< Jeremiah 18:9 >

At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it,
Herë tjetër për një komb dhe për një mbretëri, unë flas për ndërtim dhe për të mbjella;
وَتَارَةً أَتَكَلَّمُ عَلَى أُمَّةٍ وَعَلَى مَمْلَكَةٍ بِٱلْبِنَاءِ وَٱلْغَرْسِ،
وَتَارَةً أَقْضِي بِمُكَافَأَةِ أُمَّةٍ أَوْ مَمْلَكَةٍ بِبِنَاءِ قُوَّتِهَا وَإِنْمَائِهَا.
আৰু যি মুহুৰ্ত্ততে কোনো এক জাতি আৰু কোনো এক ৰাজ্যৰ বিষয়ে সজা আৰু ৰোৱা কথা কওঁ,
Başqa vaxt bir milləti yaxud da ölkəni qurub-tikəcəyimi söyləyəndə
Be Na da fi eno amo Na da bugima: ne amola bagadewane gaguma: ne sia: sea,
অন্য কোন দিন, আমি একটি জাতি বা রাজ্যের বিষয়ে ঘোষণা করব, যে আমি তাকে গড়ে তুলব বা তাকে স্থাপন করব।
আবার অন্য কোনো সময় যদি আমি ঘোষণা করি যে, কোনো জাতি বা রাজ্যকে গড়ে তুলব ও প্রতিষ্ঠিত করব,
А когато бих рекъл за някой народ или за някое царство Да го съградя и насадя,
Sa laing higayon, magsangyaw ako mahitungod sa nasod o gingharian, nga tukoron ko kini o itanom.
Ug sa takna nga ako magasulti mahatungod sa usa ka nasud, ug mahatungod sa usa ka gingharian, aron sa pagtukod ug sa pagtanum niana;
Ndipo ngati ndilengeza kuti ndikufuna kumanga ndi kukhazikitsa mtundu wa anthu kapena ufumu.
Kalah atue ah, prae maeto maw, siangpahrang ukhaih prae maw ka sak moe, kang doetsak han, tiah ka thuih,
Namtom neh ram te thoh ham neh phung ham khaw mikhaptok ah ka thui coeng.
Namtom neh ram te thoh ham neh phung ham khaw mikhaptok ah ka thui coeng.
Alangkhat a, namkhat ham ahiloule lenggam khat ham chu, kasemphat a kaphudet ding ahi tia, kaphondohsa ahitai.
Hahoi nâtuek e atueng hai miphun kong dawk thoseh, uknae kong dawk thoseh, ka sak vaiteh, ka kangdue sak han telah ka dei nakunghai,
我何时论到一邦或一国说,要建立、栽植;
我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;
或者,我一時想對一個民族或一個國家,決意要建設,要栽培,
Objavim li kojem narodu, ili kojem kraljevstvu, da ću ga izgraditi i posaditi,
Zase mluvil-li bych o národu a o království, že je v okamžení vzdělám a vštípím,
Zase mluvil-li bych o národu a o království, že je v okamžení vzdělám a vštípím,
Og snart lover jeg et Folk og et Rige at opbygge og planle det;
Og i eet Øjeblik taler jeg om et Folk og om et Rige til at bygge og til at plante det;
Og snart lover jeg et Folk og et Rige at opbygge og plante det;
Kendo ka kinde machielo alando ni piny kata pinyruoth onego ger kendo gur motegno,
Ook zal Ik in een ogenblik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal bouwen en planten;
Het andere ogenblik besluit Ik, een volk en een rijk op te bouwen en te planten;
Ook zal Ik in een ogenblik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal bouwen en planten;
And at that instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it,
At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it,
And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
And if at another time I announce that I will build up and establish a nation or kingdom,
And whenever I say anything about building up a nation or a kingdom, and planting it;
And [if] I shall pronounce a decree upon a nation and kingdom, to rebuild and to plant [it];
And [if] I shall pronounce a decree upon a nation and kingdom, to rebuild and to plant [it];
And soon, I will speak about a nation and about a kingdom, so that I may build and plant it.
And at the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant,
And I will suddenly speak of a nation and of a kingdom, to build up and plant it.
At another time I could announce that I'm going to build up and give power to a nation or a kingdom.
And I wil speake suddenly concerning a nation, and concerning a kingdome to builde it and to plant it.
