< Jeremiah 6:2 >

I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
Unë do ta shkatërroj bijën e bukur dhe delikate të Sionit.
اَلْجَمِيلَةُ ٱللَّطِيفَةُ ٱبْنَةُ صِهْيَوْنَ أُهْلِكُهَا.
هَا أَنَا أُهْلِكُ أُورُشَلِيمَ الْجَمِيلَةَ الْمُتْرَفَةَ ابْنَةَ صِهْيَوْنَ،
সুন্দৰী আৰু আলসুৱা চিয়োন জীয়াৰীক মই সংহাৰ কৰিম।
Mən gözəl və zərif qızı – Sion qızını talan edəcəyəm.
Saione moilai bai bagade da noga: idafa ba: sa, be amo da mugululi, wadela: lesi dagoi ba: mu.
সুন্দরী ও সুখভোগকারী সিয়োনের মেয়েকে আমি হত্যা করব।
কমনীয় ও সুন্দরী সিয়োন-কন্যাকে আমি ধ্বংস করব।
Красивата и изнежена жена Сионовата дъщеря ще изтребя.
Ang anak nga babaye sa Zion, nga maanyag ug huyang nga babaye, malaglag gayod.
Ang maanyag ug mabuyang nga dalaga, ang anak nga babaye sa Sion akong pagaputlon.
Kodi mzinda wa Ziyoni suli ngati msipu wokongola kwambiri, kumene abusa amafikako ndi ziweto zawo?
Kranghoih kanawk tuep Zion canu to kam rosak han.
Rhoeprhui neh a pang aka dok Zion nu khaw ka hmata sak ni.
Rhoeprhui neh a pang aka dok Zion nu khaw ka hmata sak ni.
Vo Jerusalem, kachanu melhoitah nahi. Hijongleh keiman nang kasuhmang ding nahi.
Zion canu meikahawi kanaw e hah, ka raphoe han toe.
那秀美娇嫩的锡安女子, 我必剪除。
那秀美嬌嫩的錫安女子, 我必剪除。
熙雍女郎仿佛美麗的草場,
Može li se Kći sionska usporedit' s nježnom tratinom?
Panně krásné a rozkošné připodobnil jsem byl dceru Sionskou.
Panně krásné a rozkošné připodobnil jsem byl dceru Sionskou.
Jeg tilintetgør Zions Datter, den yndige, forvænte
Den dejlige, den yppige, Zions Datter ødelægger jeg.
Jeg tilintetgør Zions Datter, den yndige, forvænte —
Anatiek nyar Sayun, ma ber neno kendo ma dende yom.
Ik heb wel de dochter Sions bij een schone en wellustige vrouw vergeleken;
De bekoorlijke en wufte, De dochter van Sion ga Ik verdelgen.
Ik heb wel de dochter Sions bij een schone en wellustige vrouw vergeleken.
The comely and delicate one, the daughter of Zion, I will cut off.
I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
Though she is beautiful and delicate, I will destroy the Daughter of Zion.
The fair and delicate one, the daughter of Zion, will be cut off by my hand.
And [thy] pride, O daughter of Sion, shall be taken away.
And [your] pride, O daughter of Sion, shall be taken away.
I have compared the daughter of Zion to a beautiful and delicate woman.
The comely and delicate one do I cut off, the daughter of Zion.
I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman.
Even though she is pretty and delightful, I will destroy the Daughter of Zion.
I haue compared the daughter of Zion to a beautifull and daintie woman.
The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate [woman].
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
And [your] pride, O daughter of Sion, shall be taken away.
The comely and the delicate, the daughter of Zion do I destroy.
I have cut off the lovely and delicate one, The daughter of Zion.
The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
O daughter of Zion, the comely and delicate, Thee have I doomed to destruction!
The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
To a comely and delicate woman, have I likened the daughter of Zion:
The beautiful [one] and the dainty [one] I resemble [the] daughter of Zion.
[the] lovely and [the] to delight to resemble daughter Zion
Jerusalem is [like] a beautiful pasture [full of sheep], but it will soon be destroyed.
