< Job 10:10 >

Have not you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
A nuk më ke derdhur vallë si qumështi dhe më ke piksur si djathi?
أَلَمْ تَصُبَّنِي كَٱللَّبَنِ، وَخَثَّرْتَنِي كَٱلْجُبْنِ؟
أَلَمْ تَصُبَّنِي كَاللَّبَنِ وَتُخَثِّرْنِي كَالْجُبْنِ؟
তুমি গাখীৰৰ দৰে মোক ঢলা নাই নে? আৰু তুমি মোক পনীৰৰ দৰে ঘন দৈ গাখীৰ কৰা নাই নে?
Məni süd kimi tökmədinmi, Pendir kimi bərkitmədinmi?
Di da na ada na hamoma: ne, ema gasa i. Dia na ame ea hagomo ganodini, na hamoi dagoi.
তুমি কি আমায় দুধের মত ঢালোনি এবং ছানার মত কি ঘন কর নি?
তুমি কি আমাকে দুধের মতো ঢেলে দাওনি ও পনিরের মতো আমাকে ঘন করোনি,
Не си ли ме излял като мляко? Не си ли ме съсирил като сирене?
Dili ba gibubo mo man ako sama sa gatas ug gipagahi daw sama sa keso?
Wala ba ako ibubo nimo ingon sa gatas, Ug gipagahi sama sa queso?
Suja munapatsa abambo anga mphamvu zoti andibale, suja munandikuza bwino mʼmimba mwa amayi anga?
Kai hae maitaw tahnutui baktiah nang kraih moe, maitaw tahnutui kamkhawk baktiah nam khawksak boeh na ai maw?
Suktui bangla kai nan sui tih sukkhal bangla kai nan khal sak moenih a?
Suktui bangla kai nan sui tih sukkhal bangla kai nan khal sak moenih a?
Nangin kathilgon hoa neipui hoijin, chule naobu a neigong in ahi.
Nama ni sanutui patetlah na rabawk teh, sanutui kamkak patetlah na pahlawm nahoehmaw.
你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?
Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?
Mon du ikke hældte mig ud som Mælk og lod mig skørne som Ost,
Har du ej udgydt mig som Mælk og ladet mig løbe sammen som Ost?
Mon du ikke hældte mig ud som Mælk og lod mig skørne som Ost,
Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
Hebt Gij mij niet als melk gegoten, en mij als een kaas doen runnen?
Hebt Gij me niet als melk laten vloeien, En als kaas laten stremmen;
Hebt Gij mij niet als melk gegoten, en mij als een kaas doen runnen?
Have thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Have not you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?
Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Hast you not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
You poured me out like milk, you curdled me like cheese.
Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Hast you not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me.
Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Thou didst pour me out as milk, And curdle me as cheese;
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
¿ Not like milk did you pour out me and like cheese did you curdle? me.
not like/as milk to pour me and like/as cheese to congeal me
You certainly [RHQ] directed/controlled it when I was conceived, and you formed me inside my mother’s womb [MET].
Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
Vi elverŝis ja min kiel lakton, Kaj kiel fromaĝon Vi min kundensigis.
Ɖe mètrɔm kɔ ɖe anyi abe notsi ene eye nèna mebla abe notsi babla ene oa?
Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa?
Etkö sinä valanut minua niinkuin maitoa ja juoksuttanut niinkuin juustoa?
Ne m'as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
Ne m'as-tu pas versé comme du lait? et m'a fait cailler comme du fromage?
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?
Ne m’avez-vous pas trait comme le lait et coagulé comme le fromage?
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage?
Ne m’as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
Ne m'as-tu pas versé comme du lait? comme le caillé ne m'as-tu pas fait prendre?
Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
Wie Milch hast Du mich hingegossen und mich zur festen Form gemacht,
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
Hast du mich nicht einstmals wie Milch hingegossen und wie Molken mich gerinnen lassen?
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse mich gerinnen lassen?
Githĩ ndwanjitire ta iria, na ũgĩcooka ũkĩĩmatia ta maguta marĩo,
Δεν με ήμελξας ως γάλα και με έπηξας ως τυρόν;
ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ
શું તમે મને દૂધની જેમ રેડ્યો નથી? અને મને પનીરની જેમ જમાવ્યો નથી?
Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.
Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
Ba kai ka zuba ni kamar madara ba, na daskare kamar cuku.
Aole anei oe i ninini iho ia'u me he waiu la, A i hoopaakiki mai hoi ia'u, me he waiupaa la?