And at one instant I may speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
And [at what] instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant [it; ]
And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
And [if] I shall pronounce a decree upon a nation and kingdom, to rebuild and to plant [it];
And at one instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
And the moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, to build, and to plant,
At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
And whenever I speak concerning a nation or a kingdom, That I will build it, or plant it,
And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
And, the moment I speak, concerning a nation or concerning a kingdom, —to build and to plant;
And a moment I will speak on a nation and on a kingdom to build up and to plant.
and moment to speak: promise upon nation and upon kingdom to/for to build and to/for to plant
And there may be a time when I proclaim that I will establish a nation or kingdom and cause it to be strong [MET].
At another moment, I may proclaim something about a nation or a kingdom, that I will build it up or plant it.
And [at what] instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant [it];
And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it,
At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it,
At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it,
At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it,
At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it,
At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it,
And Y schal speke sudenli of a folk, and of a rewme, that Y bilde, and plaunte it.
And the moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, to build, and to plant,
Alian fojon Mi decidas pri popolo kaj pri regno, ke Mi ĝin fortikigos kaj enradikigos;
Ke ne meɖe gbeƒã ɣe bubu ɣi be maɖo dukɔ alo fiaɖuƒe aɖe te, ahade eƒe agunu to
Ja minä puhun äkisti kansasta ja valtakunnasta, rakentaakseni ja istuttaakseni sitä.
Toisen kerran taas minä lupaan rakentaa ja istuttaa kansan ja valtakunnan;
Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, de bâtir et de planter.
Au moment où je parle au sujet d'une nation, et au sujet d'un royaume, de le bâtir et de le planter,
Et au moment où je parle d’une nation et d’un royaume, pour bâtir et pour planter,
Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier et pour le planter;
Soudain aussi je parlerai d’une nation et d’un royaume, afin de l’édifier et de l’affermir.
Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;
Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, de bâtir et de planter.
Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter,
Et une autre fois je parle, touchant un peuple et un royaume, d'édifier et de planter.
Et je prononcerai mon jugement contre un peuple ou un royaume, pour le réédifier et le planter.
Tantôt j’énonce au sujet d’un peuple et d’un royaume la promesse de bâtir et de planter.
Und einem Volk und einem Reich verheiße ich, es aufzubauen, einzupflanzen;
Und ein anderes Mal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es zu bauen und zu pflanzen;
Und ein anderes Mal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es zu bauen und zu pflanzen;
Bald aber verheiße ich einem Volk und einem Reich, es bauen und pflanzen zu wollen;
Und plötzlich rede ich von einem Volk und Königreich, daß ich's bauen und pflanzen wolle.
Und plötzlich rede ich von einem Volk und Königreich, daß ich's bauen und pflanzen wolle.
Und ein andermal verheiße ich einem Volke oder einem Königshause, es aufbauen und einpflanzen zu wollen;
Ebenso plötzlich aber, wenn ich rede von einem Volk oder Königreich, es zu bauen oder zu pflanzen,
Und im Augenblick rede Ich über eine Völkerschaft und über ein Königreich, daß Ich es bauen und pflanzen will.
Ningĩ ihinda rĩngĩ ingĩkaanĩrĩra njuge rũrĩrĩ kana ũthamaki mũna wakwo nĩguo wĩhaande,
Και εν τη στιγμή, καθ' ην ήθελον λαλήσει περί έθνους ή περί βασιλείας, να οικοδομήσω και να φυτεύσω,
καὶ πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἀνοικοδομεῖσθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι
વળી જે વખતે હું કોઈ પ્રજાને કે રાજ્યને મજબૂત અને સ્થિર કરવાનું વિચારું.
Yon lòt lè, mwen pran desizyon pou m' leve yon nasyon osinon pou m' fè gouvènman yon wa kanpe.
Oswa, nan yon lòt moman, Mwen ka pale konsènan yon nasyon, oswa konsènan yon wayòm pou bati li, oswa pou etabli li.
