< Jeremiah 48:16 >

“The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
Gjëma e Moabit është tashmë e afërt dhe kobi po i vjen me hapa të shpejtë.
قَرِيبٌ مَجِيءُ هَلَاكِ مُوآبَ، وَبَلِيَّتُهَا مُسْرِعَةٌ جِدًّا.
قَدْ أَزِفَتْ بَلِيَّةُ مُوآبَ وَمِحْنَتُهُ أَقْبَلَتْ مُسْرِعَةً.
মোৱাবৰ আপদ ওচৰ পালেহি আৰু তাৰ অমঙ্গল অতিশয় বেগেৰে আহিছে।
«Moavın fəlakəti gəlmək üzrədir, Onun bəlası sürətlə yaxınlaşır.
Moua: be ea wadela: mu eso amola ea mugulumu eso da gagadenena mana.
“মোয়াবের তাড়াতাড়ি পতন ঘটবে; তার দুঃখ তাড়াতাড়ি আসছে।
“মোয়াবের পতন এসে পড়েছে; দ্রুত এসে পড়বে তার দুর্যোগ।
Погибелта на Моава скоро ще дойде, И злото му, иде много бързо.
Sa dili madugay moabot na ang kalaglagan sa Moab; naghaguros ang kaalaotan.
Ang pagkaalaut sa Moab haduol na moabut, ug ang iyang kasakit nagadali gayud.
Kugwa kwa Mowabu kuli pafupi; masautso ake akubwera posachedwa.
Moab amrohaih ni loe zoi boeh, anih patangkhanghaih loe karangah angzoh boeh.
Moab rhainah ha pawk ham yoei coeng tih a boethae loh bahoeng loe ni.
Moab rhainah ha pawk ham yoei coeng tih a boethae loh bahoeng loe ni.
Moab mite manthahna chu gangtah in ahunglhung e. Tijat umtah hamsetna chu ahunglhung’e.
Moab rawkphainae teh a hnai toe, a rucatnae teh karanglah a tho han.
摩押的灾殃临近; 她的苦难速速来到。
摩押的災殃臨近; 她的苦難速速來到。
摩阿布的災難已逼近前來,她的禍患加速進行。
Bliži se propast Moabova, nesreća njegova hiti.
Blízkoť jest bída Moábova, aby přišla, a trápení jeho pospíchá velice.
Blízkoť jest bída Moábova, aby přišla, a trápení jeho pospíchá velice.
Moabs Undergang er nær, dets Ulykke kommer såre hastigt.
Moabs Undergang er nær for Haanden, og dets Ulykke skynder sig saare.
Moabs Undergang er nær, dets Ulykke kommer saare hastigt.
Podho mar Moab osechopone; masichene nobi mapiyo.
Moabs verderf is nabij om te komen, en zijn kwaad haast zeer.
Dit is de godsspraak des Konings, Jahweh der heirscharen is zijn Naam: De val van Moab is nabij, Zijn onheil nadert met spoed!
Moabs verderf is nabij om te komen, en zijn kwaad haast zeer.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hastens fast.
“The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
Moab’s calamity is at hand, and his affliction is rushing swiftly.
The fate of Moab is near, and trouble is coming on him very quickly.
And Joanan, and all the leaders of the host that were with him, took all the remnant of the people, whom he [had] brought back from Ismael, mighty men in war, and the women, and the other [property], and the eunuchs, whom they [had] brought back from Gabaon:
And Joanan, and all the leaders of the host that were with him, took all the remnant of the people, whom he [had] brought back from Ismael, mighty men in war, and the women, and the other [property], and the eunuchs, whom they [had] brought back from Gabaon:
The passing away of Moab draws near and arrives. Its evil will rush forward with great speed.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly.
Moab's doom is about to happen; destruction is rushing down on them.
The destruction of Moab is ready to come, and his plague hasteth fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
The calamity of Moab [is] near to come, and his affliction hasteth fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hastens fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hastes fast.
And Joanan, and all the leaders of the host that were with him, took all the remnant of the people, whom he [had] brought back from Ismael, mighty men in war, and the women, and the other [property], and the eunuchs, whom they [had] brought back from Gabaon:
Near is the calamity of Moab to come, and his misfortune hasteneth fast.
The destruction of Moab is near to come, And his calamity has hurried exceedingly.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
The destruction of Moab is near at hand; His destruction hasteth fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
Near is the doom of Moab, to come, —And, his calamity, hasteth greatly.
[is] near [the] disaster of Moab to coming and calamity its it will hasten exceedingly.
near calamity Moab to/for to come (in): come and distress: harm his to hasten much
Moab will very soon be destroyed. It will soon experience disaster.
Moab's disaster is soon to happen; calamity is hurrying quickly.
