Jeremiah 23:23

“Am I a God at hand,” says Yahweh, “and not a God afar off?
A jam unë vetëm një Perëndi nga afër”, thotë Zoti, “apo dhe një Perëndi nga larg?
أَلَعَلِّي إِلَهٌ مِنْ قَرِيبٍ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَلَسْتُ إِلَهًا مِنْ بَعِيدٍ.
أَلَعَلِّي أَرَى فَقَطْ مَا يَجْرِي عَنْ قُربٍ، وَلَسْتُ إِلَهاً يَرْقُبُ مَا يَجْرِي عَنْ بُعْدٍ؟
যিহোৱাই কৈছে, মই জানো ওচৰত থকাহে ঈশ্বৰ? দূৰত থকাও ঈশ্বৰ নহওঁ জানো?
Rəbb bəyan edir: «Mən yalnız yaxında olan Allah deyiləm, Həm də uzaqda olan Allaham.
আমি কি শুধু কাছের ঈশ্বর, দূরের ঈশ্বর কি নই? এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা।
Аз само отблизо ли съм Бог, казва Господ, А не Бог и отдалеч?
Dios ba lamang ako nga anaa sa duol—mao kini ang giingon ni Yahweh—ug dili ba Dios usab sa halayo?
Kai loe anghnai daek ah kaom Sithaw ah ka oh baktih toengah, angthla ah kaom Sithaw ah doeh ka om ai maw? tiah, Angraeng mah thuih.
He tah BOEIPA kah olphong ni. Kai neh a yoei kah Pathen la om tih a hla ah tah a Pathen moenih a?
Keima nailam cha-a umjing Pathen kahi lou ham? Keimamunjousea umjing Pathen kahi, ti Pakaiyin aseiye.
耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?”
耶和華說:「我豈為近處的上帝呢?不也為遠處的上帝嗎?」
TÓa, zar sam ja Bog samo iz blizine - riječ je Jahvina - zar iz daljine nisam više Bog?
Zdaliž jsem já Bůh jen z blízka? dí Hospodin. A nejsem Bůh i z daleka?
Er jeg kun en Gud i det nære, så lyder det fra HERREN, og ikke en Gud i det fjerne?
Ben Ik enkel een God van dichtbij, spreekt Jahweh; Geen God uit de verte?
Ben Ik een God van nabij, spreekt de HEERE, en niet een God van verre?
Am I a God at hand, says Jehovah, and not a God afar off?
“Am I a God at hand,” says Yahweh, “and not a God afar off?
Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
Am I only a God who is near, says the Lord, and not a God at a distance?
I am a God nigh at hand, saith the Lord, and not a God afar off.
I am a God near at hand, says the Lord, and not a God afar off.
Do you not realize that I am a God close by, says the Lord, and not a God far away?
Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?
Am I only a local God and not a God who operates widely? asks the Lord.
Am I a God at hande, saith the Lord, and not a God farre off?
Am I a God near at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
[Am] I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
Am I a God at hand, said the LORD, and not a God afar off?
Am I a God at hand, says the LORD, and not a God far off?
I am a God near at hand, says the Lord, and not a God afar off.
Am I a God at hand,' says the LORD, 'and not a God afar off?
Am I a God at hand,' says Jehovah, 'and not a God afar off?
Am I a God at hand,' says the LORD, 'and not a God afar off?
Am I a God at hand,' says the LORD, 'and not a God afar off?
Am I a God at hand,' says YHWH, 'and not a God afar off?
Am I a God at hand,' says the LORD, 'and not a God afar off?
Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
Am I, a God at hand, Demandeth Yahweh, And not a God afar off?
? God from near I utterance [link] YHWH/Yahweh and not God from distant:
God from near I utterance YHWH/Lord and not God from distant
Yahweh [also] says, “Am I a God who is only nearby? No, I am a God who is far away, also.
Am I only a God nearby—this is Yahweh's declaration—and not also a God far away?
[Am] I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off.
Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
“Am I a God at hand,” says Yahweh, “and not a God afar off?
“Am I a God at hand,” says the LORD, “and not a God afar off?
“Am I a God at hand,” says the LORD, “and not a God afar off?
“Am I a God at hand,” says the LORD, “and not a God afar off?
Gessist thou, whether Y am God of niy, seith the Lord, and not God afer?
A God near [am] I — an affirmation of Jehovah, And not a God afar off?
Ĉu Mi estas nur Dio de proksime? diras la Eternulo; ĉu Mi ne estas ankaŭ Dio de malproksime?
Enkö minä Jumala, joka läsnä olen, sanoo Herra, ja en ole se Jumala, joka kaukana on?
Olenko minä Jumala vain lyhyeltä matkalta, sanoo Herra; enkö ole Jumala myöskin kaukaa?
Ne suis-je un Dieu que de près, — oracle de Yahweh, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
Suis-je un Dieu de près, dit l' Éternel, et non un Dieu de loin?