In kuma wani lokaci na yi shela cewa za a gina wata al’umma ko mulki a kuma kafa ta,
A i ka wa a'u e olelo ai no kekahi lahuikanaka, a no kekahi aupuni, e kukulu, a e hookupaa;
ורגע אדבר על גוי ועל ממלכה לבנות ולנטוע
וְרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גֹּ֖וי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִבְנֹ֖ת וְלִנְטֹֽעַ׃
וְרֶגַע אֲדַבֵּר עַל־גּוֹי וְעַל־מַמְלָכָה לִבְנוֹת וְלִנְטֽוֹעַ׃
ורגע אדבר על גוי ועל ממלכה לבנת ולנטע׃
וְרֶגַע אֲדַבֵּר עַל־גּוֹי וְעַל־מַמְלָכָה לִבְנֹת וְלִנְטֹֽעַ׃
וְרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גּ֖וֹי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִבְנֹ֖ת וְלִנְטֹֽעַ׃
और जब मैं किसी जाति या राज्य के विषय कहूँ कि मैं उसे बनाऊँगा और रोपूँगा;
अथवा दूसरे क्षण में किसी राष्ट्र, किसी राज्य के विषय में उसके निर्माण अथवा रोपण का विचार व्यक्त करूं,
És hogyha szólok a nép felől és ország felől, hogy felépítem, beültetem;
Egy pillanatban pedig kimondom egy nemzetről és királyságról, hogy fölépítem és elplántálom;
Ọzọ, ọ bụrụ na m akpọsaa na a ga-ewuli mba ọbụla maọbụ alaeze ọbụla elu, kụọkwa ya,
Iti aniaman a kanito, mabalin nga ibagak ti maysa a banag maipapan iti maysa a nasion wenno pagarian, a bangonek daytoy wenno ipatakderko daytoy.
Sebaliknya, apabila Aku memutuskan untuk mendirikan atau menguatkan suatu bangsa atau kerajaan,
Ada kalanya Aku berkata tentang suatu bangsa dan tentang suatu kerajaan bahwa Aku akan membangun dan menanam mereka.
In uno stante parimente, parlerò in favore di una nazione, o di un regno, per piantare, e per edificare.
Altra volta nei riguardi di un popolo o di un regno io decido di edificare e di piantare;
E ad un altro dato momento io parlo riguardo a una nazione, a un regno, di edificare e di piantare;
我また急に民あるいは國を立べし植べしといふことあらんに
またある時には、わたしが民または国を建てる、植えるということがあるが、
Hagi Nagra mago'a zupa huama hu'na, mago mopafi vaheku'ene mago kinimo'ma kegavama hu'nesia mopafi vahekura hu'na, tamazeri so'e hanugeta hankavetita manigahaze hanuge'za,
ಇದಲ್ಲದೆ ಯಾವ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ನಾನು ಒಂದು ಜನಾಂಗದ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಒಂದು ರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಅದನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದಕ್ಕೂ, ನೆಡುವುದಕ್ಕೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೋ,
ನಾನು ಒಂದು ವೇಳೆ ಒಂದು ಜನಾಂಗವನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ರಾಜ್ಯವನ್ನಾಗಲಿ ನೆಟ್ಟು ಕಟ್ಟಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಾಗ,
내가 언제든지 어느 민족이나 국가를 건설하거나 심으리라 한다고 하자
내가 언제든지 어느 민족이나 국가를 건설하거나 심으리라 한다고 하자
Ku nga fin fahk mu nga ac musaeak ku akkeye sie mutunfacl ku tokosrai,
ئەگەر هەر کاتێکیش لەبارەی نەتەوەیەک و شانشینێکەوە باسی بنیادنان و چاندن بکەم،
Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud.
Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud.
Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud.
Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud.
et subito loquar de gente et regno ut aedificem et ut plantem illud
Et subito loquar de gente et de regno, ut aedificem et plantem illud.
Un atkal Es par vienu tautu un par vienu valsti runāju, ka Es to gribu uztaisīt un dēstīt.