The calamity of Moab [is] near to come, and his affliction hasteth fast.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
“The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
“The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
“The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
“The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
“The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
“The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
The perischyng of Moab is nyy, that it come, and the yuel therof renneth ful swiftli.
Near is the calamity of Moab to come, And his affliction hath hasted exceedingly.
Baldaŭ venos pereo al Moab, kaj lia malfeliĉo tre rapidas.
“Moab ƒe anyidzedze tu aƒe, eƒe dzɔgbevɔ̃e ava kaba.
Sillä Moabin onnettomuus on pian tuleva, ja hänen kova onnensa on kyllä kiiruhtava.
Lähellä, tulossa on Mooabin turmio, sen onnettomuus kiiruhtaa kovin.
La ruine de Moab approche, son malheur vient en grande hâte.
« La calamité de Moab est proche, et son malheur se précipite.
La calamité de Moab est près d’arriver, et son malheur se hâte beaucoup.
La calamité de Moab est proche, et sa ruine s'avance à grands pas.
La destruction de Moab est près d’arriver, et sa ruine accourra extrêmement vite.
La ruine de Moab est près d’arriver, Son malheur vient en grande hâte.
La ruine de Moab approche, son malheur vient en grande hâte.
La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez!
La ruine de Moab est près d'arriver, et son désastre vient en grande hâte.
Et Joanan et les officiers de l'armée qui étaient avec lui recueillirent tous les restes du peuple, qui s'étaient éloignés d'Ismaël, et les hommes capables de porter les armes, ainsi que les femmes, le butin et les eunuques, et ils les ramenèrent à Gabaon.
La catastrophe de Moab est près d’arriver, et son malheur s’avance à grands pas.
"Dem Anfang nah ist Moabs Untergang; sein Unheil bricht gar schnell herein.
Moabs Verderben steht nahe bevor, und sein Unglück eilt sehr.
Moabs Verderben steht nahe bevor, und sein Unglück eilt sehr.
Das Verderben Moabs ist nahe herbeigekommen, und sein Unheil bricht gar eilends herein.
Denn der Unfall Moabs wird schier kommen, und ihr Unglück eilet sehr.
Denn der Unfall Moabs wird bald kommen, und ihr Unglück eilt sehr.
»Moabs Untergang steht nahe bevor, und sein Verderben eilt schnell herbei.«
Moabs Verderben ist nahe herbeigekommen, und sein Unglück läuft gar schnell!
Nah, daß es komme, ist Moabs Not. Und sein Übel eilt sehr.
“Kũgũa kwa Moabi nĩgũkinyu; mũtino wake nĩũgũũka o na ihenya.
Η συμφορά του Μωάβ πλησιάζει να έλθη, και η θλίψις αυτού σπεύδει σφόδρα.
καὶ ἔλαβεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ μετ’ αὐτοῦ πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ οὕς ἀπέστρεψεν ἀπὸ Ισμαηλ δυνατοὺς ἄνδρας ἐν πολέμῳ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ λοιπὰ καὶ τοὺς εὐνούχους οὓς ἀπέστρεψεν ἀπὸ Γαβαων
હવે મોઆબનો વિનાશ હાથવેંતમાં છે, એનું પતન વાયુવેગે આવી રહ્યું છે.
Jou pou yo fini ak Moab la ap pwoche. Malè ki pral tonbe sou Moab la pa lwen rive.
“Gwo dega Moab la prèt pou rive e malè li va chofe rive vit.
“Fāɗuwar Mowab ta yi kusa; bala’inta zai auku nan da nan.
Ua kokoke no ka poino o Moaba e hiki mai, Ke wikiwiki mai nei kona pilikia.
קרוב איד מואב לבוא ורעתו מהרה מאד
קָרֹ֥וב אֵיד־מֹואָ֖ב לָבֹ֑וא וְרָ֣עָתֹ֔ו מִהֲרָ֖ה מְאֹֽד׃
קָרוֹב אֵיד־מוֹאָב לָבוֹא וְרָעָתוֹ מִהֲרָה מְאֹֽד׃
קרוב איד מואב לבוא ורעתו מהרה מאד׃
קָרוֹב אֵיד־מוֹאָב לָבוֹא וְרָעָתוֹ מִהֲרָה מְאֹֽד׃
קָר֥וֹב אֵיד־מוֹאָ֖ב לָב֑וֹא וְרָ֣עָת֔וֹ מִהֲרָ֖ה מְאֹֽד׃
मोआब की विपत्ति निकट आ गई, और उसके संकट में पड़ने का दिन बहुत ही वेग से आता है।
“मोआब का विनाश तुरंत हो जाएगा; उसका विनाश निकट है.
Közel van Moáb veszedelme, ihol jő és igen siet az ő veszedelme!
Közel van Móáb balsorsa, hogy bekövetkezzék, és veszedelme siet nagyon.
