais à la poussière!
Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as façonné comme de l'argile. Me réduiras-tu en poussière?
Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière.
Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: et tu me ramènerais à la poussière!
Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Ah! souviens-toi que tu m'as modelé comme l'argile! et dans la poudre tu veux me faire rentrer!
Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Bedenke, daß Du mich aus Lehm geschaffen! Und wiederum schickst Du mich in den Staub.
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Denke doch daran, daß du mich wie Ton geformt hast; und nun willst du mich wieder zu Staub machen?
Gedenke doch, daß du mich wie Ton gebildet hast; willst du mich wieder in Staub verwandeln?
Ririkana atĩ wanyũũmbire ta rĩũmba. Rĩu ũgũcooka ũndue rũkũngũ rĩngĩ?
Ενθυμήθητι, δέομαι, ότι ως πηλόν με έκαμες· και εις χώμα θέλεις με επιστρέψει.
μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις
કૃપા કરી યાદ રાખો કે, તમે માટીના ઘાટ જેવો મને ઘડ્યો છે; શું હવે તમે મને પાછો માટીમાં મેળવી દેશો?
Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè?
Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
Ka tuna cewa ka mulmula ni kamar yumɓu. Yanzu za ka mai da ni in zama ƙura kuma?
Ke noi aku nei au ia oe e hoomanao, Ua hana mai oe ia'u, e like me ka lepo; A e hoihoi anei oe ia'u i ka lepo?
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני
זְכָר־נָ֭א כִּי־כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי׃
זְכׇר־נָא כִּֽי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי וְֽאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵֽנִי׃
זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני׃
זְכָר־נָא כִּי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי וְֽאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵֽנִי׃
זְכָר־נָ֭א כִּי־כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי׃
स्मरण कर, कि तूने मुझ को गुँधी हुई मिट्टी के समान बनाया, क्या तू मुझे फिर धूल में मिलाएगा?
स्मरण कीजिए, मेरी रचना आपने मिट्टी से की है. क्या आप फिर मुझे मिट्टी में शामिल कर देंगे?
Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem?
Gondolj csak rá, hogy mint agyagot készítettél te engem, s porba térítsz engem vissza?
Cheta na ị kpụrụ m dịka ụrọ. Ị ga-eme ka m laghachi nʼaja ọzọ?
Lagipem, agpakaasiak kenka, a binukelnak a kasla pitak, isublinak kadi manen iti tapok?
Ingatlah bahwa dari tanah liat Kauciptakan aku! Masakan Kaubuat aku kembali menjadi debu?
Ingatlah, bahwa Engkau yang membuat aku dari tanah liat, tetapi Engkau hendak menjadikan aku debu kembali?
Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell'argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.
Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare.
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
どうぞ覚えてください、あなたは土くれをもってわたしを作られた事を。ところが、わたしをちりに返そうとされるのか。
請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
Hagi Kagra kageraokaninka antahio, nagrira hapa eri kripenka tro hunante'nane. Hanki Kagra ete ame hunka nazeri kugusopase'za nehano?
ನೀವು ಕುಂಬಾರನ ಮಣ್ಣಿನಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಈಗ ನೀವೇ ನನ್ನನ್ನು ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸೇರಿಸುವಿರೋ?
ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನಿಂದಲೇ ರೂಪಿಸಿದ್ದೀಯೆಂದು ಕೃಪೆಮಾಡಿ ನೆನಸಿಕೋ. ನನ್ನನ್ನು ತಿರುಗಿ ಮಣ್ಣಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವೆಯಾ?
기억하옵소서 주께서 내 몸 지으시기를 흙을 뭉치듯 하셨거늘 다시 나를 티끌로 돌려 보내려 하시나이까
기억하옵소서 주께서 내 몸 지으시기를 흙을 뭉치듯 하셨거늘 다시 나를 티끌로 돌려 보내려 하시나이까
Esam lah kom oreyula ke fohk kle; Ya kom ac ilyuwi nga in sifilpa folok nu ke fohk?
لەبیرت نەچێت کە تۆ وەک قوڕ شێوەی منت کێشا، ئایا ئێستا دەمگەڕێنیتەوە بۆ خۆڵ؟
Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
Memento quæso quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
Memento quæso quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me
Memento quaeso quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
Piemini jel, ka Tu mani kā mālu esi taisījis, vai Tu mani atkal darīsi par pīšļiem?