To mpe lisusu, soki nazwi mokano ya kotonga to ya kolona ekolo to mokili pakala,
Era ekiseera kyonna nnangirira ebikwata ku ggwanga oba obwakabaka nti ndizimba era ndisimba,
Ary vetivety kosa Aho dia milaza firenena sy fanjakana haoriko sy hamboleko;
Le ie volañeko i fifeheañe naho ty fifelehañe, t’ie harafetse naho haoreñe;
ഒരു ജനതയെക്കുറിച്ചോ രാജ്യത്തെക്കുറിച്ചോ ‘ഞാൻ അതിനെ പണിയുകയും നടുകയും ചെയ്യും’ എന്നരുളിച്ചെയ്തിട്ട്
ഒരു ജാതിയെക്കുറിച്ചോ രാജ്യത്തെക്കുറിച്ചോ ഞാൻ അതിനെ പണികയും നടുകയും ചെയ്യും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തിട്ടു
അഥവാ, മറ്റൊരു സന്ദർഭത്തിൽ ഒരു രാഷ്ട്രത്തെയോ രാജ്യത്തെയോകുറിച്ച് അതിനെ കെട്ടിപ്പടുക്കുമെന്നും നടുമെന്നും ഞാൻ സംസാരിച്ചെന്നു വരാം,
आणि दुसऱ्या क्षणी, मी एखाद्या राष्ट्राबद्दल किंवा राज्याबद्दल ते बांधावे किंवा लावावे असे म्हणीन.
သို့​ရာ​တွင်​အ​ကယ်​၍​ငါ​သည်​ဤ​မည်​သော လူ​မျိုး သို့​မ​ဟုတ်​တိုင်း​ပြည်​ကို​ပြု​စု​ပျိုး ထောင်​တည်​ဆောက်​မည်​ဆို​ပြီး​နောက်၊-
အကြင်တိုင်းနိုင်ငံကို တည်ထောင်ပြုစုခြင်းငှါ ငါအမိန့်တော်ရှိ၏။
အကြင်တိုင်း နိုင်ငံ ကို တည်ထောင် ပြုစု ခြင်းငှါ ငါအမိန့် တော်ရှိ၏၊
A i te wa tonu e korerotia ai e ahau tetahi iwi, tetahi kingitanga ranei, kia hanga, kia whakatokia,
Njalo nxa ngesinye isikhathi ngimemezela ukuthi isizwe kumbe umbuso ngizawakha ngiwumise,
Langesikhatshana ngizakhuluma ngesizwe langombuso, ukwakha lokukuhlanyela;
अर्को समयमा मैले कुनै जाति वा राज्यलाई बनाउने वा रोप्नेछु भनी म घोषणा गर्न सक्छु ।
Og en annen gang taler jeg om et folk og om et rike, at jeg vil bygge og plante;
Men stundom talar eg um eit folk og um eit rike, at eg vil byggja og planta.
ପୁଣି, ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେ କୌଣସି ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଗଠନ ଓ ରୋପଣର କଥା କହିବା;
Yoo ani yeroo biraa immoo akka sabni yookaan mootummaan tokko ijaaramee dhaabamu labse,
ਅਤੇ ਜੇ ਕਿਸੇ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਕੌਮ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਬਾਰੇ ਬੋਲਾਂ ਕਿ ਉਹ ਨੂੰ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਲਾਵਾਂਗਾ
و هنگامی که درباره امتی یامملکتی به جهت بنا کردن و غرس نمودن سخن گفته باشم،
و اگر اعلام کنم که می‌خواهم قومی یا مملکتی را قدرتمند و بزرگ سازم،
Zasię, jeźlibym rzekł nagle o narodzie i o królestwie, że je pobuduję i wszczepię;
Gdy innym razem ogłoszę o narodzie i o królestwie, że je zbuduję i zasadzę;
Caso em algum momento eu falar de uma nação e de um reino, para edificar e para plantar;
No momento em que fallarei de uma gente e de um reino, para edificar e para plantar,
No momento em que falarei de uma gente e de um reino, para edificar e para plantar,
No instante em que eu falar sobre uma nação, e sobre um reino, para construí-lo e plantá-lo,
Тот аша ынсэ, деодатэ зик деспре ун ням сау деспре о ымпэрэцие кэ-л вой зиди сау кэ-л вой сэди,
А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его;
А кад бих рекао за народ и за царства да га сазидам и насадим;
A kad bih rekao za narod i za carstvo da ga sazidam i nasadim;
Uye kana pane imwe nguva ndikazivisa kuti rudzi kana ushe zvivakwe uye zvisimwe,
и наконец реку на язык и царство, да возсозижду и насажду я,
V kakšnem trenutku bom govoril glede naroda in glede kraljestva, da ga zgradim in zasadim.
Oo mar alla markaan ku hadlo wax ku saabsan quruun ama boqortooyo inaan iyada dhiso oo aan beero,
Y en un instante hablaré de la gente y del Reino, para edificar y para plantar;
En otro momento podría anunciar que voy a edificar y dar poder a una nación o a un reino.