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני
הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃
הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני׃
הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃
הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃
क्या तूने मुझे दूध के समान उण्डेलकर, और दही के समान जमाकर नहीं बनाया?
आपने क्या मुझे दूध के समान नहीं उंडेला तथा दही-समान नहीं जमा दिया था?
Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?
Nemde mint a tejet kiöntöttél engem s mint a sajtot összefolyattál;
Ọ bụ na ị wụpụghị m dịka mmiri ara ehi mee ka m kpụkọta dịka mmiri ara rahụrụ arahụ?
Saan kadi nga imbukbuknak a kasla gatas ken binokelnak a kasla keso?
Kaumungkinkan ayahku menjadikan aku dan Kaubesarkan aku dalam rahim ibu.
Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti air susu, dan mengentalkan aku seperti keju?
Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?
Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio?
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
あなたはわたしを乳のように注ぎ、乾酪のように凝り固まらせたではないか。
汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
Kagra nagrira bulimakaomofo amirima reratiteno, eri kragefeno sisima tro'ma hiankna hunka nenrera arimpafina tro hunante'nane.
ನೀವು ಹಾಲಿನಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಸುರಿಸಲಿಲ್ಲವೋ? ಮೊಸರಿನ ಹಾಗೆ ಹೆಪ್ಪುಗಟ್ಟಿಸಲಿಲ್ಲವೋ?
ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹಾಲಿನಂತೆ ಹೊಯ್ದು, ಮೊಸರಿನ ಹಾಗೆ ಹೆಪ್ಪುಗಟ್ಟಿಸಿದಿಯಲ್ಲಾ.
주께서 나를 젖과 같이 쏟으셨으며 엉긴 것처럼 엉기게 하지 아니하셨나이까
주께서 나를 젖과 같이 쏟으셨으며 엉긴 것처럼 엉기게 하지 아니 하셨나이까
Kom tu sang ku nu sin papa tumuk elan oreyula; Kom akkapyeyuyak insien nina kiuk.
ئایا وەک شیر منت نەچۆڕاند و وەک پەنیر منت نەمەیاند؟
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
Vai Tu mani neesi izlējis kā pienu, un man licis sarikt kā sieram?
Osopaki ngai lokola miliki te? Okangisaki ngai mbuma-mbuma te lokola fromage?
Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
Tsy naidinao toy ny ronono va aho ka nampandrinao toy ny ronono-mandry?
Tsy nadoa’o hoe ronono hao raho vaho nampamoae’o hoe habobo?
അങ്ങ് എന്നെ പാലുപോലെ പകർന്ന് തൈരുപോലെ ഉറകൂടുമാറാക്കിയല്ലോ.
നീ എന്നെ പാലുപോലെ പകൎന്നു തൈർപോലെ ഉറകൂടുമാറാക്കിയല്ലോ.
അങ്ങ് എന്നെ പാൽപോലെ തൂകിക്കളയുകയും തൈരുപോലെ ഉറകൂട്ടുകയും ചെയ്തില്ലേ?
तू मला दुधासारखे ओतलेस आणि दही घुसळणाऱ्याप्रमाणे तू मला घुसळून काढले आहेस ना?
အကျွန်ုပ်ကိုနို့ကဲ့သို့ သွန်းလောင်း၍၊ ဒိန်ခဲကဲ့သို့ ခဲစေတော်မူပြီ မဟုတ်လော။
အကျွန်ုပ်ကိုနို့ကဲ့သို့ သွန်းလောင်း၍၊ ဒိန်ခဲကဲ့သို့ ခဲစေတော်မူပြီ မဟုတ်လော။
အကျွန်ုပ် ကိုနို့ ကဲ့သို့ သွန်းလောင်း ၍၊ ဒိန်ခဲ ကဲ့သို့ ခဲ စေတော်မူပြီ မ ဟုတ်လော။
He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?
Kawungichithanga yini njengochago njalo wangijiyisa njengolaza,
Kawungithululanga njengochago, wangijiyisa njengamasi yini?
के तपाईंले मलाई दूधझैं खन्याउनुभएको छैन, अनि पनीरझैं जमाउनुभएको छैन?
Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
Som mjølk du let meg renna ut og let meg stivna liksom ost;
ତୁମ୍ଭେ କʼଣ ଦୁଗ୍ଧ ନ୍ୟାୟ ମୋତେ ଢାଳି ନାହଁ ଓ ଛେନା ତୁଲ୍ୟ ମୋତେ ଶକ୍ତ କରି ନାହଁ?