Kanisa ete Yo moko nde obongisaki ngai lokola mabele ya bikeko; olingi sik’oyo kozongisa ngai na putulu?
Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
Masìna Hianao, tsarovy fa notefenao toy ny tanimanga aho, ka hamerina ahy amin’ ny vovoka indray Hianao!
Tiahio te lietse ty nitsenea’o ahy; hampoli’o ho deboke hao?
അങ്ങ് എന്നെ കളിമണ്ണുകൊണ്ട് മെനഞ്ഞു എന്നോർക്കണമേ; അവിടുന്ന് എന്നെ വീണ്ടും പൊടിയാക്കിക്കളയുമോ?
നീ എന്നെ കളിമണ്ണുകൊണ്ടെന്നപോലെ മനഞ്ഞു എന്നോൎക്കേണമേ; നീ എന്നെ വീണ്ടും പൊടിയാക്കിക്കളയുമോ?
കളിമണ്ണുപോലെ എന്നെ മെനഞ്ഞത് അങ്ങാണ് എന്ന് ഓർക്കുക. ഇപ്പോൾ അങ്ങ് തിരികെ എന്നെ പൊടിയിലേക്കു ചേർക്കുമോ?
मी विनंती करतो, विचार कर जरा आठव तू मला मातीसारखे बनवलेस. आता तूच परत माझी मातीत मिळवणार आहेस का?
သရွတ်ကိုလုပ်သကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ကိုလုပ်တော်မူကြောင်းကို အောက်မေ့တော်မူပါ။ တဖန်မြေမှုန့် ဖြစ်စေတော်မူမည်လော။
သရွတ်ကိုလုပ်သကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ကိုလုပ်တော်မူကြောင်းကို အောက်မေ့တော်မူပါ။ တဖန်မြေမှုန့် ဖြစ်စေတော်မူမည်လော။
သရွတ် ကိုလုပ်သကဲ့သို့ အကျွန်ုပ် ကိုလုပ် တော်မူကြောင်းကို အောက်မေ့ တော်မူပါ။ တဖန် မြေမှုန့် ဖြစ် စေတော်မူမည်လော။
Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?
Khumbula ukuthi wangibumba njengomdaka. Pho usuzabuye ungiphendule uthuli na?
Ake ukhumbule ukuthi wangenza njengebumba. Pho, uzangibuyisela ethulini?
म बिन्ती गर्छु, माटोलाई आकार दिएझैं तपाईंले मलाई बनाउनुभएको कुरा सम्‍झनुहोस् । के तपाईंले मलाई फेरि धूलोमा नै पुर्‍याउनुहुन्छ?
Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
Hugs på, du forma meg som leir; no gjer du atter meg til mold!
ମୁଁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ସ୍ମରଣ କର, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ମୃତ୍ତିକା ତୁଲ୍ୟ ଗଢ଼ିଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେ କʼଣ ମୋତେ ପୁନର୍ବାର ଧୂଳି କରିବ?
Akka supheetti na tolchuu kee yaadadhu. Ati amma gara biyyootti na deebiftaa?
ਯਾਦ ਕਰ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਗੁੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਮਿੱਟੀ ਵਾਂਗੂੰ ਬਣਾਇਆ, ਕੀ ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮੋੜ ਦੇਵੇਂਗਾ?
به یادآور که مرا مثل سفال ساختی و آیا مرا به غباربرمی گردانی؟
به یاد آور که مرا از خاک به وجود آوردی؛ آیا به این زودی مرا به خاک برمی‌گردانی؟
Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
Pamiętaj, proszę, że ulepiłeś mnie jak glinę; czy obrócisz mnie w proch?
Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.
Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás tornar em pó.
Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás tornar em pó.
Lembre-se, eu lhe imploro, que você me moldou como barro. Você me trará de novo ao pó?
Аду-Ць аминте кэ Ту м-ай лукрат ка лутул! Ши врей дин ноу сэ мэ префачь ын цэрынэ?
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Опомени се да си ме као од кала начинио, и опет ћеш ме у прах обратити.
Opomeni se da si me kao od kala naèinio, i opet æeš me u prah obratiti.
Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
Spomni se, rotim te, da si me naredil kakor ilo, ti pa me hočeš ponovno privesti v prah?
Bal xusuuso waan ku baryayaaye inaad ii dhoobtay sidii wax dhoobo laga sameeyey, Haddaba ma boodhkaad dib iigu celinaysaa?