The daughter of Zion, the beautiful and delicate woman, will be destroyed.
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate [woman].
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
Y haue licned the douytir of Sion to a fair womman and delicat.
The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion.
Al bela kaj delikata virino Mi similigis la filinon de Cion.
Magblẽ Zion vinyɔnu si dze tugbe nyuie hele wusewuse la dome.
Minä olen verrannut Zionin tyttären kauniisen ja ihanaiseen:
Tytär Siionin, suloisen ja hemmotellun, minä hukutan.
La belle et la voluptueuse, je la détruis, la fille de Sion!
J'extermine la belle et la délicate, la fille de Sion.
La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis.
J'avais rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne bouge point de la maison, et qui est délicate.
À une femme belle et délicate j’ai comparé la fille de Sion.
La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion!
La belle et la voluptueuse, je la détruis, la fille de Sion!
La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis!
Belle et délicate fille de Sion, je vais te détruire!
Et ton orgueil sera abaissé, fille de Sion.
Bellé, éprise de plaisirs, je la réduis en ruines, la fille de Sion!
Mit einer wohlgepflegten Au vergleiche ich die Sionstochter.
Die Schöne und die Verzärtelte, die Tochter Zion, vertilge ich.
Die Schöne und die Verzärtelte, die Tochter Zion, vertilge ich.
Die holde und verzärtelte - ich vertilge die Tochter Zion:
Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue.
Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue.
die Liebliche und Verwöhnte, die Tochter Zion, will ich vertilgen.
Die Liebliche und Verzärtelte, die Tochter Zion will ich zerstören.
Einer Holden und Üppigen vergleiche Ich die Tochter Zijon.
Nĩngananga Mwarĩ wa Zayuni, o ũcio mũthaka na mwĩbacĩrĩri mũno.
Παρωμοίασα την θυγατέρα της Σιών με χαρίεσσαν και τρυφεράν γυναίκα.
καὶ ἀφαιρεθήσεται τὸ ὕψος σου θύγατερ Σιων
સિયોનની દીકરી સુંદર તથા કોમળ છે, તેઓનો હું નાશ કરીશ.
Ou menm lavil Jerizalèm, atout ou bèl la, atout tout moun renmen ou lan, yo pral detwi ou.
Sila ki bèl e delika a, fi a Sion an, Mwen va koupe retire l nèt.
Zan hallaka Diyar Sihiyona, kyakkyawa da kuma mai laulayi.
Ua hoopau no au i ke kaikamahine o Ziona, i ka mea puloku, a palupalu.
הנוה והמענגה דמיתי בת ציון
הַנָּוָה֙ וְהַמְּעֻנָּגָ֔ה דָּמִ֖יתִי בַּת־צִיֹּֽון׃
הַנָּוָה וְהַמְּעֻנָּגָה דָּמִיתִי בַּת־צִיּֽוֹן׃
הנוה והמענגה דמיתי בת ציון׃
הַנָּוָה וְהַמְּעֻנָּגָה דָּמִיתִי בַּת־צִיּֽוֹן׃
הַנָּוָה֙ וְהַמְּעֻנָּגָ֔ה דָּמִ֖יתִי בַּת־צִיּֽוֹן׃
सिय्योन की सुन्दर और सुकुमार बेटी को मैं नाश करने पर हूँ।
ज़ियोन की सुंदर एवं सुरुचिपूर्ण, पुत्री को मैं नष्ट कर दूंगा.
A szép és elkényeztetett asszonyhoz tettem hasonlóvá Sion leányát.
A szépet és elkényeztettet megsemmisítem, Czión leányát.
Aga m ebibi ada Zayọn, onye mara ezi mma, na onye dịkwa pekepeke.
Ti anak a babai ti Sion, ti napintas ken makaay-ayo a balasang, ket madadaelto.
Kota Sion indah sekali, tetapi TUHAN akan menghancurkannya;
Adakah puteri Sion sama seperti padang yang paling disukai,
Io avea fatta la figliuola di Sion simile ad una donna bella e delicata.
E' forse simile a un tenero prato la figlia di Sion?