“Ọdịda Moab dị nso; oke nhụju anya ya ga-abịakwa ọsịịsọ.
Asidegen a mapasamak ti pannakadidigra ti Moab; agap-apura ti kalamidad.
Malapetaka untuk Moab sudah diambang pintu, tak lama lagi ia hancur.
Bencana Moab sudah hampir datang, malapetakanya sangat segera sampai.
La calamità di Moab [è] presta a venire, e il suo male si affretta molto.
E' vicina la rovina di Moab, la sua sventura avanza in gran fretta.
La calamità di Moab sta per giungere, la sua sciagura viene a gran passi.
モアブの滅亡近けりその禍速に來る
モアブの災難は近づいている、その苦難はすみやかに来る。
Hagi Moapu vahe'mo'zama knazama eri'za havizama hanaza knamo'a hago erava'o hie. Ana hugahiankino ana hazenke zamo'a ame huno egahie.
“ಮೋವಾಬಿಗೆ ಆಪತ್ತು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಸಮೀಪವಾಯಿತು. ಅದರ ಕೇಡು ಬಹು ತ್ವರೆಪಡುತ್ತದೆ.
ಮೋವಾಬಿಗೆ ದುರ್ಗತಿ ಸಮೀಪಿಸಿದೆ, ವಿಪತ್ತು ಬೇಗ ಬರುವುದು.
모압의 재난이 가까웠고 그 고난이 속히 임하리로다
모압의 재난이 가까왔고 그 고난이 속히 임하리로다
Mwe ongoiya lulap apkunme in sun acn Moab; Mwe keok lal uh ac sa na sikyak.
«لەناوچوونی مۆئاب نزیک بووەتەوە، بەڵاکەی زۆر بە خێرایی دێت.
Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis.
Prope est interitus Moab ut veniat: et malum eius velociter accurret nimis.
Prope est interitus Moab ut veniat: et malum eius velociter accurret nimis.
Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis.
prope est interitus Moab ut veniat et malum eius velociter adcurret nimis
Prope est interitus Moab ut veniat: et malum eius velociter accurret nimis.
Moaba posts ir tuvu atnācis, un viņa nelaime ļoti steidzās.
« Kobebisama ya Moabi ezali na nzela, pasi na yango ekoya na lombangu penza.
“Okugwa kwa Mowaabu kusembedde; akabi katuuse.
Efa antomotra ny loza hanjo an’ i Moaba, ary mimaona ny fahoriany.
Fa antitotse ty hekoheko’ i Moabe, malisa i feh-oha’ey.
മോവാബിന് ആപത്തു വരുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു; അവന്റെ അനർത്ഥം വേഗത്തിൽ ഉണ്ടാകും.
മോവാബിന്നു ആപത്തു വരുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു; അവന്റെ അനൎത്ഥം ഏറ്റവും ബദ്ധപ്പെടുന്നു.
“മോവാബിന്റെ നാശം അടുത്തിരിക്കുന്നു; അവളുടെ അനർഥം വേഗത്തിൽത്തന്നെ വന്നുചേരും.
मवाबाचे अरिष्ट लवकरच घडणार आहे; त्याची विपत्ती अत्यंत त्वरा करीत आहे.
မော​ဘ​ပြည်​၏​ကံ​ကြမ္မာ​ဆိုး​သည်​ချဉ်း​ကပ်​လာ​လျက် ထို​ပြည်​ယို​ယွင်း​ပျက်​စီး​ရာ​ကာ​လ​သည်၊မ​ကြာ​မီ ရောက်​ရှိ​လာ​တော့​မည်။
မောဘကို လုပ်ကြံရသောအချိန်နီးပြီ။ သူခံရ သောဘေးသည် အလျင်အမြန်လာ၏။
မောဘ ကို လုပ်ကြံရသောအချိန်နီး ပြီ။ သူ ခံရသော ဘေး သည် အလျင်အမြန် လာ၏။
Ka tata te aitua o Moapa te puta, a kei te tino kaika mei te he mona.
“Ukuwa kweMowabi sekuseduze; umonakalo wayo uzafika ngokuphangisa.
Inkathazo kaMowabi iseduze ukufika, lobubi bakhe buyaphangisa kakhulu.
मोआबको विनाश चाँडै आउँनेछ । विपत्ति झट्टै हतारिंदैछ ।
Moabs nød er nær, og dets ulykke kommer hastig.
Tjonet på Moab er kome nær, og ulukka hans hev bråhast.
ମୋୟାବର ବିପଦ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ଓ ତାହାର କ୍ଳେଶ ଅତି ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛି।
“Kufaatiin Moʼaab gaʼeera; badiisni ishees dafee ni dhufa.