Suis-je un Dieu de près, dit l'Eternel, et ne suis-je point aussi un Dieu de loin?
Ne suis-je un Dieu que de près, dit l’Éternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, et ne suis-je plus Dieu de loin?
Je suis Dieu de près, dit le Seigneur; ne suis-je pas aussi Dieu de loin?
Suis-je donc Dieu de près, dit l’Eternel, et non pas Dieu de loin?
Bin ich denn Gott nur für die Nähe?" Ein Spruch des Herrn. "Und nicht ein Gott auch für die Ferne?
Bin ich ein Gott aus der Nähe, spricht Jehova, und nicht ein Gott aus der Ferne?
Bin ich ein Gott aus der Nähe, spricht Jehova, und nicht ein Gott aus der Ferne?
Bin ich denn ein Gott nur in der Nähe - ist der Spruch Jahwes -, und nicht ein Gott auch in der Ferne?
Bin ich nicht ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht ein Gott, der ferne sei?
Bin ich nur ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht auch ein Gott von ferneher?
Bin Ich ein Gott von nahe, spricht Jehovah, und nicht ein Gott von ferne?
θεος εγγιζων εγω ειμι λεγει κυριος και ουχι θεος πορρωθεν
યહોવાહ કહે છે કે શું હું કેવળ પાસેનો ઈશ્વર છું અને દૂરનો ઈશ્વર નથી?
Seyè a di: Mwen se yon Bondye ki toupatou. Mwen pa rete yon sèl kote ase.
He Akua kokoke nei au, wahi a Iehova, aole hoi he Akua ma kahi loihi aku?
האלהי מקרב אני נאם יהוה ולא אלהי מרחק
הַאֱלֹהֵ֧י מִקָּרֹ֛ב אָ֖נִי נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹ֥א אֱלֹהֵ֖י מֵרָחֹֽק׃
האלהי מקרב אני נאם יהוה ולא אלהי מרחק׃
הַאֱלֹהֵ֧י מִקָּרֹ֛ב אָ֖נִי נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹ֥א אֱלֹהֵ֖י מֵרָחֹֽק׃
“यहोवा की यह वाणी है, क्या मैं ऐसा परमेश्‍वर हूँ, जो दूर नहीं, निकट ही रहता हूँ?
Csak a közelben vagyok-é én Isten? azt mondja az Úr, és nem vagyok-é Isten a messzeségben is?
Maysaak kadi laeng a Dios nga adda iti asideg—kastoy ti kuna ni Yahweh - ken saan aya a siak ket Dios nga adda met laeng iti adayo?
Aku Allah yang berada di mana-mana, bukan di satu tempat saja.
[Sono] io Dio da presso, dice il Signore, e non Dio da lungi?
Sono io forse Dio solo da vicino - dice il Signore - e non anche Dio da lontano?
Son io soltanto un Dio da vicino, dice l’Eterno, e non un Dio da lungi?
「主は言われる、わたしはただ近くの神であって、遠くの神ではないのであるか。
ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, “ನಾನು ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇರುವ ದೇವರೋ?
나 여호와가 말하노라 나는 가까운데 하나님이요 먼데 하나님은 아니냐
“Nga pa God se su oasr yen nukewa, ac tia muta yen sefanna.
Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe?
Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe?
Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus? et non Deus de longe?
Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe?
putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe
Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus? et non Deus de longe?
Vai Es esmu Dievs, kas tikai ir tuvu, saka Tas Kungs, un neesmu arī Dievs, kas ir tālu?
Moa Andriamanitra etỳ akaiky ihany va Aho? hoy Jehovah. Fa tsy Andriamanitra any lavitra any koa?
ഞാൻ സമീപസ്ഥനായ ദൈവം മാത്രം ആകുന്നുവോ? ദൂരസ്ഥനായ ദൈവവും അല്ലയോ?” എന്ന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട്.
परमेश्वर असे म्हणतो, “मी काय फक्त जवळचा देव आहे आणि दूरवरचा देव नाही काय?”
``ငါ​သည်​အ​နီး​၌​သာ​ရှိ​သည်​မ​ဟုတ်။ အ​ရပ် တ​ကာ​တွင်​ရှိ​တော်​မူ​သော​ဘု​ရား​ဖြစ်​ပေ သည်။-''
ငါသည်နီးသော အရပ်၌သာ ဘုရားဖြစ် သလော။ ဝေးသော အရပ်၌လည်း ဘုရားဖြစ်သည် မဟုတ်လောဟု ထာဝရဘုရား မေးတော်မူ၏။
He Atua tata ianei ahau, e ai ta Ihowa, a ehara i te Atua i tawhiti?
NginguNkulunkulu oseduze yini, itsho iN kosi, njalo hatshi uNkulunkulu okhatshana?
