< Jeremiah 49:27 >

“I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
“Unë do të ndez zjarrin në muret e Damaskut dhe ai do të gllabërojë pallatet e Ben-Hadadit”.
وَأُشْعِلُ نَارًا فِي سُورِ دِمَشْقَ فَتَأْكُلُ قُصُورَ بَنْهَدَدَ».
سَأُضْرِمُ النَّارَ فِي سُورِ دِمَشْقَ فَتَلْتَهِمُ قُصُورَ بَنْهَدَدَ».
আৰু মই দম্মেচকৰ গড়ৰ ভিতৰত জুই লগাম; সেয়ে বিন-হদদৰ অট্টালিকাবোৰ গ্ৰাস কৰিব।
«Dəməşqin divarlarına od salacağam, Ben-Hadadın saraylarını yandırıb məhv edəcək».
Na da Dama: sagase ea gagoi dobea laluga ulagimu amola hina bagade Beneha: ida: de ea diasu laluga ulagimu. Na, Hina Gode Bagadedafa, da sia: i dagoi.”
দম্মেশকের দেয়ালগুলিতে আমি আগুন লাগিয়ে দেব; তা বিনহদদের দুর্গগুলি পুড়িয়ে ফেলবে।”
“আমি দামাস্কাসের সব প্রাচীরে আগুন লাগাব; তা বিন্‌হদদের দুর্গগুলিকে গ্রাস করবে।”
В стената на Дамаск Аз ще запаля огън, Който ще пояде палатите на Венадада.
“Kay sunogon ko ang paril sa Damascus, ug lamuyon niini ang mga kota sa Ben Hadad.”
Ug dauban ko sa kalayo ang kuta sa Damasco, ug lamyon niini ang mga palacio ni Ben-hadad.
“Ndidzatentha malinga a Damasiko; moto udzanyeketsa nyumba zaufumu za Beni-Hadadi.”
Damaska vangpui sipae to hmai hoiah ka thlaek han, to naah Ben-Hadad ohhaih ahmuen to hmai mah kang boih tih, tiah a thuih.
Damasku vongtung te hmai ka hlup vetih Benhadad impuei khaw a hlawp ni.
Damasku vongtung te hmai ka hlup vetih Benhadad impuei khaw a hlawp ni.
“Chule Damascus khopi bangho meiya ka hal ding, Ben-Hadad leng inpi ho kahal lhah ding ahi.”
Hahoi Damaskas kalup e rapan dawk hoi hmai ka tâco sak vaiteh, Benhadad im he a kak han.
我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便·哈达的宫殿。
我必在大馬士革城中使火着起, 燒滅便‧哈達的宮殿。
我必在大馬士革城牆上放火,吞滅本哈達得的宮闕。
“Potpalit ću vatrom zidine Damaska: plamen će proždrijeti dvor Ben-Hadadov.”
A zanítím oheň ve zdi Damašské, kterýž do konce zkazí paláce Benadadovy.
A zanítím oheň ve zdi Damašské, kterýž do konce zkazí paláce Benadadovy.
Jeg sætter Ild på Damaskuss Mur, og den skal fortære Benhadads Borge.
Og jeg vil antænde en Ild paa Murene i Damaskus, og den skal fortære Benhadads Paladser.
Jeg sætter Ild paa Damaskus's Mur, og den skal fortære Benhadads Borge.
“Anawangʼ ohingini mag Damaski; notiek kuonde mochiel motegno mag Ben-Hadad.”
En Ik zal een vuur aansteken in den muur van Damaskus, en het zal Benhadads paleizen verteren.
Ik heb vuur aan de muren van Damascus gelegd, Dat Ben-Hadads paleizen verslindt.
En Ik zal een vuur aansteken in den muur van Damaskus, en het zal Benhadads paleizen verteren.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
“I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
“I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-hadad.”
And I will have a fire lighted on the wall of Damascus, burning up the great houses of Ben-hadad.
Verse not available
Verse not available
And I will kindle a fire at the wall of Damascus, and it will devour the defensive walls of Ben-hadad.”
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-Hadad.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, rind it shall devour the strong holds of Benadad.