Ati akka aannanii na hin dhangalaafnee? Akka baaduus na hin itichinee?
ਕੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਧ ਵਾਂਗੂੰ ਨਹੀਂ ਡੋਲ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਦਹੀਂ ਵਾਂਗੂੰ ਨਹੀਂ ਜਮਾਇਆ?
آیا مرا مثل شیر نریختی و مثل پنیر، منجمد نساختی؟
به پدرم قدرت بخشیدی تا مرا تولید نماید و گذاشتی در رحم مادرم رشد کنم.
Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?
Czy nie wylałeś mnie jak mleko i nie sprawiłeś, że jak ser stężałem?
Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?
Porventura não me vasaste como leite, e como queijo me não coalhaste?
Porventura não me vasaste como leite, e como queijo me não coalhaste?
Você não me derramou como leite, e me coagulou como queijo?
Ну м-ай мулс ка лаптеле? Ну м-ай ынкегат ка брынза?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Ниси ли ме као млеко слио и као сир усирио ме?
Nijesi li me kao mlijeko slio i kao sir usirio me?
Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
Mar me nisi iztočil kakor mleko in me strdil kakor sir?
War sow sidii caano iima aadan daadin, Oo sidii gadhoodh oo kale sow iigama aadan dhigin?
¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
Me derramaste como la leche, me cuajaste como el queso.
No me has derramado como la leche, y me cuajó como un queso?
¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?
¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
¿No fui drenado como la leche, endureciendo como el queso?
¿No me vaciaste como leche, y cual queso me cuajaste?
Je wewe hukunimimina kama maziwa na kunigandisha mfano wa jibini?
Je, wewe hukunimimina mimi kama maziwa, na kunigandisha kama jibini,
Ja, du utgöt mig såsom mjölk, och såsom ostämne lät du mig stelna.
Hafver du icke molkat mig såsom mjölk, och låtit mig ystas såsom ost?
Ja, du utgöt mig såsom mjölk, och såsom ostämne lät du mig stelna.
Hindi mo ba ako ibinuhos na parang gatas, at binuo mo akong parang keso?
Hindi ba't ibinuhos mo ako na parang gatas at binuo mo ako na parang keso?
நீர் என்னைப் பால்போல் ஊற்றி தயிர்போல் உறையச் செய்தீர் அல்லவோ?
நீர் என்னைப் பால்போல வார்த்து வெண்ணெய்க் கட்டிபோல உறையச் செய்தீரல்லவோ?
ఒకడు పాలు ఒలకబోసినట్టు నువ్వు నన్ను ఒలకబోస్తున్నావు. పాలను పెరుగులా చేసినట్టు నన్ను పేరబెడుతున్నావు.
He naʻe ʻikai te ke lilingi au ʻo hangē ko e huʻahuhu, mo fakafefeka au ʻo hangē ko e siisi?
Beni süt gibi dökmedin mi, Peynir gibi katılaştırmadın mı?
So woanhwie me sɛ nufusu na woammɔ me toa sɛ srade,
Woanhwie me sɛ nufosuo no womaa me mu piiɛ sɛ kyiisi,
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
क्या तूने मुझे दूध की तरह नहीं उंडेला, और पनीर की तरह नहीं जमाया?
سەن [ئۇستىلىق بىلەن] مېنى سۈتتەك قۇيۇپ چايقاپ، مېنى ئىرىمچىكتەك ئۇيۇتقان ئەمەسمۇ؟
Сән [устилиқ билән] мени сүттәк қуюп чайқап, Мени иримчиктәк уютқан әмәсму?
Sen [ustiliq bilen] méni süttek quyup chayqap, Méni irimchiktek uyutqan emesmu?
Sǝn [ustiliⱪ bilǝn] meni süttǝk ⱪuyup qayⱪap, Meni irimqiktǝk uyutⱪan ǝmǝsmu?
Chúa há chẳng có rót tôi chảy như sữa, Làm tôi ra đặc như bánh sữa ư?
Chúa há chẳng có rót tôi chảy như sữa, Làm tôi ra đặc như bánh sữa ư?
Chúa đã chỉ dẫn sự thai nghén con và tạo hình dạng con trong tử cung.
Ìwọ kò ha ti tú mí dà jáde bí i wàrà, ìwọ kò sì mú mí dìpọ̀ bí i wàràǹkàṣì?
Verse Count = 209

< Job 10:10 >