Acuérdate ahora que como a lodo me diste forma; ¿y en polvo me has de tornar?
Recuerda que me diste forma como a un pedazo de arcilla; ¿vas a volver a convertirme en polvo?
Acuérdate, te lo ruego, de que me has formado como el barro. ¿Volverás a convertirme en polvo?
Recuerda, te ruego, que del barro me moldeaste. ¿Y al polvo me harás volver?
Acuérdate ahora que como a lodo me hiciste: ¿y hásme de tornar en polvo?
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿y en polvo me has de tornar?
Oh, ten en cuenta que me hiciste de la tierra; ¿Y me enviarás de nuevo al polvo?
Recuerda que me formaste como barro, y ahora me reduces a polvo.
Kumbuka, nakuomba, ulivyonifinyanga kama vile udongo; je utanirudisha mavumbini tena?
Kumbuka kuwa ulinifinyanga kama udongo wa mfinyanzi. Je, sasa utanifanya kuwa mavumbi tena?
Tänk på huru du formade mig såsom lera; och nu låter du mig åter varda till stoft!
Tänk dock uppå, att du hafver gjort mig af ler, och skall åter låta mig komma till jord igen.
Tänk på huru du formade mig såsom lera; och nu låter du mig åter varda till stoft!
Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, na ako'y iyong binigyang anyo na gaya ng putik; at iuuwi mo ba ako uli sa pagkaalabok?
Alalahanin mo, nagsusumamo ako sa iyo, na hinubog mo ako gaya ng putik; ibabalik mo ba muli ako sa alabok?
களிமண்போல என்னை உருவாக்கினீர் என்பதையும், என்னைத் திரும்பத் தூளாகப்போகச் செய்வீர் என்பதையும் நினைத்தருளும்.
களிமண்ணைப்போல நீர் என்னை உருவாக்கியதை நினைத்துக்கொள்ளும். இப்பொழுது திரும்பவும் என்னைத் தூசிக்கே போகப்பண்ணுவீரோ?
ఒక విషయం జ్ఞాపకం చేసుకో, నువ్వే నన్ను బంకమట్టితో నిర్మించావు. మళ్ళీ నువ్వే నన్ను మట్టిలో కలిసిపోయేలా చేస్తావా?
‌ʻOku ou kole kiate koe, ke ke manatuʻi, kuo ke ngaohi au ʻo hangē ko e ʻumea pea te ke toe ʻomi au ki he efu?
Lütfen anımsa, balçık gibi bana sen biçim verdin, Beni yine toprağa mı döndüreceksin?
Kae sɛ wonwen me sɛ dɔte. Na wobɛdan me ayɛ me mfutuma bio ana?
Kae sɛ wonwonoo me sɛ dɔteɛ. Na wobɛdane me ayɛ me mfuturo bio?
Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
याद कर कि तूने गुंधी हुई मिट्टी की तरह मुझे बनाया, और क्या तू मुझे फिर ख़ाक में मिलाएगा?
سەن لاينى ياسىغاندەك مېنى ياسىغىنىڭنى ئېسىڭدە تۇتقايسەن، دەپ يېلىنىمەن؛ سەن مېنى يەنە تۇپراققا قايتۇرامسەن؟
Сән лайни ясиғандәк мени ясиғиниңни есиңдә тутқайсән, дәп йелинимән; Сән мени йәнә тупраққа қайтурамсән?
Sen layni yasighandek méni yasighiningni ésingde tutqaysen, dep yélinimen; Sen méni yene tupraqqa qayturamsen?
Sǝn layni yasiƣandǝk meni yasiƣiningni esingdǝ tutⱪaysǝn, dǝp yelinimǝn; Sǝn meni yǝnǝ tupraⱪⱪa ⱪayturamsǝn?
Xin Chúa nhớ rằng Chúa đã nắn hình tôi như đồ gốm; Mà Chúa lại muốn khiến tôi trở vào tro bụi sao?
Xin Chúa nhớ rằng Chúa đã nắn hình tôi như đồ gốm; Mà Chúa lại lại muốn khiến tôi trở vào tro bụi sao?
Xin Chúa nhớ rằng Ngài đã tạo con từ bụi đất— Chúa lại cho con trở về cát bụi sớm như vậy sao?
Èmi bẹ̀ ọ́ rántí pé ìwọ ti mọ mí bí amọ̀. Ìwọ yóò ha sì tún mú mi padà lọ sínú erùpẹ̀?
Verse Count = 210

< Job 10:9 >