I'm going to set fire to the walls of Damascus; that will burn down the fortresses of Ben-hadad.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, which shall cosume the palaces of Benhadad.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
Verse not available
And I will kindle a fire on the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
And I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!”
"I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
"I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
"I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
"I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
"I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
"I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
Yea, I will kindle a fire in the wall of Damascus, Which shall consume the palaces of Benhadad.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
Then will I kindle a fire in the walls of Damascus, —And it shall devour the palaces of Ben-hadad.
And I will kindle a fire at [the] wall of Damascus and it will consume [the] fortresses of Ben Hadad.
and to kindle fire in/on/with wall Damascus and to eat citadel: fortress Ben-hadad Ben-hadad
And I, the Commander of the armies of angels, will start a fire to burn the walls that surround Damascus, and the palaces of [King] Ben-Hadad will be burned down.”
“For I will light a fire on the wall of Damascus, and it will devour the strongholds of Ben Hadad.”
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
“I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
“I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
“I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
“I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
“I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
“I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
And Y schal kyndle fier in the wal of Damask, and it schal deuoure the bildyngis of Benadab.
And I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!'
Kaj Mi ekbruligos fajron sur la murego de Damasko, kaj ĝi ekstermos la palacojn de Ben-Hadad.
Matɔ dzo Damasko ƒe gliwo eye wòafia Ben Hadad ƒe mɔ sesẽwo.” Yehowae gblɔe.
Ja minä sytytän tulen Damaskun muurien päälle, niin että sen pitää polttaman Benhadadin huoneet.
Ja minä sytytän Damaskon muurit tuleen, ja se on kuluttava Benhadadin palatsit."
J'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
« Je vais allumer un feu dans la muraille de Damas, et il dévorera les palais de Ben Hadad. »
Et j’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Et je mettrai le feu à la muraille de Damas, qui dévorera les palais de Ben-hadad.
Et j’allumerai un feu sur le mur de Damas, et il dévorera les remparts de Bénadad.
Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
J’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Et j'allumerai un feu sur le mur de Damas, et il dévorera les palais de Benhadad.
Verse not available
Je mettrai le feu aux remparts de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad."
"Ich lege Feuer an Damaskus' Mauern, daß es die Schlösser Benhadads verzehre."
Und ich werde ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren.
Und ich werde ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren.
Und ich lege Feuer an die Mauer von Damaskus, daß es die Paläste Benhadads verzehre.
Und ich will die Mauern zu Damaskus mit Feuer anstecken, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.
Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.
»und ich werde Feuer an die Mauern von Damaskus legen, das die Paläste Benhadads verzehren soll!«
und ich will ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, das soll die Paläste Benhadads verzehren!
Und in der Mauer von Damask zünde Ich Feuer an, daß es Benhadads Paläste auffresse.
“Nĩngacina thingo cia Dameski; naguo mwaki ũcio nĩũgaacina ciĩgitĩro cia Beni-Hadadi.”
Και θέλω ανάψει πυρ εν τω τείχει της Δαμασκού και θέλει καταφάγει τα παλάτια του Βεν-αδάδ.
Verse not available
અને હું દમસ્કસની દીવાલો પર આગ લગાડીશ અને તે બેન-હદાદના મહેલોને બાળીને ભસ્મ કરશે.”
M'ap mete dife nan miray Damas yo. Dife a ap boule palè wa Bennadad la.
Mwen va mete dife nan miray Damas lan e li va devore tou bèl palè Ben-hadad yo.
“Zan cinna wa katangar Damaskus wuta; za tă ci kagaran Ben-Hadad.”
E hoaa na wau i ke ahi ma ka pa o Damaseko, A e hoopau no ia i na halealii o Benehadada.
והצתי אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן הדד
וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחֹומַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹ֥ות בֶּן־הֲדָֽד׃ ס
וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת דַּמָּשֶׂק וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת בֶּן־הֲדָֽד׃
והצתי אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן הדד׃
וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת דַּמָּשֶׂק וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת בֶּן־הֲדָֽד׃
וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחוֹמַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן־הֲדָֽד׃ ס
मैं दमिश्क की शहरपनाह में आग लगाऊँगा जिससे बेन्हदद के राजभवन भस्म हो जाएँगे।”
“मैं दमेशेक की शहरपनाहें भस्म कर दूंगा; और अग्नि बेन-हदद के गढ़-स्तम्भों को भस्म कर देगी.”