ਮੋਆਬ ਦਾ ਦੁੱਖ ਨੇੜੇ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਬਿਪਤਾ ਬਹੁਤ ਛੇਤੀ ਲੱਗੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
رسیدن هلاکت موآب نزدیک است و بلای او بزودی هر‌چه تمامتر می‌آید.
بلا و مصیبت به‌زودی بر موآب نازل خواهد شد.
Blisko jest zginienie Moabowe, i przyjdzie; a nieszczęście jego prędko się pospieszy.
Zbliża się klęska Moabu, jego nieszczęście nadchodzi spiesznie.
Próxima está a vinda da perdição de Moabe; e seu desastre vem com muita pressa.
Já é chegada a vinda da perdição de Moab; e apressura-se muito o seu mal
Já é chegada a vinda da perdição de Moab; e apressura-se muito o seu mal
“A calamidade de Moab está próxima de chegar, e sua aflição se apressa rapidamente.
„Пеиря Моабулуй есте апроапе сэ винэ, ненорочиря луй вине ын грабэ маре.
Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его.
Близу је погибао Моавова, и зло његово врло хити.
Blizu je pogibao Moavova, i zlo njegovo vrlo hiti.
“Kuwa kweMoabhu kwava pedyo; njodzi yayo ichasvika nokukurumidza.
Близ день Моавль, еже приити, и зло его скоро зело.
Blizu je Moábova katastrofa, da pride in njegova stiska silno hiti.
Moo'aab masiibadiisii mar dhow bay imanaysaa, oo dhibtiisiina aad iyo aad bay u soo degdegaysaa.
Cercano está el quebrantamiento de Moab para venir, y su mal se apresura mucho.
La perdición de Moab está a punto de ocurrir; la destrucción se precipita sobre ellos.
“La calamidad de Moab está por llegar, y su aflicción se apresura.
La calamidad de Moab está cerca. Su aflicción se apresura velozmente.
Cercano está el quebrantamiento de Moab para venir; y su mal se apresura mucho.
Cercano está el quebrantamiento de Moab para venir, y su mal se apresura mucho.
La calamidad de Moab está cerca, y su mal viene muy rápido.
La ruina de Moab está cerca, y va a venir muy pronto su desastre.
Maangazizo ya Moabu yanakaribia; maafa yanaharakisha.
“Kuanguka kwa Moabu kumekaribia, janga kubwa litamjia kwa haraka.
Snart kommer Moabs ofärd, och hans olycka hastar fram med fart.
Ty Moabs ofärd varder snart kommandes, och hans olycka skall väl hasta sig.
Snart kommer Moabs ofärd, och hans olycka hastar fram med fart.
Ang kasakunaan ng Moab ay malapit nang darating, at ang kaniyang pagdadalamhati ay nagmamadali.
Ang kapahamakan ng Moab ay malapit ng mangyari, ang mga sakuna ay mabilis na darating.
மோவாபின் ஆபத்து வரச் சமீபமாயிருக்கிறது; அதின் தீங்கு மிகவும் வேகமாகவருகிறது.
“மோவாபின் வீழ்ச்சி மிக அருகிலுள்ளது. அவளுடைய அழிவு விரைவாய் வரும்.
మోయాబు త్వరలో నాశనం కాబోతోంది. దాని పైకి రావాలని ఘోర దుర్ఘటన త్వరపడుతూ ఉంది.
“Kuo ofi ʻene hoko mai ʻae tuʻutāmaki ʻa Moape, pea ʻoku fakatoʻotoʻo mai ʻa hono mamahi.
Moav'ın yıkımı yakında geliyor, Uğrayacağı felaket hızla yaklaşıyor.
“Moab asehwe abɛn; nʼamanehunu bɛba ntɛm.
“Moab asehweɛ abɛn; nʼamanehunu bɛba ntɛm.
Близький по́хід нещастя Моава, а лихо його дуже ква́питься.
नज़दीक है कि मोआब पर आफ़त आए, और उनका वबाल दौड़ा आता है।
ــ موئابنىڭ ھالاكىتى يېقىنلاشتى، ئۇنىڭ كۈلپىتى بېشىغا چۈشۈشكە ئالدىرايدۇ.
— Моабниң һалакити йеқинлашти, униң күлпити бешиға чүшүшкә алдирайду.
— Moabning halakiti yéqinlashti, uning külpiti béshigha chüshüshke aldiraydu.
— Moabning ⱨalakiti yeⱪinlaxti, uning külpiti bexiƣa qüxüxkǝ aldiraydu.
Sự tai hại của Mô-áp gần đến; họa nó tới rất mau.
Sự tai hại của Mô-áp gần đến; họa nó tới rất mau.
“Tai họa sắp đổ xuống Mô-áp; tai vạ đến rất nhanh.
“Ìṣubú Moabu súnmọ́; ìpọ́njú yóò dé kánkán.
Verse Count = 209

< Jeremiah 48:16 >