La bella, la voluttuosa figliuola di Sion io la distruggo!
われ美しき窈窕なるシオンの女を滅さん
わたしは美しい、たおやかなシオンの娘を滅ぼす。
Jerusalemi kumamoka hentofaza hunka frufru kavufgane mofani'agna hu'nananagi Nagra kazeri haviza hugahue.
ಸುಂದರಿ ಮತ್ತು ಕೋಮಲಳಾದ ಚೀಯೋನಿನ ಮಗಳನ್ನು ನಾನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ಚೀಯೋನ್ ನಗರಿಯು ಸೊಂಪಾದ ಹಸುರುಗಾವಲಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ನನಗೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.
아름답고 묘한 딸 시온을 내가 멸절하리니
아름답고 묘한 딸 시온을 내가 멸절하리니
Siti Zion arulana oasku, tusruktu ac fah kunausyukla;
من سییۆنی کچ لەناو دەبەم، کچە جوان و نازدارەکە.
Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion.
Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion.
Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion.
Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion.
speciosae et delicatae adsimilavi filiam Sion
Speciosae et delicatae assimilavi filiam Sion.
Es izdeldu Ciānas meitu, to jauko un vēlīgo.
Nakobebisa Siona, mboka kitoko, oyo ezali penza kitoko lokola elenge mwasi ya kitoko mpe ya nzoto sembesembe.
Ndizikiriza omuwala wa Sayuuni, omulungi oyo omubalagavu.
Ziona zanakavavy dia ampitoviko amin’ ny fiandrasan-ondry misy ahitra milenodenoka.
I soa vintañe naho malemey, i anak’ampela’ i Tsioney ro haitoako.
സുന്ദരിയും സുഖഭോഗിനിയുമായ സീയോൻപുത്രിയെ ഞാൻ നശിപ്പിച്ചുകളയും.
സുന്ദരിയും സുഖഭോഗിനിയുമായ സീയോൻ പുത്രിയെ ഞാൻ മുടിച്ചുകളയും.
സുന്ദരിയും പേലവാംഗിയുമായ സീയോൻപുത്രിയെ ഞാൻ നശിപ്പിക്കും.
सियोनेची कन्या, जी सुंदर आणि नाजूक अशी आहे, तिचा मी नाश करणार आहे.
ဇိ​အုန်​သ​မီး​ပျို​သည်​လှ​ပ​၍​သိမ်​မွေ့ သော်​လည်း ဖျက်​ဆီး​ခြင်း​ခံ​ရ​လိမ့်​မည်။-
အဆင်းလှ၍ နူးညံ့သိမ်မွေ့သော သူတည်းဟူ သော ဇိအုန်သတို့ သမီးကို ငါဖျက်ဆီးမည်။
အဆင်းလှ ၍ နူးညံ့ သိမ်မွေ့သော သူတည်းဟူသော ဇိအုန် သတို့သမီး ကို ငါဖျက်ဆီး မည်။
Ka tapahia atu e ahau te wahine ataahua, te wahine whakatarapi, te tamahine a Hiona.
Indodakazi yaseZiyoni enhle kangaka lebucayi ngizayibhubhisa.
Indodakazi yeZiyoni ngiyifananise lowesifazana omuhle obuthakathaka.
सियोनकी सुन्दरी र कोमल छोरी नष्‍ट पारिन्छे ।
Den fagre og forkjælede, Sions datter, gjør jeg til intet.
Den fagre og kjælne, Sions dotter, henne tyner eg.
ସୁନ୍ଦରୀ ଓ ସୁକୁମାରୀ ସିୟୋନ କନ୍ୟାକୁ ଆମ୍ଭେ ସଂହାର କରିବା।
Ani Intala Xiyoon ishee bareedduu fi qananiituu sana nan galaafadha.
ਮੈਂ ਸੀਯੋਨ ਦੀ ਧੀ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਸੋਹਣੀ ਅਤੇ ਨਾਜ਼ੁਕ ਹੈ ਮਾਰ ਸੁੱਟਾਂਗਾ।
و من آن دخترجمیل و لطیف یعنی دختر صهیون را منقطع خواهم ساخت.