És tüzet gyújtok Damaskus kőfalán, és megemészti a Ben-Hadád palotáit.
És tüzet gyújtok Damaszkus falában, hogy megeméssze Ben-Hadád kastélyait.
“Aga m esunye mgbidi Damaskọs ọkụ. Ọkụ ahụ ga-eripịakwa ebe e wusiri ike nke Ben-Hadad.”
“Ta mangpasgedakto iti apoy iti pader ti Damasco, ket uramennanto dagiti sarikedked ni Ben Hadad.”
Tembok-tembok Damsyik akan Kubakar, dan istana-istana Raja Benhadad Kuhanguskan. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah berbicara."
Aku akan menyalakan api di tembok Damsyik, yang menghanguskan puri Benhadad."
Ed io accenderò un fuoco nelle mura di Damasco, che consumerà i palazzi di Ben-hadad.
Appiccherò il fuoco alle mura di Damasco e divorerà i palazzi di Ben-Hadàd».
Ed io appiccherò il fuoco alle mura di Damasco, ed esso divorerà i palazzi di Ben-Hadad.
われ火をダマスコの石垣の上に燃しベネハダデの殿舍をことごとく焚くべし
わたしはダマスコの城壁の上に火を燃やし、ベネハダデの宮殿を焼き尽す」。
Hagi ana nehu'na Nagra Damaskasi rankumamofo kuma keginafina teve tagintenugeno nereno Ben-hadati'ma ki'nea zaza nontaminena tevemo teno eri hana hugahie.
“ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ದಮಸ್ಕದ ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹಚ್ಚುತ್ತೇನೆ; ಅದು ಬೆನ್ಹದದನ ಅರಮನೆಗಳನ್ನು ತಿಂದುಬಿಡುವುದು.”
ಆಗ ನಾನು ದಮಸ್ಕದ ಕೋಟೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸುವೆನು, ಅದು ಬೆನ್ ಹದದನ ಅರಮನೆಗಳನ್ನು ದಹಿಸಿಬಿಡುವುದು” ಎಂದು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ.
내가 다메섹의 성벽에 불을 놓으리니 벤하닷의 궁전이 살라지리라
내가 다메섹의 성벽에 불을 놓으리니 벤하닷의 궁전이 살라지리라
Nga fah esukak pot lun Damascus, ac nga fah furreak inkul fulat sel Tokosra Benadad. Nga, LEUM GOD Kulana, pa fahk ma inge.”
«ئاگرێک لە دیواری دیمەشق بەردەدەم، قەڵاکانی بەن‌هەدەد دەخوات.»
Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad.]
Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad.
Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad.
Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad.
et succendam ignem in muro Damasci et devorabit moenia Benadad
Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit moenia Benadad.
Un es iededzināšu uguni Damaskus mūros, un tas norīs BenHadada skaistos namus. -
« Nakozikisa bamir ya Damasi na moto mpe moto yango ekozikisa bandako batonga makasi ya mokonzi Beni-Adadi. »
“Ndiyokya bbugwe wa Ddamasiko omuliro; gwakumalawo n’embiri za Benukadaadi.”
Ary hisy afo hampirehetiko ao anatin’ ny mandan’ i Damaskosy, handevona ny lapan’ i Beni-hadada.
Hamiañako afo ty kijoli’ i Damesèke, hampibotseke o anjomba’ i Ben-hadadeo.
ഞാൻ ദമാസ്കോസിന്റെ മതിലുകൾക്ക് തീവക്കും; അത് ബെൻ-ഹദദിന്റെ അരമനകൾ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും”.
ഞാൻ ദമ്മേശെക്കിന്റെ മതിലുകൾക്കു തീവെക്കും; അതു ബെൻ-ഹദദിന്റെ അരമനകളെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും.
“ദമസ്കോസിന്റെ മതിലുകൾക്ക് ഞാൻ തീവെക്കും; അത് ബെൻ-ഹദദിന്റെ അരമനകളെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും.”