En el momento en que hable sobre una nación y sobre un reino para construirlo y plantarlo,
En un momento hablo a una nación o a un reino para edificar y plantar.
Y en un instante hablaré de la nación, y del reino, para edificar y para plantar:
Y en un instante hablaré de la gente y del reino, para edificar y para plantar;
Y cada vez que digo algo acerca de construir una nación o un reino, y hacer crecer una nación;
Y a veces pienso en fundar y plantar una nación o un reino,
Wakati mwingine, ninaweza kutangaza jambo fulani kuhusu taifa au ufalme, kwamba nitaujenga au kuupanda.
Ikiwa wakati mwingine nitatangaza kuwa taifa ama utawala ujengwe na kuwekwa wakfu,
En annan gång lovar jag ett folk och ett rike att jag vill uppbygga och plantera det;
Och hasteliga talar jag om ett folk och rike, att jag det uppbygga och plantera vill;
En annan gång lovar jag ett folk och ett rike att jag vill uppbygga och plantera det;
At sa anomang sangdali ay magsasalita ako ng tungkol sa isang bansa, at tungkol sa isang kaharian, upang itayo at upang itatag;
Sa isa pang sandali, maaari kong ipahayag ang tungkol sa isang bansa o isang kaharian, na aking itatayo o itatanim ito.
கட்டுவேன், நாட்டுவேன் என்றும் ஒரு தேசத்தையும் ஒரு ராஜ்யத்தையும் குறித்து நான் சொல்லுகிறதுமுண்டு.
இன்னொரு வேளையில் ஒரு நாட்டையோ, அரசையோ குறித்து அது கட்டப்படும் என்றும் நாட்டப்படும் என்றும் அறிவிக்கும்போது,
ఒక దేశం గురించి గానీ రాజ్యం గురించి గానీ ‘నేను కడతాను, లేకపోతే సుస్థిరం చేస్తాను’ అని చెప్పినప్పుడు,
Pea kau ka lea ki ha kakai, pea ki ha puleʻanga, ke langa mo fokotuʻu ia;
Öte yandan, bir ulusun ya da krallığın kurulup dikileceğini duyururum da,
Na sɛ mmere foforo bi meka se, ɛsɛ sɛ wɔkyekye ɔman anaa ahenni bi gye no si hɔ,
Na sɛ mmerɛ foforɔ bi meka sɛ, ɛsɛ sɛ wɔkyekyere ɔman anaa ahennie bi gye no si hɔ,
А ча́сом кажу́ про наро́д та про царство, щоб його збудувати та щоб посадити,
और फिर, अगर मैं किसी क़ौम और किसी सल्तनत के बारे में कहूँ कि उसे बनाऊँ और लगाऊँ;
مەن يەنە بەزىدە مەلۇم بىر ئەل، مەلۇم بىر مەملىكەت توغرۇلۇق، يەنى ئۇنىڭ قۇرۇلۇشى ۋە تىكىپ ئۆستۈرۈلۈشى توغرۇلۇق سۆزلەيمەن؛
Мән йәнә бәзидә мәлум бир әл, мәлум бир мәмликәт тоғрилиқ, йәни униң қурулуши вә тикип өстүрүлүши тоғрилиқ сөзләймән;
Men yene bezide melum bir el, melum bir memliket toghruluq, yeni uning qurulushi we tikip östürülüshi toghruluq sözleymen;
Mǝn yǝnǝ bǝzidǝ mǝlum bir ǝl, mǝlum bir mǝmlikǝt toƣruluⱪ, yǝni uning ⱪuruluxi wǝ tikip ɵstürülüxi toƣruluⱪ sɵzlǝymǝn;
Cũng có lúc nào ta sẽ nói về một dân một nước kia đặng dựng nó, trồng nó;
Cũng có lúc nào ta sẽ nói về một dân một nước kia đặng dựng nó, trồng nó;
Nhưng nếu Ta công bố rằng Ta sẽ gây dựng và củng cố một dân tộc hay một vương quốc,
Ní ìgbà mìíràn tí èmi bá tún kéde láti tẹ̀dó tàbí gbin orílẹ̀-èdè kan tàbí ìjọba kan.
Verse Count = 209

< Jeremiah 18:9 >