من اورشلیم را نابود خواهم کرد شهری که مانند دختری زیبا و ظریف است.
Pięknej, rozkosznej pannie przypodobałem był córkę Syońską;
Przyrównałem córkę Syjonu do pięknej, rozkosznej [panny];
Destruirei a filha de Sião [ainda que seja] formosa e delicada.
A uma mulher formosa e delicada assimilhei a filha de Sião.
A uma mulher formosa e delicada assimilhei a filha de Sião.
I irá cortar a bela e delicada, a filha de Sião.
Пе фрумоаса ши субцирика фийкэ а Сионулуй о нимическ!
Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.
Учиних кћер сионску да је као лепа и нежна девојка.
Uèinih kæer Sionsku da je kao lijepa i nježna djevojka.
Ndichaparadza mwanasikana weZioni, akanakisa uye anoyevedza.
и отимется высота твоя, дщи Сионя.
Hčer sionsko sem primerjal z ljubko in prefinjeno žensko.
Magaalada Siyoon oo u eg naag suurad wacan oo jilicsan ayaan baabbi'in doonaa.
Como mujer hermosa y delicada comparé a la hija de Sion.
Aunque sea bonita y encantadora, destruiré a la hija de Sión.
Voy a cortar la hermosa y delicada, la hija de Sión.
Destruiré a la hermosa y deleitable hija de Sion.
La hija de Sión es semejante a un prado lozano;
A una mujer hermosa y delicada comparé a la hija de Sión.
A [mujer] hermosa y delicada comparé á la hija de Sión.
La hermosa y delicada, la hija de Sión, será cortada por mi mano.
Binti za Sayuni, warembo na mwororo, wataangamizwa.
Nitamwangamiza Binti Sayuni, aliye mzuri sana na mwororo.
Hon som är så fager och förklemad, dottern Sion, henne skall jag förgöra.
Dottren Zion är såsom en dägelig och lustig äng;
Hon som är så fager och förklemad, dottern Sion, henne skall jag förgöra.
Ang maganda at maayos na babae, ang anak na babae ng Sion, ihihiwalay ko.
Ang anak na babae ng Zion, mawawasak ang babaeng maganda at mahinhin.
செல்வமாய் வளர்ந்த அழகுள்ள மகளாகிய சீயோனை அழிப்பேன்.
அழகும் மென்மையுமுள்ள சீயோன் மகளை நான் அழிப்பேன்.
సుందరసుకుమారి సీయోను కన్యను పూర్తిగా నాశనం చేస్తాను.
Kuo u fakatatau ʻae ʻofefine ʻo Saione ki he fefine hoihoifua mo angalelei.
Siyon kızını, o güzel, narin kızı yok edeceğim.
Mɛsɛe Ɔbabea Sion, ɔhoɔfɛfo sɔɔnɔ no.
Mɛsɛe Ɔbabaa Sion ɔhoɔfɛfoɔ sɔɔnɔ no.
І ви́кореню Я Сіонську дочку́, вродли́ву та ви́пещену.
मैं दुख़्तर — ए — सिय्यून को जो शकील और नाज़नीन है, हलाक करूँगा।
زىئون قىزى، يەنى نازىنىن ساھىبجامالنى، مەن نابۇت قىلىمەن.
Зион қизи, йәни назинин саһибҗамални, мән набут қилимән.
Zion qizi, yeni nazinin sahibjamalni, men nabut qilimen.
Zion ⱪizi, yǝni nazinin saⱨibjamalni, mǝn nabut ⱪilimǝn.
Ta sẽ hủy diệt gái đẹp đẽ yểu điệu của Si-ôn!
Ta sẽ hủy diệt gái đẹp đẽ yểu điệu của Si-ôn!
Ôi con gái Si-ôn, ngươi là con gái đẹp đẽ và yêu kiều của Ta— nhưng Ta sẽ hủy diệt ngươi!
Èmi yóò pa ọmọbìnrin Sioni run, tí ó jẹ́ arẹwà àti ẹlẹgẹ́.
Verse Count = 209

< Jeremiah 6:2 >