के म नजिक मात्र रहने तर टाढा नरहने परमेश्‍वर हुँ र? यो परमप्रभुको घोषणा हो ।
Er jeg en Gud bare nær ved, sier Herren, og ikke en Gud langt borte?
Er eg ein Gud berre nær ved, segjer Herren, og ikkje ein Gud langt burte?
ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, “ଆମ୍ଭେ କି ନିକଟରେ ପରମେଶ୍ୱର ଅଟୁ ଓ ଦୂରରେ ପରମେଶ୍ୱର ନୋହୁଁ?”
ਕੀ ਮੈਂ ਨੇੜੇ ਦਾ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਦੂਰ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਹਾਂ? ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ
یهوه می‌گوید: آیا من خدای نزدیک هستم و خدای دور نی؟
Izalim Ja tylko Bogiem z bliska? mówi Pan, a nie jestem Bogiem i z daleka?
Czy jestem [tylko] Bogiem z bliska? – mówi PAN, a nie Bogiem [także] z daleka?
Por acaso sou eu Deus [apenas] de perto, diz o SENHOR, e não também Deus de longe?
Porventura sou eu Deus de perto, diz o Senhor, e não tambem Deus de longe?
Porventura sou eu Deus de perto, diz o Senhor, e não também Deus de longe?
Разве Я - Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали?
Јесам ли ја Бог из близа, говори Господ, а нисам Бог и из далека?
Jesam li ja Bog izbliza, govori Gospod, a nijesam Bog i izdaleka?
Бог приближаяйся Аз есмь, глаголет Господь, а не Бог издалеча.
Ali sem jaz pri roki, “govori Gospod „in ne Bog daleč proč?
Rabbigu wuxuu leeyahay, Anigu ma waxaan ahay Ilaah dhow, oo miyaanan ahayn Ilaah fog?
¿Por ventura soy yo Dios de cerca solamente, dijo el SEÑOR, y no Dios de lejos?
¿Acaso soy sólo un Dios local y no un Dios que actúa ampliamente? pregunta el Señor.
¿Soy yo Dios de cerca, dijo Jehová, y no Dios de lejos?
¿Soy yo Dios de poco acá, dice Jehová, y no Dios de mucho ha?
¿Soy solo un Dios que está cerca, dice el Señor, y no un Dios a distancia?
Mimi ni Mungu aliye karibu-hili ni tamko la Bwana-mimi sio Mungu aliye mbali?
Ar jag väl en Gud allenast på nära håll, säger HERREN, och icke en Gud också i fjärran?
Är jag icke en Gud, den hardt när är, säger Herren, och icke en Gud, den fjerran är?
Ako baga'y Dios lamang sa malapit, sabi ng Panginoon, at hindi Dios sa malayo?
Diyos lamang ba ako sa malapit—Ito ang pahayag ni Yahweh—at hindi rin ba Diyos sa malayo?
நான் சமீபத்திற்கு மாத்திரமா தேவன், தூரத்திற்கும் தேவன் அல்லவோ என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.
యెహోవా చెప్పేదేమిటంటే “నేను దగ్గరలో మాత్రమే ఉన్న దేవుడినా? దూరంగా ఉన్న దేవుణ్ణి కానా?
‌ʻOku pehē ʻe Sihova, “Ko e ʻOtua au ʻoe ofi pe, pea ʻikai ko e ʻOtua ʻoe mamaʻo foki?
Ben yalnızca yakındaki Tanrı mıyım? Uzaktaki Tanrı da değil miyim?” diyor RAB,
Чи Я Бог тільки зблизька, говорить Господь, а не Бог і здалека?
“ख़ुदावन्द फ़रमाता है: क्या मैं नज़दीक ही का ख़ुदा हूँ और दूर का ख़ुदा नहीं?”
مەن پەقەت بىر يەردىلا تۇرىدىغان خۇدامۇ؟ ــ دەيدۇ پەرۋەردىگار، ــ مەن يىراق-يىراقلاردىكى ھەرجايدا تۇرىدىغان خۇدا ئەمەسمۇ؟
Мән пәқәт бир йәрдила туридиған Худаму? — дәйду Пәрвәрдигар, — Мән жирақ-жирақлардики һәрҗайда туридиған Худа әмәсму?
Men peqet bir yerdila turidighan Xudamu? — deydu Perwerdigar, — Men yiraq-yiraqlardiki herjayda turidighan Xuda emesmu?
Mǝn pǝⱪǝt bir yǝrdila turidiƣan Hudamu? — dǝydu Pǝrwǝrdigar, — Mǝn yiraⱪ-yiraⱪlardiki ⱨǝrjayda turidiƣan Huda ǝmǝsmu?
Đức Giê-hô-va phán: Ta có phải là Đức Chúa Trời ở gần mà không phải là Đức Chúa Trời ở xa sao?
Ðức Giê-hô-va phán: Ta có phải là Ðức Chúa Trời ở gần mà không phải là Ðức Chúa Trời ở xa sao?
Verse Count = 145