“कारण मी दिमिष्काच्या तटाला आग लावीन. आणि ती बेन-हदादचे बालेकिल्ले खाऊन टाकील.”
ငါ​သည်​ဒ​မာ​သက်​မြို့​ရိုး​များ​နှင့်​ဗင်္ဟာ​ဒဒ် မင်း​၏​နန်း​တော်​အ​ဆောက်​အ​အုံ​များ​ကို မီး​သင့်​လောင်​စေ​မည်'' ဤ​ကား​ငါ​ထာ​ဝ​ရ ဘု​ရား​မြွက်​ဟ​သည့်​စ​ကား​ဖြစ်​၏။
ငါသည်လည်း၊ ဒမာသက်မြို့ရိုးကို မီးရှို့၍၊ ဗင်္ဟာဒဒ်၏ နန်းတော်တို့ကို လောင်စေမည်ဟု၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
ငါသည်လည်း၊ ဒမာသက် မြို့ရိုး ကို မီး ရှို့ ၍ ၊ ဗင်္ဟာဒဒ် ၏ နန်းတော် တို့ကို လောင် စေမည်ဟု၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူ၏။
Na ka tahuna ano e ahau he ahi i roto i te taiepa o Ramahiku, a ka pau i reira nga whare kingi o Peneharara.
“Imiduli yaseDamaseko ngizayithungela ngomlilo; uzaqothula izinqaba zaseBheni-Hadadi.”
Ngizaphemba-ke umlilo emdulini weDamaseko, ozaqothula izigodlo zikaBenihadadi.
“किनकि दमस्कसको पर्खालमा म आगो लगाउनेछु, र यसले बेन-हददका किल्लाहरूलाई भस्म पार्नेछ ।”
Jeg vil sette ild på Damaskus' mur, og den skal fortære Benhadads palasser.
Og eg vil kveikja eld i Damaskus-murarne, og han skal øyda Benhadad-slotti.
ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ଦମ୍ମେଶକର ପ୍ରାଚୀରରେ ଅଗ୍ନି ଲଗାଇବା, ତହିଁରେ ତାହା ବିନ୍‍ହଦଦ୍‍ର ଅଟ୍ଟାଳିକାସବୁ ଗ୍ରାସ କରିବ।”
“Ani dallaawwan Damaasqootti ibidda nan qabsiisa; ibiddi sunis daʼannoo Ben-Hadaad gubee balleessa.”
ਮੈਂ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਦੀ ਸਫੀਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਜਲਾਵਾਂਗਾ, ਉਹ ਬਨ-ਹਦਦ ਦੇ ਮਹਿਲਾਂ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਵੇਗੀ।
و من آتش در حصارهای دمشق خواهم افروخت و قصرهای بنهدد راخواهد سوزانید.»
من دیوارهای دمشق را به آتش خواهم کشید و قصرهای بنهدد پادشاه را خواهم سوزاند.»
I rozniecę ogień w murze Damaszku, który strawi pałace Benadadowe.
I wzniecę ogień w murze Damaszku, który strawi pałace Ben-Hadada.
E acenderei fogo no muro de Damasco, que consumirá as casas de Ben-Hadade.
E accenderei fogo ao muro de Damasco, e consumirá os palacios de Benhadad.
E acenderei fogo ao muro de Damasco, e consumirá os palácios de Benhadad.
“Acenderei um incêndio na parede de Damasco, e devorará os palácios de Ben Hadad”.
„Вой пуне фок зидурилор Дамаскулуй ши ва мистуи каселе ымпэрэтешть дин Бен-Хадад.”
И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада.
И распалићу огањ у зидовима дамаштанским, и прождреће дворе Вен-Ададове.
I raspaliæu oganj u zidovima Damaštanskim, i proždrijeæe dvore Ven-Adadove.
“Ndichatungidza moto kumasvingo eDhamasiko; uchaparadza nhare dzose dzaBheni-Hadhadhi.”
И возжгу огнь на стене Дамаска, и пожжет стены сына Адерова.
›Zanetil bom ogenj v zidu Damaska in ta bo použil palače Ben Hadáda.‹
Oo derbiga Dimishaq dab baan ku dayn doonaa, oo daaraha waaweyn ee Benhadad oo dhanna baabba' buu ka dhigi doonaa.
Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-adad.
Voy a prender fuego a las murallas de Damasco; eso quemará las fortalezas de Ben-Hadad.
“Encenderé un fuego en el muro de Damasco, y devorará los palacios de Ben Hadad”.
Encenderé un fuego en el muro de Damasco que devorará los palacios fortificados de Ben-adad.
Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Benadad.
Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-hadad.
Y prenderé fuego la pared de Damasco, quemando las grandes casas de Ben-adad.
y pegaré fuego al muro de Damasco, que devorará los palacios de Benhadad.
“Maana nitawasha moto katika kuta za Dameski, nami nitazivunja ngome za Beni Hadadi.”
“Nitatia moto kuta za Dameski; utaangamiza ngome za Ben-Hadadi.”
Och jag skall tända eld på Damaskus' murar, och elden skall förtära Ben-Hadads palatser.
Och jag skall sticka eld på murarna i Damascon, att han Benhadads palats upptära skall.
Och jag skall tända eld på Damaskus' murar, och elden skall förtära Ben-Hadads palatser.
At ako'y magsusulsol ng apoy sa kuta ng Damasco, at pupugnawin niyaon ang mga palacio ni Benhadad.
“Sapagkat magsisindi ako ng apoy sa pader ng Damasco, at lalamunin nito ang mga matibay ng tanggulan ni Ben-hadad.”
தமஸ்குவின் மதில்களில் தீக்கொளுத்துவேன்; அது பெனாதாத்தின் அரண்மனைகளை எரிக்கும் என்கிறார்.
நான் தமஸ்குவின் மதில்களுக்கு நெருப்பு வைப்பேன். அது பெனாதாத்தின் கோட்டைகளை எரிக்கும்.”
“నేను దమస్కు ప్రాకారం పై అగ్ని రాజేస్తాను. అది బెన్హదదు బలమైన దుర్గాలను తగలబెట్టేస్తుంది.”
“Pea te u tutu ʻae afi ʻi he ʻā ʻo Tamasikusi, pea ʻe ʻauha ai ʻae ngaahi fale fakaʻeiʻeiki ʻo Penihatati.”
“Şam surlarını ateşe vereceğim, Yakıp yok edecek Ben-Hadat'ın saraylarını.”
“Mede ogya bɛto Damasko afasu mu; na ɛbɛhyew Ben-Hadad aban.”
“Mede ogya bɛto Damasko afasuo mu; na ɛbɛhye Ben-Hadad aban.”
І під муром Дама́ску огонь запалю́, і він пожере Бен-Гада́дські пала́ци!“
और मैं दमिश्क़ की शहरपनाह में आग भड़काऊँगा, जो बिन — हदद के महलों को भसम कर देगी।”
ــ ھەم مەن دەمەشقنىڭ سېپىلىگە بىر ئوت ياقىمەن، ئۇ بەن-ھادادنىڭ ئوردىلىرىنى يۇتۇۋالىدۇ.
— һәм Мән Дәмәшқниң сепилигә бир от яқимән, у Бән-Һададниң ордилирини жутувалиду.
— hem Men Demeshqning sépilige bir ot yaqimen, u Ben-Hadadning ordilirini yutuwalidu.
— ⱨǝm Mǝn Dǝmǝxⱪning sepiligǝ bir ot yaⱪimǝn, u Bǝn-Ⱨadadning ordilirini yutuwalidu.
Ta sẽ đốt lửa nơi tường thành Đa-mách, nó sẽ thiêu hủy các cung điện Bên-Ha-đát.
Ta sẽ đốt lửa nơi tường thành Ða-mách, nó sẽ thiêu hủy các cung điện Bên-Ha-đát.
“Ta sẽ nhóm một ngọn lửa trong tường lũy Đa-mách để đốt tan các cung điện của Bên Ha-đát.”
“Èmi yóò fi iná sí odi Damasku, yóò sì jó gbọ̀ngàn Beni-Hadadi run.”
Verse Count = 204

< Jeremiah 49:27 >